Archive for 17/01/07

Nocturno


Este fue un descorazonador poema escrito durante la guerra de Rafael Alberti: en un momento en que sintió que el lenguaje era algo así como el colmo de la expresión de la impotencia.

Nocturno

Cuando tanto se sufre sin sueño y por la sangre
se escucha que transita solamente la rabia,
que en los tuétanos tiembla despabilado el odio
y en la médula arde continua la venganza,
las palabras entonces no sirven: son palabras.

Balas. Balas.

Manifiestos, artículos, comentarios, discursos,
humaredas perdidas, neblinas estampadas,
¡qué dolor de papeles que ha de barrer el viento,
qué tristeza de tinta que ha de borrar el agua!

Balas. Balas.

Ahora sufro lo pobre, lo mezquino, lo triste,
lo desgraciado y muerto que tiene una garganta
cuando desde el abismo de su idioma quisiera
gritar lo que no puede por imposible, y calla.

Balas. Balas.

Siento esta noche heridas de muerte las palabras.

Rafael Alberti

Liluraren kontra


Os ofrezco una belleza: este es un poema de Bertold Brecht que Mikel Laboa tradujo y adaptó al euskera para cantarla e incluirla en su disco Bat-Hiru. En esta ocasión, no tengo cometnarios que hacer:
Liluraren kontra
Lilularik ez!
ez dago itzultzerik
eguna atean dago
haize hotza dakar
ez da izango beste goizerik.(bis)

Tronpatzerik ez!
bizitza ez da huskeria,
edan ase arte beretik
ez da aski izango
galtzear zaudelarik.(bis)

Kontsolatzerik ez!
denbora ez da luzea,
ustelak lurpera
bizitza da haundiena
galtzea, litzake galtzea dena.(bis)
Contra la seducción
No os dejéis seducir: 
no hay retorno alguno. 
El día está a las puertas, 
hay ya viento nocturno: 
no vendrá otra mañana. 

No os dejéis engañar 
con que la vida es poco. 
Bebedla a grandes tragos 
porque no os bastará 
cuando hayáis de perderla. 

No os dejéis consolar. Vuestro tiempo no es mucho. El lodo, a los podridos. La vida es lo más grande: perderla es perder todo.
Traducción cortesía de manu 
A %d blogueros les gusta esto: