The girl
One by one
I can’t be seen by you
Since dead are unseen
It has been nearly ten years
Since I died in Hirosima
I am a seven year old girl
Dead children don’t grow
First my hair was scorched by swirling flame;
My eyes grew dim,
I became a handful of ash
My ashes were scattered by the wind.
I ask nothing for myself
From you
The child who burns like a paper
Can’t even eat candy
I knock at your door
Aunt, uncle give me a signiture
Let children not be killed
And could eat candies too.
Soy yo quien llama a tu puerta/ una por una./ No puedo ser vista por ti,/ porque los muertos son invisibles.// Ha sido en estos últimos 10 años/ desde que morí en Hiroshima./ Soy una niña de siete años./ Los niños muertos no crecen.// Primero, mi cabello se quemó por un remolino de fuego;/ mis ojos se volvieron sombríos,/ me convertí en un puñado de cenizas,/ mis cenizas se esparcieron por el viento.// No pido nada para mí/ de ti;/ los niños que se queman como papel no pueden ni siquiera comer golosinas.// Llamo a tu puerta,/ tía, tío, deme una firma:/ no deje que los niños sean asesinados/ y puedan comer golosinas también.
Evin Okçuoğlu
Posted by evin on 5 noviembre, 2007 at 10:28
we are the white paint of peace, love and justice in an all black painting…
Posted by La víspera de la destrucción « La Zamarra de Gustavo on 22 julio, 2011 at 11:27
[…] canción comprometida de su maestro Pete Seeger (“Turn! Turn! Turn!, “Bells of Rhymney” o “I come and stand at every door”), pero el mítico grupo se negó, así como otro de los grandes, The Turtles… Finalmente la […]
Posted by Hijos de la niña de Hiroshima « La Zamarra de Gustavo on 8 agosto, 2011 at 13:03
[…] elaborada sobre la traducción al inglés que nos facilitó ya en su día Evin […]