Cançó per una bona mort


Jo seré ningú qualque dia
i el vent em portarà a qualsevol lloc.
Jo seré terra un dia,
i de mi naixerà el xiprer.
I per la finestra del jardí
l’heura entrarà a poc a poc
i abraçarà els meus vestits
i els omplirà de flors.
I els gats faran l’amor sota el meu llit
que jo dormiré el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d’aranyes
els cabells se m’esbullaran amb l’heura
i hi faran niu les cuques de llum,
els ocells sabran que és el seu lloc.
I dragons hi sortiran de nit,
per fi la pols s’arrossegarà als llibres
i vendrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré nígul qualque dia,
i el vent em portarà a qualsevol lloc.

Yo seré nadie cualquier día/ y el viento me llevará a cualquier lugar./ Yo seré tierra un día,/ y de mí nacerá el ciprés./ Y por la ventana del jardín/ la hiedra entrará poco a poco/ y abrazará mis vestidos/ y los llenará de flores./ Y los gatos harán el amor bajo mi lecho/ que yo dormiré el sueño de la muerte./  Descansaré sobre telas de araña,/ los cabellos se me enredarán con la hiedra/ y harán nido en él las luciérnagas,/ los pájaros sabrán es su lugar./ Y los dragones saldrán de noche,/ por fin el polvo se arrastrará por los libros/ y vendrá a vivir conmigo el búho.

María del Mar Bonet

2 responses to this post.

  1. Fe de erratas: donde dice “ningú”, tiene que decir “un nigul”, y así la traducción debe decir “Yo seré una nube”

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: