Olentzero


Aunque ya pasó su día, aquí pongo una canción vasco-navarra, tradicional de Lesaka, sobre Olentzero el carbonero, el particular Papá Noël vasco (yo no sé cuál es anterior a cuál). La melodía es parecida a la de “7 de Julio, San Fermín”. 

Olentzero

(Lesaka)

Olentzero buru-aun-diya

Entendimentuz jantziya

Bart arrastian edan omendu

Amar erruko zagia.

Ai, urde tripa-aundiya,

Ai, urde
tripa-aundiya.

Orra, orra,

Gure Olentzero:

Pipa artzenducla

Ixerita dago,

Kapoitxua badauzki

Arraultxetxuakin

Bihar berendatzeko

Botill-arduakin (bis).

Olentzero juantzaigu

Mendira lanera,

Inteziuarekin

Ikatz egitera:

Aditu zuenian

Jesus jaixo zela,

Lasterika etorri-omentzen

Parte ematerra.

Orra, orra,… etc.

Olentzero, begi gorri

Non arrapatuduk

Arrai ori?

Zorioneko errekatan

Arratseko ameketan

Armariyuan xagua

Aren onduan katua;

Itxi onetako limosnákin

Beteko degu zakua.

O, o, o, o, biar Olentzero,

I, i, i, etzi Eguberri,

Kantatu (dezagun)

Ama Virgina-ri:

Eguberri, berri, nikatorra berri,

Eguberri, zar nikatorrazar,

Inaukarik ez,

Riri axolik ez.

Traducción: Olentzero
tiene grande la cabeza,/ pero tiene entendimiento,/ se bebió anoche un pellejo
de diez arobas./ ¡Ah, cochino tripudo!

Aquí está nuestro Olentzero/ sentado y con su pipa;/ tiene
igualmente capón y huevos para mañana/ merendar con una botella de vino./
Olentzero se ha ido al monte a trabajar/ con la intención de hacer carbón,/ y
al oír que Jesús ha nacido/ a escape se ha vuelto para dar la noticia./ Aquí
está nuestro Olentzero/ Olentzero, oji rojo,/ ¿dónde has pescado ese pez
(borrachera)?/ En estas dichosas regatas a las once de la noche./ En el armario
el ratón,/ y el gato cerca. Con la limosna de esta casa/ colmaremos la bolsa./
O, o, o, mañana Olentzero; I, i, i, Navidad pasado mañana/ cantemos a la Madre Virgen./
Nochebuena la camisa nueva,/ Nochevieja la camisa vieja y sin mangas;/ soy un
ser sin fundamento.

Perdón si la traducción no es muy buena, o está mal transcrito el texto: lo copié literalmente del libro que acompañaba a la “Magna antología del folklore español” del profesor García Matos, que, aunque muy completo, está plagado de errores en cuanto a los idiomas cooficiales.

One response to this post.

  1. […] al castellano: https://albokari2.wordpress.com/2006/12/28/olentzero/ Share this:FacebookCorreo electrónicoLike this:LikeBe the first to like this […]

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: