Cant dels maulets


Como hoy es el día de Valencia, cuelgo la genial canción del grupo valenciano Al Tall:

Cant de Maulets

Eixiu tots de casa que la festa bull,
feu dolços de nata i coques de brull,
polimenteu fustes i emblanquineu murs
perquè Carles d’Àustria ha jurat els Furs.

Enrameu de murta places i carrers,
abastiu de piules xavals i xiquets,
aclariu la gola amb vi i moscatell,
que no hi ha qui pare el pas dels maulets

Vine Pilareta que et pegue un saxó,
els peixos en l’aigua i els amos al clot,
i si no l’empara el Nostre Senyor,
tallarem la cua a Felip de Borbó.

Si l’oratge es gira en mal dels maulets
vindran altres dies que bufe bon vent.
Quan més curt ens lliguen més perill tindran.
Passeu-me la bota i seguiu tocant.

Salid todos de casa que la fiesta bulle,/ haced dulces de nata y cocas de requesón,/ pulimentad maderas y blanquear muros,/ porque Carlos de Austria ha jurado los Fueros.// Enramad con mirto plazas y calles,/ abasteced de verdaulas chavales y chiquillos,/ aclarad la garganta con vino y moscatel,/ que no hay quien pare el paso de los mauletos.// Ven, Pilareta, que te pegue un sajón (?),/ los peces en el agua y los amos al hoyo,/ y si no lo embarga nuestro Señor,/ cortaremos la cola a Felipe de Borbón.// Si el reloj se gira en contra de los mauletos,/ vendrán otros días que sople el buen viento./ Cuanto más corto nos aten más peligro tendrán./ Pasadme la bota y seguid tocando.

NB: "Maulet" era el nombre satírico que se les daba a los partidarios del archi-duque Carlos de Austria durante la guerra de sucesión.

4 responses to this post.

  1. Posted by cuartero on 27 julio, 2008 at 15:11

    Bien en general por la trtaducción del Cant dels Maulets. Sólo un pequeño error motivado por la presencia de una falta ortográfica. "Saxó" significa, en efecto, "sajón", pero está en lugar del correcto "sacsó", dialectal y equivalente a lo que en lengua es "sacsada" o "sacsejada" (también dialectal "sacsà"), esto es "sacudida". O sea que la traducción delverso sería :"Ven, Pilarica, que te dé un meneo". Decidme, por favor (a mi correo), si habéis recido el mensaje "bé i com cal". Salud!Francesc J. Cuartero

  2. Posted by Gustavo on 27 julio, 2008 at 18:17

    Pues muchas gracias por tu corrección, Francesc. Me gusta que corrijáis los textos porque así aprendo.

  3. Otra corrección… L’oragte es “el tiempo”, entendido como el tiempo meteorológico, no tiene nada que ver con “el reloj”😛
    Un saludo.

  4. Wo! Te lo agradezco (¡cuánto por aprender!): tendré que reeditarla en un futuro con estas correcciones.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: