Os ofrezco una belleza: este es un poema de Bertold Brecht que Mikel Laboa tradujo y adaptó al euskera para cantarla e incluirla en su disco Bat-Hiru. En esta ocasión, no tengo cometnarios que hacer:
Liluraren kontra
Lilularik ez! ez dago itzultzerik eguna atean dago haize hotza dakar ez da izango beste goizerik.(bis) Tronpatzerik ez! bizitza ez da huskeria, edan ase arte beretik ez da aski izango galtzear zaudelarik.(bis) Kontsolatzerik ez! denbora ez da luzea, ustelak lurpera bizitza da haundiena galtzea, litzake galtzea dena.(bis)
Contra la seducción
No os dejéis seducir: no hay retorno alguno. El día está a las puertas, hay ya viento nocturno: no vendrá otra mañana. No os dejéis engañar con que la vida es poco. Bebedla a grandes tragos porque no os bastará cuando hayáis de perderla.
No os dejéis consolar. Vuestro tiempo no es mucho. El lodo, a los podridos. La vida es lo más grande: perderla es perder todo.
Traducción cortesía de manu
Posted by “Liluraren kontra”, A poem by Bertolt Brecht sung by Mikel Laboa « La Zamarra de Gustavo on 2 febrero, 2012 at 11:36
[…] https://albokari2.wordpress.com/2007/01/17/liluraren-kontra/ Share this:FacebookCorreo electrónicoMe gusta:Me gustaSé el primero en decir que te gusta esta post. […]
Posted by Gustavo Sierra Fernández on 2 febrero, 2012 at 11:41
La traducción al castellano es la de Vicente Romano, adaptada por Jesús López Pacheco, para el libro «Bertolt Brecht. Poemas y canciones» (Alianza, 1999)