Archive for 4 de octubre de 2007


Esta canción fue escrita y compuesta por Adolfo a raíz de la Revolución de los claveles. Es un tema clásico de entonces: la solidaridad de la gente representada en el amor o en la amistad de dos personas. Esta espera de la que habla, hace referencia a la esperanza que el 25 de Abril portugués trajo a la oposición española anti-franquista.


Cada vez que me miro
contemplo mi pregunta.

Esperando está el trigo
la mano que lo afirme.

El viento huele a espera
y, hasta a veces, responde.

Cuando siento tu mano
siento todas: me siento.

Y hasta el aire que muerdo
– el aire que mastico –
tiene sabor a fruta
y es amigo.

Apenas me contengo
de preguntar si es hora a los soldados

Y abono sus fusiles
con miradas

Para que broten flores
en sus ánimas.

Desde hace apenas días
mi impaciencia es alegre.

letra y música: Adolfo Celdrán

Nuberu: Aída Lafuente

Nuberu is an asturian folk duo, formed by Chus Pedro and Manolo Penayos, of the single 70s that still have activity. The name of the group makes reference to a creature of the Asturian mythology: the nuberu is a genious that carries the rain and the storm. Their music is based on the traditional music of the region of Asturias (north of Spain), a music with Celtic reminiscence, and they, as other Asturians singers and groups contemporary, opted to sing in the dialect of Asturias: Bable or Asturianu.

The language of Asturias. Bable is a dialect of an antique language of Spain, Leonés, which was talked in the old Kingdom of León or Astur-Leonés Kingdom. Actually is talked in León and Asturias, taking respectively the names of Leonés and Asturianu (cast. Asturiano; Eng. Asturian). Though is talked only in the country field, Asturianu was adopted by people who felt the needed of having an own language for their identity as nationality. Actually there’s a polemic about if Asturianu is a language or only a dialect.

The story of Aida Lafuente. At 1934, during the right wing government of the Second Spanish Republic, the hunger, the bad situation of the workers and peasants, make that many people were angry. So, left and nationalists parties, with anarchists, socialists and communists syndicates, call for a strike in October. Although it wasn’t too supported, in Asturias was very strong: as strong as they call it the Revolution of Asturias. The government, in hands of CEDA (Spanish Autonomic Right Wing-Parties Confederation), asked help to General Franco (he still wasn’t the dictator), who said the best thing was to send the legionaries, the Spanish colonial forces, to help police and Civil guard. The result of that was a massacre. Aida Lafuente was a young girl of a communist family; at  October 13th, she was defending alone the entrance to Oviedo (Asturias’ capital). When the soldiers get her, they asked her her name; she answered: Libertarian Communist!… So she was dead by the soldiers and buried in a common grave with others companions. Her story became a legend for the left people of Asturias, but also from others sites of Spain. This Nuberu’s song is a version of the popular song that the Asturian people made in honor of the girl.

Nuberu’s web-page: Nuberu
Aída Lafuente’s Story: Wikipedia


Deciseis años tinía
guapos años guayasperos
que xueguen y salten
semellando xilgueros.

Yeres una neña Aída
que na rexón asturiana
xugabes dando a la comba
ú tos amigues saltaben.

Llegó la güelga d’Ochobre
fuste revolucionaria
tu ya non coyiste comba
que coyiste la metralla.

Colos pergafos mineros
qué bien tu la remanabes
Salíes colos primeros
bricando per barricaes.

Y cuando más se encendín
los glayios n’amarraza
dieste col llombu na terra
furó to pierna una bala.
Los mozos, los comunistes
quixeron dir a salval
¡Valoratible so vida!
¡so vida de llibertaria!

Nun hubo quien lo algamara
rabiones de metralleta
sos cuerpos afuracaron
a la vera la rapaza.

Ya lleguen los asesinos
"¿Tú cómo te llames, guaja?"
Tú dixisti puñu en riba
"¡Comunista llibertaria!"

Nun acabasti decilo,
la to voz nun vocinglaba
del menudín del to cuerpu
fixo un cribu tanta bala.

Y esi vestidín tan guapo
coles manches roxes
guardaranlu con gran ciñu
to ma y la bona la to hermana.
Serás de los asturianos
l’exemplu de la so casta
y has ser de los mineros
so bandera proletaria.

Pola sangre que vertiesti
xorrecerán más rosales
nesta rexón asturiana
con roses bien corollaes.

Y a primeros de Ochobre
glayarán per toa España
les mocedaes marxistes
coses de la llibertaria.

You were sixteen years old,/ pretty healthy looking years/ that play and jump/ seeming finches./ You were a girl, Aida,/ who in the region of Asturias/ were playing the jump-rope/ that your friends were jumping.// The October strike came,/ you were a revolutionary:/ you didn’t take jump-rope no more,/ you took the machine-gun./ With the brave miners/ how good you handle it:/ you get out with the firsts,/ jumping through the barricades.// And as more were arousing/ the shots in the combat/ your back touched the ground,/ a bullet drilled your leg.// The boys, the communists,/ wanted to go for save her,/ Her life is precious! Her libertarian life!// There weren’t any who get it,/ machine-gun bursts/ drilled their bodies/ beside the girl.// Already the killers are coming,/ "What’s your name, babe?"/ You said rising your fist:/ Libertarian communist!// You hadn’t ended of saying it,/ your voice didn’t sound,/ in your little body/ so many bullets made sieves on it.// And that dress so pretty/ with red spots/ was too carefully kept by your mother and your good sister./ You shall be to the Asturians/ an example of his chaste,/ and you have to be of the miners/ their proletarian flag.// By the blood you spilled/ shall bloom more rosebushes/ in this Asturian region/ with so colorful roses.// And at firsts of October/ by whole Spain shall shout/ the Marxists youth/ things of the libertarian one.

lyric: popular
music: Alberto del Pozo
For seeing the letter in Spanish click here

For foreigners: a new category

Being totally conscientious about the significant number of foreigners visitors that this blog has, I begin to translate to English the songs and poems that have been published here  until now. This means that no new song or poem will come to take part of this category since the beginning. We’ll start, or at less that’s what I’ll try, in chronological order. With this, I hope and trust to put in the knowledge of everybody who pass by here, our poetry and songwriters’ songs in every Spanish state language; but also poems and songs from Portugal (I have still not decide about french songs and poems). Obviously, I choose English for it’s a language in which all we understand ourself, ones to others, more or less.
Good profit!

Siendo totalmente consciente del número significativo de visitantes extranjeros que tiene este blog, voy a comenzar la traducción al inglés de las canciones y poemas que han salido aquí hasta ahora. Esto quiere decir que ninguna canción o poema nuevo vendrá a formar parte de esta categoría desde el principio. Comenzaremos, o eso intentaré, en orden cronológico. Con esto, confío y espero poner en conocimiento de todos los que pasen por aquí nuestra poesía y nuestras canciones de autor en todas las lenguas del estado; pero también los poemas y canciones de Portugal (las francesas no lo he decidido todavía). Obviamente elijo el inglés ya que es el lenguaje en el que todos nos entendemos más o menos.
¡Buen provecho!
A %d blogueros les gusta esto: