Archive for 8/01/07

Pola unión


Título
Pola unión
Intérprete
Benedicto
  1. María Soliña (Celso Emilio Ferreiro-Xavier García del Valle)
  2. Nosa Señora da Guía (tradicional/ arreglos: Benedicto)
  3. Cantar do berce pró víspera de emigrar (Benedicto)
  4. Latrica Marica (Benedicto)
  5. Dorna (Benedicto)
  6. Si vas ó convento de Herbón (popular)
  7. Enterro do neno probe (Luis Pimentel/ Benedicto)

Año de publicación: 1976

Comentarios: Pola unión es el 1er LP grabado de Benedicto, y supone su reconciliación y reencuentro con la música tradicional de su tierra (al igual que le pasó a todos los miembros de Voces Ceibes): por eso la inclusión de algunas viejas tonadas populares. Utiliza los versos de algunos de los mejores poetas en lengua gallega como Curros Enríquez, Pimentel, C. E. Ferreiro, y, se podría decir, reivindica a un poeta bastante desconocido como era Cabada Vázquez; por otra parte, rescata la 1ª musicación que se hizo del poema “María Soliña” de C. E. Ferreiro por parte de Xavier González del Valle (se puede escuchar en el recopilatorio Noticias da Nova Canción Galega). Y por supuesto, las letras del mismo Benedicto, que, dicho sea de paso, tampoco tienen nada que envidiarle a los grandes poetas galaicos: de todas ellas, “Os compañeiros”, un canto de solidaridad y una alabanza a la clase trabajadora y campesina, es mi favorita. El disco es una obra de la Transición: la elección del título no es azarosa, y es una llamada a la unidad de los gallegos (y de los otros pueblos también) para construir (o mejor dicho reconstruir) la democracia; como obra de la Transición, abundan referencias políticas, especialmente regionalistas (me vas a permitir usar esta palabra para entendernos). Sin embargo, es mucho más que eso, mucho más que el típico disco de la Transición (si es que hay alguno típico): es un canto a la solidaridad, al amor, al pueblo que trabaja… No es tanto política como esto.

Podéis oír algunos de sus temas en su blog: Chiscando un ollo

El folklore de Nuestro Pequeño Mundo


Título
El folklore de Nuestro Pequeño Mundo
Intérprete
Nuestro Pequeño Mundo
  1. The drunker sailor
  2. Me casó mi madre
  3. Sinner man
  4. Chevaliers de la Table Ronde
  5. Green back dollar
  6. For baby
  7. M.T.A.
  8. Down in the coal mine
  9. Hine ma tou
  10. Yerakina
  11. O ken karange
  12. I never will marry

Año de publicación: 1968

Comentarios: el 1er LP  de Nuestro Pequeño Mundo ya mostraba las intenciones del grupo: ser un conjunto de intérpretes de todo el folk global que pudieran. En este 1er trabajo predomina el folk americano, con una excelente versión del clásico de New Christy Minstrell “Green back dollar”, pero también, entre otras cosas, el folklore patrio en la forma de “Me casó mi madre”.

Atiendi, Asturies


ATIENDI, ASTURIES

“Un pueblu ensin acordanza nun tien futuru”
E. BLOCH

Atiendi, Asturies, atiendi
lo que falo na to fala
anque nos oyíos tengas
muncha llingua castellana.
Sé que sofristi abondu
que fuisti más nueche qu’alba
que fixisti too dafechu
lo que sentíes pel alma.
Selo bien, pero’l dolor
golviósete una mordaza
dexándote a fuerza sombra
una llaceria na fala.
Esa llaceria espardióse
como una postiella gafa
fendió to llingua llariega
fasta torgate falala.
Y la hestoria que pulsiasti
cola pallabra bien alta
quedando fo callandina
como ensin alcordanza.
Y ensin alcordanza un pueblu
nun tien futuru a la llarga.
Atiendi, Asturies, atiendi
lo que falo na to fala.

Un pueblo sin memoria no tiene futuro (E. Bloch)

Escucha, Asturias, escucha/ lo que hablo en tu habla/ aunque en los oídos tengas/ mucha lengua castellana./ Sé que sufriste demasiado,/ que fuiste más noche que alba,/ que hiciste todo de seguido/ lo que sentías en el alma./ Lo sé bien, pero el dolor/ se te volvió una mordaza/ dejándote a la fuerza sombra/ una herida en la lengua./ Esa herida se esparció/ como una postilla gafa (mal del que puede morir una vaca si le echan de comer a otra que está a su lado y a ella no le echan nada)/ hirió tu lengua hogareña/ hasta torcerte hablarla./ Y la historia que luchaste/ con la palabra bien alta/ fue quedando calladita/ como sin memoria./ Y sin memoria un pueblo/ no tiene futuro a la larga./ Escucha, Asturias, escucha,/ lo que hablo en tu habla.

Letra: Manuel Asur
Música: Nuberu

disco: Atiendi, Asturies

 

Nel pozu María Luisa


Ahora podéis oír aquí, por ahora, “Nel pozu María Luisa”, interpretado magistralmente por Nuberu: una canción popular de los mineros asturianos que relata un trágico suceso y que, aún hoy, lo usan si es preciso manifestarse. Presento aquí la canción original, en bable y en castellano: la versión de Nuberu difiere un poco:
EL POZO MARIA LUISA
VERSIÓN ORIGINAL
TRADUCCIÓN
Larará
nel pozu Maria Luisa
larará
murieron cuatro mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo
larará
traigo la camisa roxa
larará
de sangre d´ un compañeru
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo
larará
traigo la cabeza rota
larará
que me la rompió un barrenu
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo
larará
Santa Barbara bendita
larará
patrona de los mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo
patrona de los mineros
mirai, mirai Maruxina, mirai
mirai como vengo yo
Larará
en el Pozo Maria Luisa
larará
murieron cuatro mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo
larará
traigo la camisa roja
larará
de sangre de un compañero
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo
larará
traigo la cabeza rota
larará
que me la rompió un barreno
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo
larará
Santa Barbara bendita
larará
patrona de los mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo
patrona de los mineros
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo
Este cuadro ha sido extraído de Historia de España: La guerra civil española

La banda del no


Vagabundeando por mis enlaces favoritos, he encontrado este vídeo que aparece enalzado en O mañanceiro. Se trata de una banda de malhechores y criminales conocidos como la "Banda del no". Son muy peligrosos: si les ven, no les voten.
A %d blogueros les gusta esto: