A Léo Ferré, compañeiro


Voy a hacer un experimento… Llevó mucho tiempo queriendo poner esta joya de Vicente Araguas, pero siempre se me resisten unos cuantos versos. Así que, aprovechando que la he subido al goear.com, me arriesgo a ponerla intuyendo la letra y la traducción de esas parte que no entiendo. Así que, si alguno de los gallegos que pasáis por aquí tenéis alguna idea, agradeceré vuestra colaboración:

http://www.goear.com/files/localplayer.swf

A Léo Ferré, compañeiro


O piano esparexou
a tristura voluntaria
da súa lembranza
e veu a noite.
Pola fiestra chegóu,
de súpeto,
o canto triste do profeta,
enmarcado nun berro
presente e oprimido.
Compañeiro Léo Ferré,
inesquencivel presencia,
loitadora presencia,
en fa sostido.
Non canto por pasar o tempo,
por pasar o tempo non canto.
Non canto por pasar o tempo.
¡España la vida!
¡España la vida!

El piano desapareció/ la tristeza voluntaria/ de su recuerdo/ y vino la noche./ Por la ventana llegó,/ de súbito,/ el canto triste del profeta,/ enmarcado en un grito/ presente y oprimido./ Compañero Léo Ferré,/ inolvidable presencia,/ luchadora presencia/ en fa sostenido./ No canto por pasar el tiempo,/ por pasar el tiempo no canto./ No canto por pasar el tiempo:/ ¡España la vida!/ ¡España la vida!

Vicente Araguas
Anuncios

2 responses to this post.

  1. Posted by Vicente on 3 febrero, 2008 at 9:12

    O piano esparexou/ a tristura voluntaria/ da súa lembranza/ e veu a noite./ Pola fiestra chegou/ de súpeto/ o canto triste do profeta/ enmarcado nun berro/ presente e oprimido./ Compañeiro Léo Ferre/ inesquencivel presencia/ loitadora presencia en fa sostido./ Non canto por pasar o tempo/ por pasar o tempo non canto/ non canto por pasar o tempo/ ESPAÑA LA VIDA. 

  2. Posted by Gustavo on 3 febrero, 2008 at 15:06

    Para mí es un honor que tú mismo hayas corregido la transcripción que hice de tu texto. Un fuerte abrazo.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: