Uy, qué curioso, qué conyo habrá pasado?


Esta mañana, en estadísticas, me he encontrado con una dirección remitente que me llevaba a la traducción de este blog. Francamente, es para reirse la traducción, y no sólo por la dificultad de no reconocer nuestros idiomas co-oficiales: es que no reconoce algunas formas del castellano. Si queréis reír un poco y curiosear como, por ejemplo, el traductor traduce Mercedes Sosa por Insipid Mercedes o Carlos Cano por White Carlos, o lo que es peor, Paco Ibáñez por ¿Ibáñez Alpaca? echad aquí un vistazo (por cierto, compadezco al pobre que haya usado la traducción; como sea para un trabajo del cole, del insti o de la universidad, este no aprueba ni encontrando a Bin Laden):
Anuncios

2 responses to this post.

  1. Posted by nieveazulada on 16 enero, 2007 at 11:28

    jajajajajajjajajajjajajajajajajjajajajajajajajajajajja, que buenoooooooo. Y tu coletilla final, es fantástica, jajajajajajjajajajajajaja. He curioseado un poquito y …. dime una cosa: irá en serio o será algo así como una especie de broma?, jajajajajjajajajajajaajajajajjaajajajajjajajaaja: sosa: insipid, sin comentarios. Cano: white…. mejor también sin comentarios, sobre todo por la hora, jajajajajajjajajajajajajajajajjaa.

  2. Posted by Teodomiro on 16 enero, 2007 at 12:41

    insipid Mercedes, estes están de coña. Que no se enteren los académicos de esto, son capaces de cambiar el idioma. Bastantes palabras anglosajonas tenemos en el diccionario  que dentro de unos años hablaremos el Zulú o el afrikans.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: