Posts Tagged ‘Black Power’

Deporte y Revolución II: las piernas más negras y rápidas que pisotearon el sueño nacional-socialista


WoodRuff_1936_Olympics_medal_frontAyer definimos los Juegos Olímpicos de Berlín de 1936 como los juegos más raros de la historia, por la situación socio-cultural que por entonces atravesaba el país; se trató de unos juegos que estuvieron envueltos en contradicciones y paradojas internas. Se habían adjudicado antes del ascenso de Hitler, y, llegando el año, muchos países del COI se vieron en la tesitura de permitir o no que unas olimpiadas, que defendiendo la hermandad y la paz entre los pueblos, así como la ausencia de cualquier tipo de discriminación, tanto racial como sexual –lo cual implica la ausencia de cualquier tipo de teoría racial o nacional supremacista-, pudiera tener lugar en un país cuyo régimen se sustentaba en la segregación y en la persecución racial. Aquí aparece la primera paradoja: en 1931, Berlín le ganó las olimpiadas a Barcelona; ambos eran países democráticos… Pero al llegar a 1936, el COI, en vez de ofrecerle la sede a Barcelona, ciudad de un país democrático que no practicaba ningún tipo de persecución ni racial ni ideológica (digan lo que digan), deciden seguir adelante con el plan de Berlín, pero con condiciones. ¿Por qué? Hay historiadores que afirman que, aunque mayormente el COI no comulgaba con las ideas racistas de Hitler, sí compartían ciertos aspectos de la estética fascista, en particular la exaltación del deporte que practicaba el nacional-socialismo. Pero, por otro lado, esto no lo explica suficientemente: ¿realmente había tanta desconfianza y desprecio hacia el nuevo gobierno izquierdista de la República española (aunque la mayoría de los ministros, y de entre ellos lo de cartera más importante, eran liberales de Azaña) que prefirieran aquella Alemania nazi que comenzaba a mostrar sus colmillos al mundo?; ¿o simplemente fue, casi como la gota que colma el vaso, otra cesión más de las potencias democráticas extranjeras al dictador, que ya tenía muchos admiradores alrededor del mundo, sobre todo en los círculos conservadores de la política? Esta cesión irritó a muchas delegaciones, que amenazaron con el boicot.

Ante las amenazas de boicot de algunos países democráticos (la URSS de plano se negó a asistir), el régimen alemán decide asear su aspecto de cara al exterior: en la organización, retiran la prohibición de participar a atletas judíos y negros, e incluso se permite que Helene Mayer, cuyo padre era judío (y ella, por extensión, según las leyes nazis), participase en el equipo alemán; al mismo tiempo se retiran de las calles toda propaganda antisemita (oficial y no); pero, por otro lado, se detiene a los gitanos y se les encierra en un campo de concentración (NOTA crítica: esto no ha sido una cosa única de las olimpiadas nacional-socialistas; en otras olimpiadas también hemos oído cómo se han apartado de la calle, muchas veces de manera nada elegante, a todo elemento “indeseable” a la vista, fueran personas fueran animales vagabundos a sacrificar). De esta manera, y a pesar de las voces discordantes de algunas personas eminentes como el juez judeo-americano Ernest Lee Jahncke y otros, todos esos países, excepto España, retiran su amenaza de boicot.

Hitler planea los juegos como un momento excepcional de difundir las teorías del nacional-socialismo, pero soterrando gran parte de las teorías racistas, llegando a producirse situaciones paradójicas. El propio Hitler llega a afirmar esto:

“La deportiva, caballerosa batalla despierta las mejores características humanas. No separa, sino que une a los combatientes en la comprensión y el respeto. Ayuda además a unir a los países en el espíritu de la paz. Ésa es la razón por la que la Llama Olímpica nunca debiera morir.”

http://en.wikipedia.org/wiki/1936_Summer_Olympics#Quotations; la traducción es mía

Mientras Hitler, intentando aparentar una mezcla entre el barón de Coubertain y Mahatma Gandhi, decía esto, sus aviones comenzarían en breve a bombardear poblaciones españolas. Mientras tuvieron lugar los juegos, sus ministros, como Goebels y Ribentrop (embajador en el Reino Unido) agasajaban a los representantes extranjeros con toda clase de lujos, e intentaban convencerles de las excelencias del régimen nazi.

Bundesarchiv_Bild_183-R82532,_Berlin,_Olympia-Stadion_(Luftaufnahme)Con todo, tuvo varios hitos: uno de los cuales es que fue la primera vez que se grababan, labor que recayó en la cineasta Leni Riefenstahl. La ceremonia, desplegando toda la parafernalia del fascismo alemán, fue algo muy curioso (ver vídeo insertado en la entrada anterior): aun desconociendo cómo habían sido hasta ahora los desfiles olímpicos, el desfile de las delegaciones aparentaba más un desfile militar que deportivo, con los atletas saludando al Führer de manera marcial; algunas delegaciones, como Italia, Austria y Grecia (curiosamente, Japón no) saluda a Hitler con el saludo fascista, mientras que los países democráticos se limitan a mirarle de manera marcial, y, si acaso, con un saludo militar del abanderado. ¡Todo un sueño! Prácticamente el mundo entero rendía pleitesía y homenaje al conductor del pueblo alemán… Vuelvo a repetirlo: el historiador que siga negando que en 1936 se preparaba la nueva guerra mundial, es un imbécil integral.

Unos juegos olímpicos, celebrados en semejante estado de cosas, no iban a estar exentos de sucesos curiosos, como la anulación del partido de fútbol Perú-Austria, que ganó el equipo andino, y que cuentan fue anulado por la presión de Hitler, y que provocó la retirada del equipo de fútbol de Perú de los Juegos; por su parte, las dos atletas turcas (las primeras atletas turcas), de religión musulmana, Halet Çambel y Suat Fetgeri Așeni se negaron a ser presentadas y a saludar a Hitler por su política antisemita.En el lado alemán de las cosas, algunos atletas fueron retirados de la competición, a pesar de su notable puntuación: fue el caso de Gretel Bergmann, por ser judía. Pero estos juegos serán siempre recordados como lo fueron en su día: el falseamiento objetivo de las doctrinas supremacistas arias. El culpable, Jesse Owens.

James Cleveland Owens, Jesse Owens es, probablemente, el atleta más conocido del mundo por humillar a Hitler públicamente sólo haciendo lo que mejor sabía hacer: correr y saltar, sin otra pretensión que ésa. Cuanto más orgullo siendo nieto de esclavos –literal y no poéticamente-. Ya en sus años de estudiante, sus hazañas atléticas hicieron que varias universidades se lo rifaran, y de esta manera, consiguió su plaza para las olimpiadas.

Jesse_Owens3Hitler y sus ministros, obviamente, pensaron que las olimpiadas serían un buen instrumento para demostrar la validez de sus teorías supremacistas, y aun las teorías nacional-racistas (de todos los germanos, los alemanes “los mejores”). En cierto sentido, en apariencia, lo hubieran conseguido por sus 89 medallas conseguidas, 33 de ellas de oro, y nadie esperaría que no lo hubieran usado como refuerzo de sus teorías. Pero entonces entró Jesse Owens, atleta afroamericano, negro, de aquellos que los nazis despreciaban, y tumbó la teoría con sus cuatro medallas de oro: en 100 metros lisos, en salto de longitud, en 200 metros lisos y en relevos. La cara de disgusto de Hitler, quien el primer día se negó a dar la mano al atleta afroamericano Cornelius Johnson según algunos (según el portavoz del Führer, el atleta ya se había ido), lo decía todo:

Incomprensiblemente, este vídeo ha sido marcado como inadecuado (?)

Mientras buscamos la información, vemos un montón de opiniones, unas más dignas que otras; y, cómo no, hay quien habla de “mitos” (una de las palabras favoritas de los revisionistas desde que llegaron a la M en su enciclopedia); la realidad es ésta: que Jesse Owens no era un hombre especialmente político, y probablemente no fuera consciente de lo que hizo, y que Hitler odiaba a los negros… Hitler odiaba todo lo que no era alemán. No es que Hitler no quisiera aplaudir la hazaña del joven atleta: es que desde el principio de los juegos sólo aplaudía a los medallistas alemanes, y el COI le advirtió de que o lo hiciera con todos o con ninguno: optó por la segunda. Sobre Owens, debido a que declaró que la prensa no fue muy amable a la hora de criticar al “hombre del momento” (se refiere a Hitler), se llega a decir que le defiende. He dicho que no era un hombre político en principio, pero no que fuera tonto, y quizás pensó que sí fuera de mal gusto. Pero los despropósitos llegan hasta la Wikipedia. Leemos en la versión española de la entrada referente a estos juegos:

Otra leyenda urbana es que los juegos fueron un momento de humillación para el régimen nazi porque algunos atletas negros consiguieron un gran número de medallas. En realidad, la competencia no constituyó una humillación para la Alemania Nazi, ya que el país anfitrión logró recoger más medallas que los demás países y Hitler se mostró satisfecho con el resultado.

http://es.wikipedia.org/wiki/Juegos_Ol%C3%ADmpicos_de_Berl%C3%ADn_1936#El_mito_de_Owens_y_la_supuesta_humillaci.C3.B3n_nazi

Bundesarchiv_Bild_183-G00630,_Sommerolympiade,_Siegerehrung_WeitsprungEl que escribió esto incurre en un ejercicio de deslealtad intelectual muy grave: su argumento consiste en que, dado que el número de medallas conseguido por el país anfitrión fue mayor que el de los atletas afroamericanos, no existe dicha “humillación”. Podemos estar de acuerdo en que no hubo humillación nacional a ciertos niveles, pero nos es muy difícil imaginar a unos nazis aplaudiendo la hazaña de un negro y no abuchearle e insultarle. Lo que sí constituyó la victoria de Owens, al igual que las teorías del científico judeo-alemán Albert Einstein, fue el principio de falsibilidad de la teoría supremacista aria: basta un elemento que contradiga la teoría para que ésta tenga una alta probabilidad de ser falsa, especialmente teorías muy cerradas, y las teorías racistas nazis lo eran. Si todo un premio Nobel en Físicas como el alemán Johannes Stark veía amenazada las teorías supremacistas del nacional-socialismo por las investigaciones de Einstein, llegando a declarar que era necesaria una física alemana “limpia de elementos judíos”, qué no se diría del hombre que echó por tierra la supremacía física de los arios. Quizás el ministerio de propaganda nazi tuviera que hacer una rectificación de su universo racista: lo de Einstein eran teorías, tesis, susceptibles de verificarse o de falsibilizarse; pero lo de Owens era efectivo, concreto, observable y, por tanto, contrastable: la falsibilidad había quedado patente. Y os aseguro que muchos enemigos del nazismo brindaron a la salud de Owens.

Volviendo a Owens, ésta no fue la última paradoja (ni siquiera constituye una paradoja) de los juegos. Durante el tiempo en el que estuvo en Berlín, y a pesar de haberse convertido en toda una estrella incluso para los berlineses, a Owens se le aplicaba las leyes de Ciudadanía del Reich de 1935, por las que estaba excluido de la ciudadanía, y sin embargo podía alojarse en el hotel que él quisiera, algo que –remarcaba- no le era posible hacer en su propio país. Otra paradoja que él remarca ocurrió tras los juegos: Hitler le había felicitado, ciertamente, pero el presidente Franklin Delano Roosevelt, intentando procurarse el voto sudista (anti-negro, anti-rojo, anti-católico) en las elecciones, se negó a recibirle en la Casa Blanca:

Cuando volví a mi país natal, después de todas las historias sobre Hitler, no pude viajar en la parte delantera del autobús. Volví a la puerta de atrás. No podía vivir donde quería. No fui invitado a estrechar la mano de Hitler, pero tampoco fui invitado a la Casa Blanca a dar la mano al Presidente.

http://es.wikipedia.org/wiki/Jesse_Owens#Los_Juegos_Ol.C3.ADmpicos_de_Berl.C3.ADn_y_la_relaci.C3.B3n_con_Franklin_Delano_Roosevelt

Tras los juegos olímpicos, Owens trabaja como promotor de deportes, como botones de hotel, como pinchadiscos de jazz; llegó a caer en cierto desprestigio cuando en 1968 no apoyó, con muy duras palabras, el saludo al Black Power de los atletas Tommie Smith y John Carlos, aunque pocos años después, en su libro de 1972 He cambiado, se retractaba y declaraba: “Ahora pienso que la militancia en el mejor sentido de la palabra era la única respuesta cuando el hombre negro estaba preocupado, que un negro que no fuera un militante en 1970 era o ciego o un cobarde” (http://en.wikipedia.org/wiki/Jesse_Owens#Post-Olympics). A parte de las medallas que le fueron concedidos por la presidencia, en Berlín, desde 1984, existe una calle con su nombre y un colegio del distrito de Lichtenberg lleva también su nombre, derivado de la incomprensión de su acento por parte de su profesor cuando le decía que su nombre era J. C. (pronunciado *yei dsi*).

http://www.jesseowens.com/

http://www.jesse-owens.org/about1.html

Tributo a Hair 2: Coloured Spade


18748Seguimos con el tributo a Hair que empezamos ayer. Vamos un poco hacia a atrás… Claude (John Savage) acaba de llegar a Nueva York con la intención de enrolarse en el ejército y conoce a un grupo de hippies: Berger (Treat Williams), Jenny (Annie Golden), Lafayette “Hud” (Dorsey Wright) y Woof (Don Dacus, que fue miembro de la banda de jazz-rock Chicago y cantautor), y, como aún tiene tiempo, quiere ver cosas interesantes de la ciudad, así que eso es lo que el grupo le hace ver… “Cosas interesantes”. Durante esta “visita interesante”, medio colgado, pregunta si es cierto si Jenny está embarazada; así es, pero el padre puede ser Hud o Woof, y en su caso, dado que uno es negro y el otro blanco, no será difícil averiguar la paternidad (que sólo se adivina hacia el final de la película por la colocación de los actores). Estalla una pequeña discusión entre los dos “paternables” que desemboca en un alegato de orgullo racial por parte de Lafayette:

 

Coloured spade

I’m a
Colored spade
A nigra
A black nigra
A jungle bunny
Jigaboo coon
Pickaninny mau mau

Uncle Tom
Aunt Jemima
Little Black Sambo

Cotton pickin’
Swamp guinea
Junk man
Shoeshine boy

Elevator operator
Table cleaner at Horn & Hardart
Slave voodoo
Zombie
Ubangi lipped

Flat nose
Tap dancin’
Resident of Harlem

And president of
The United States of Love
President of
The United States of Love

(and if you ask him to dinner you’re going to feed him:)
Watermelon
Hominy grits
An’ shortnin’ bread
Alligator ribs
Some pig tails
Some black eyed peas
Some chitlins
Some collard greens

And if you don’t watch out
This boogie man will get you
Booooooooo!

Pica negra

Soy una/ pica negra (1)/ Un negranco (2)/ Un negrazo/ Un conejo de la selva (3)/ un moreno (4), un ratero (5)/ un *bebé negro* (6) un mau-mau (7)// El Tío Tom (8)/ la Tía Jemima (9)/ el negrito Sambo (10)// Recolector de algodón/ Swamp Guinea (11)/ basurero/ limpiabotas// Ascensorista/ Limpiamesas en Horn & Hardart/ Esclavo, vudú/ zombi/ labios de Ubangi (12)// Nariz chata/ bailarín de claqué/ habitante de Harlem// Y presidente de/ los Estados Unidos del Amor// (y si le invitas a cena debes darle:)/ Sandía/ Sémola de maíz molido/ pan *shortnin’* (13)/ costillas de caimán/ un poco de rabo de cerdo/ algo de judías pintas/ algo de chitlins (14)/ algo de coles silvestres// Y si no tienes cuidado/ el negro te atrapará (15)/ ¡Buuu!

slave_familyNOTAS: ha habido momentos en que me he sentido incómodo traduciendo el texto, pero como en realidad es una canción satírica, el sentido de estas palabras se vuelve contra sí. Me ha costado mucho, entre otras cosas porque, por fortuna, nuestro vocabulario no recoge tantas acepciones peyorativas, al menos para los negros; la otra gran dificultad han sido los platos de comida negra sureña que enumera, ya que la gastronomía es casi intraducible. Los tópicos cinematográficos y los que se refieren al trabajo “tradicional” en el que se encasillaba a la población negra (ascensorista, bailarín, etc), por otro lado, han sido bien sencillos. A continuación, la explicación de los términos enumerados; he marcado con asteriscos aquellos de difícil traducción o comprensión, y me ha sido de gran utilidad este diccionario, elaborado no sé con qué espíritu (creo que positivo, y si no es así, pido disculpas a la comunidad negra):

http://www.johncglass.com/racialslurs.htm

(1) Coloured spade: es un término peyorativo bastante estúpido; el palo “spade”, picas, de la baraja francesa es de color negro. Como de costumbre es un insulto que data de los días de la esclavitud.

(2) Nigra, nigger: es de difícil traducción, ya que en castellano –afortunadamente- no diferenciamos entre el término normal y el término peyorativo, salvo por la intencionalidad y el contexto, por eso he optado por “negrazo” y para la redundancia inexistente en castellano “black nigger” “negranco”.

(3) Jungle bunny es el término más repugnante que he encontrado y he decidido traducirlo literalmente, ya que sus connotaciones no existen en nuestro idioma. Jungle significa “selva” y su connotación es clara; bunny significa “conejo”y es de más difícil traducción: algunos “lumbreras” acostumbraban a decir que las liebres se parecían a los negros linchados. Realmente despreciable.

(4) Jigaboo lo he traducido por “moreno”, la única palabra castellana que referida a una persona negra sí es peyorativa (excepto en algunas regiones de Latinoamérica o ciertos contextos como las canciones de salsa y otras de la misma latitud geográfica); sin embargo también es una palabra compleja ya que, según esta web http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jigaboo, en su 3ª acepción, significa (traduzco, adapto y resumo): se refiere a una persona negra que vive en chabolas en donde se fuma crack y se ejerce la prostitución. En cualquier caso, el término también procede de los días de la esclavitud.

(5) Coon es el diminutivo de racoon, “mapache”; su sentido nos lo da el diccionario de términos racistas: Probablemente se refiera a la palabra portuguesa para las chozas de los esclavos o barracas (barracoons). Puede también referirse a la abreviatura de racoon (mapache), en cuanto que los mapaches tienen tendencia a robar… De ahí nuestra opción por “ratero”.

(6) Pickaninny está traducido en los diccionarios on-line como término despectivo para referirse a un niño, a un bebé de raza negra, o a una nodriza, evidentemente, negra. Proviene de los días de la esclavitud: en el caso de las nodrizas, lo tenemos más o menos claro; en el de los niños, era un término que los caciques sureños utilizaban para designar a aquellos que por su edad no eran aptos para la recolección del algodón.

(7) Mau-Mau era una especie de secta, asociación secreta o “guerrilla”que protagonizó en Kenia un levantamiento contra el Imperio Británico. El hechicero de la tribu del controvertido comic Tintín en el Congo se declara como tal, y vestido así intenta asesinar al periodista belga. Por otro lado, y esto es sólo intuición, es muy probable que los elementos más extremistas del Black Power se identificaran con este movimiento durante los años 60 y 70.

(8) Sobre el Tío Tom poco se puede añadir salvo esto: es el protagonista de la novela La cabaña del Tío Tom, escrita por la abolicionista Harriet Beecher Stowe, en la que muestra como Tom, esclavo negro, es capaz de aguantar sobre su espalda mil latigazos y seguir poniendo la otra mejilla. La obra, escrita seguramente con la mejor intención esperable en su tiempo, con toda seguridad pretendía demostrar que los negros eran personas, buenas personas, buenos cristianos, pero con el tiempo “tío Tom” se convirtió en un ejemplo inválido para la comunidad negra, ya que su aceptación implicaba que el negro debía aceptar las cosas tal como eran y resignarse y poner la otra mejilla. Es una muestra de como una figura universal, que tenía un mensaje positivo, al ser descontextualizado de su tiempo, se puede convertir en su contrario.

aunt jemima(9) Tía Jemima, o Jamima, es el logotipo de una marca de comida que representa a una estereotipada mujer negra del sur. Naturalmente, se convirtió en un término peyorativo, y así la tía Jemima es la versión femenina del Tío Tom.

(10) Little black Sambo, que hemos traducido intencionadamente como “negrito” (por la carga despectiva de los diminutivos que los blancos emplean al hablar a los negros, como “chico”, “muchacho”, aunque la otra persona sea mucho más mayor) es el protagonista de otro libro. En realidad, Sambo no es afroamericano, ni siquiera africano, sino que es un niño Tamil; lo que pasa es que se convirtió en el término despectivo para los niños afroamericanos.

(11) Swamp Guinea parece ser un antiguo restaurante sureño.

(12) “Labios de Ubangi” se refiere a las mujeres de la tribu Ubangi, que adornan sus labios con enormes discos deformándolos.

(13) Short’nin’ bread se refiere a una canción que cantaban los esclavos, que parece ser una especie de nana; gastronómicamente, parece ser una especie de pan de gengibre, sin gengibre.

(14) Chitlins: un guiso hecho con los intestinos del cerdo.

(15) The boogie man: trasliterada con el paso del tiempo debido a la mezcla con la cultura anglosajona estadounidense, originariamente era como los africanos hablaban de los blancos que venían buscando esclavos, pero más tarde fueron los blancos los que empezaron a utilizarlo para referirse a los negros, probablemente para amenazar a sus hijos si se portaban mal: el coco, en el sur, era negro, por lo visto. He decidido respetar esta vez la subtitulación de la película que tengo, bastante buena además, en la que lo traducen como “el negro”, porque cuando en España la población negra era bastante escasa, los pocos que había parecían llamar la atención de los niños, o incluso asustarles, y quizás mi memoria me juegue una mala pasada, pero juraría que alguna vez sí que oí escuchar como amenaza a los niños “te va a llevar el negro”.

Para finalizar, otro vídeo: se trata de una interpretación muy cargada simbólicamente que me ha encantado: la cara pintada como los blancos que se disfrazaban de negros para los espectáculos, la soga al cuello…

Tributo a “Hair”: Walking in space


HairDe un tiempo a esta parte, en una especie de ataque de nostalgia en el que pretendo compaginar pasado y presente (y el futuro como síntesis de ambos), voy redescubriendo cosas que pertenecieron a mi adolescencia (NOTA: no se dejen engañar por las fechas, yo fui un adolescente peculiar que escuchaba a Louis Armstrong y a los Beatles mientras mis noventeros compañeros creían haber encontrado la perfección musical en el bakalao: por decirlo metafóricamente, nunca fui el capitán del equipo y, por tanto, no salía con la jefa de animadoras). Una de estas maravillosas cosas es la película/ musical Hair, uno de los pocos musicales que me gustan y que contiene tanto escenas como canciones inolvidables y emocionantes. Por ello voy a hacerle un tributo que, como de costumbre, no sé cuánto ocupará ni va a ser exhaustivo. Sencillamente iré poniendo las escenas musicales según me venga, sin seguir un orden cronológico o de aparición.

Hair fue, en sus orígenes, una ópera rock ideada por Gerome Ragni, James Rado (letras) y Galt McDermot (música) que tiene como tema el mundo hippie y el trasfondo de la guerra de Vietnam, no exenta, por otro lado, de cierta crítica y la presencia de otros temas como eran el racismo, el Black Power, la crítica a la alta sociedad por quienes fueron a luchar muchos jóvenes… Sus primeras representaciones datan del mismo 1967 en salas de teatro alternativo, hasta que va alcanzando gran popularidad y se traslada a los grandes teatros, en donde el revuelo por la presencia de desnudos está asegurado. En 1979, el cineasta Miloš Forman dirigió la película basada en ella que contó, entre otros, con John Savage como Claude y Treat Williams como Berger. El argumento es el siguiente: Claude, un chico de Oklahoma, se traslada a Nueva York con el fin de alistarse a filas para ir a Vietnam; una vez allí conoce a Berger y a su grupo de hippies que le embarcan en aventuras de todo tipo, sobre todo para que impresione a la chica de sus sueños, Sheila, joven snob de clase alta: ambos quedarán deslumbrados por el mundo hippie, lo cual no impedirá que, finalmente, Claude asista a su reclutamiento. El resto, es historia…

La escena musical de hoy se llama “Walking in space”. Claude se encuentra en el centro de adiestramiento, pero descubre que es un mundo duro y cruel y siente cierta añoranza por sus colegas hippies y sus extravagancias; el tema da pie para hacer una crítica al militarismo tradicional estadounidense y a la guerra de Vietnam. La letra pertenece a la banda sonora original de la representación teatral, pero para la película (por cuestiones presupuestarias, imagino) se desecharon algunas partes:

Walking in space

Doors locked (doors locked)
Blinds pulled (blinds pulled)
Lights low (lights low)
Flames high (flames high)

My body (my body)
My body

My body (my body)
My body

My body
Is walking in space
My soul is in orbit
With God face to face

Floating, flipping
Flying, tripping

Tripping from Pottsville to Mainline
Tripping from Mainline to Moonville

(Tripping from "Pot"sville to Starlight
Tripping from Starlight to Moonville)

On a rocket to
The Fourth Dimension
Total self awareness
The intention

My mind is as clear as country air
I feel my flesh, all colors mesh

Red black
Blue brown
Yellow crimson
Green orange
Purple pink
Violet white
White white
White white
White white

All the clouds are cumuloft
Walking in space
Oh my God your skin is soft
I love your face

How dare they try to end this beauty?
How dare they try to end this beauty?
To keep us under foot
They bury us in soot
Pretending it’s a chore
To ship us off to war

In this dive
We rediscover sensation
In this dive
We rediscover sensation

Walking in space
We find the purpose of peace
The beauty of life
You can no longer hide

Our eyes are open
Our eyes are open
Our eyes are open
Our eyes are open
Wide wide wide!

Caminado por el espacio

Puertas cerradas/ persianas echadas/ Luces tenues/ Llamas altas// Mi cuerpo…// Mi cuerpo camina por el espacio/ Mi alma está en orbita/ cara a cara con Dios// Flotando, flipando/ volando, viajando// Viajando desde “Villa-Hierba” a Villa-Chute/ Viajando desde Villa-Chute a Villa-Luna// Viajando desde Villa-Hierba a las Estrellas/ Viajando desde las estrellas a Villa-Luna// En un cohete hacia/ la Cuarta Dimensión/ Autoconcienca total/ la intención// Mi mente está tan clara como el aire del campo/ Siento mi carne, todos los colores se desordenan// Rojo negro/ Azul marrón/ Amarillo carmesí/ Verde naranja/ Púrpura rosa/ Violeta blanco/ Blanco blanco…// Todas las nubes se acumulan/ caminando por el espacio/ ¡Oh Dios mío! tu piel es tan suave/ amo tu cara// ¿Cómo se atreven a intentar acabar con esta belleza?/ Para tenernos pisoteados/ nos entierran en el fango/ pretendiendo que es un trabajo/ embarcarnos a la guerra// En este salto/ redescubrimos la sensación…// Caminando por el espacio/ encontramos el sentido de la paz/ La belleza de la vida/ no podrás ya ocultar// ¡Nuestros ojos están abiertos/ del todo!