Liluraren kontra


Os ofrezco una belleza: este es un poema de Bertold Brecht que Mikel Laboa tradujo y adaptó al euskera para cantarla e incluirla en su disco Bat-Hiru. En esta ocasión, no tengo cometnarios que hacer:
Liluraren kontra
Lilularik ez!
ez dago itzultzerik
eguna atean dago
haize hotza dakar
ez da izango beste goizerik.(bis)

Tronpatzerik ez!
bizitza ez da huskeria,
edan ase arte beretik
ez da aski izango
galtzear zaudelarik.(bis)

Kontsolatzerik ez!
denbora ez da luzea,
ustelak lurpera
bizitza da haundiena
galtzea, litzake galtzea dena.(bis)
Contra la seducción
No os dejéis seducir: 
no hay retorno alguno. 
El día está a las puertas, 
hay ya viento nocturno: 
no vendrá otra mañana. 

No os dejéis engañar 
con que la vida es poco. 
Bebedla a grandes tragos 
porque no os bastará 
cuando hayáis de perderla. 

No os dejéis consolar. Vuestro tiempo no es mucho. El lodo, a los podridos. La vida es lo más grande: perderla es perder todo.
Traducción cortesía de manu 
Anuncios

2 responses to this post.

  1. […] https://albokari2.wordpress.com/2007/01/17/liluraren-kontra/ Share this:FacebookCorreo electrónicoMe gusta:Me gustaSé el primero en decir que te gusta esta post. […]

  2. La traducción al castellano es la de Vicente Romano, adaptada por Jesús López Pacheco, para el libro “Bertolt Brecht. Poemas y canciones” (Alianza, 1999)

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: