The girl


Gracias a una amiga de Turkía, Evin (haced click sober su nombre, porque aunque no entendáis turco, vale la pena visitarlo), tengo la traducción exacta al inglés de este poema de Nâzim Hikmet que os puse anteayer, y un vídeo precioso en el que una voz turca canta este poema. Como me dice Evin -en inglés, que es como nos entendemos- este poema, que también es canción, es un grito anti-belicista en Turquía, y, como todos sabréis, ahora mismo necesitan muchos gritos anti-belicistas en Turquía.
Thank you Evin, and may peace and justice will stay with your people forever!

The girl

It is me who calls your door
One by one
I can’t be seen by you
Since dead are unseen

 It has been nearly ten years
Since I died in Hirosima
I am a seven year old girl
Dead children don’t grow

First my hair was scorched by swirling flame;
My eyes grew dim,
I became a handful of ash
My ashes were scattered by the wind.

I ask nothing for myself
From you
The child who burns like a paper
Can’t even eat candy

I knock at your door
Aunt, uncle give me a signiture
Let children not be killed
And could eat candies too.

Soy yo quien llama a tu puerta/ una por una./ No puedo ser vista por ti,/ porque los muertos son invisibles.// Ha sido en estos últimos 10 años/ desde que morí en Hiroshima./ Soy una niña de siete años./ Los niños muertos no crecen.// Primero, mi cabello se quemó por un remolino de fuego;/ mis ojos se volvieron sombríos,/ me convertí en un puñado de cenizas,/ mis cenizas se esparcieron por el viento.// No pido nada para mí/ de ti;/ los niños que se queman como papel no pueden ni siquiera comer golosinas.// Llamo a tu puerta,/ tía, tío, deme una firma:/ no deje que los niños sean asesinados/ y puedan comer golosinas también.

Nâzim Hikmet
English translation by
Evin Okçuoğlu

Si sois muy sensibles, os recomiendo que no veáis este vídeo:


3 responses to this post.

  1. Posted by evin on 5 noviembre, 2007 at 10:28

    we are the white paint of peace, love and justice in an all black painting…
     
     

  2. […] canción comprometida de su maestro Pete Seeger (“Turn! Turn! Turn!, “Bells of Rhymney” o “I come and stand at every door”), pero el mítico grupo se negó, así como otro de los grandes, The Turtles… Finalmente la […]

  3. […] elaborada sobre la traducción al inglés que nos facilitó ya en su día Evin […]

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: