“apur dezagun katea”
apur dezagun katea kanta dezagun batea hau da Fandangoa Biba Berango! Munduan beste asko lez artaburua mozkorrez atzo aspertu nintzaden maisuez eta eskolez. Poeta naizenez gero ez dut zerurik espero bederatzi kopla ditut lau zuhur eta bost ero. Ilargiaren adarra handik zintzilik abarrak gogoan larriak dira zure bi begi nabarrak. Zerutik dator harria nundikan berriz argian gau ilun honetan dakust zure aurpegi garbia. Artzoko oilar gorria inundik ez etorria goseak arintzearren judu batek igorria. Goizaldean eguzkiak printzak daduzka bustiak oso merke saltzen dira euskaldunaren ustiak. Gure amonak esan dit aitak ardoa edan dik Joan zaitez tabernara eta ekar zazu handik. Euskararen asturua ez da gauza segurua askozez hobekiago dabil munduan judua. Eta hau hola ez bazan sar dedila kalabazan ipuin txit barregarriak kontatu nituen plazan.
let’s break the chain/ Let’s sing all together at one/ This is fandango (1)/ Hail to Berango!// As many others in the world/ idiot and drunk/ yesterday I get tired / of teachers and studious men.// As I am a poet/ I don’t wait for Heaven/ I’ve got nine verses/ four wise and five crazy.// In the branch of the Moon/ the firewood are hunging/ many times they are coming to my memory/ your two multicoloured eyes.// Stones are coming from the sky/ but from where comes the light?/ I see in this dark night/ your clear face.// Your lap’s red rooster/ that came from nowhere/ send by a Jew/ for alleviate hunger.// In the morning the sun/ has wet rays;/ Basque’s everything/ it sells very cheap.// Our grandmother has told me:/ Your father had drunk the wine/ go to the tabern/ and carry him from there.// Basque language’s fate/ is not a sure thing/ Jew/ is in the world much better.// And if this is not so in this way/ may gets into a pumkin,/ in the square where I told/ tales so very funny.
for read the Spanish translation, click http://albokari.spaces.live.com/blog/cns!61E9B08CEBCBE7EE!335.entry
Mikel Laboa, in many ways, is the faher of the Basque songwriters movement, although the French-Basque duo Mixel and Eneko Labeguerie was the first in making songs in Basque. Mikel Laboa was the founder of the collective Ez dok Amairu (There’s no Thirteen). Laboa, influenced by Basque traditional music, French songwriters and Latin-American songwriters, specially Atahualpa Yupanqui and Violeta Parra, alternates in his music words by his own with the words from others songwriters as J. A. Artze, Xabier Lete and Antton Valverde, and of poets as Bertold Brecht and Basque poet Gabriel Aresti, as this poem that he entitled as “Apur dezagun katea”:
Ez dok Amairu (There’s no Thirteen) was a collective created around Basque esculptor Jorge de Oteiza. Founded by Mikel Laboa, some of their members were Benito Lertxundi, Lourdes Iriondo, Xabier Lete, Antton Valverde and J. A. Artze. Influenced by the Catalan collective Els Setze Jutges (Sixteen Judges), Ez dok Amairu’s finallity was the vindication of Basque language, music, culture and literature, specially poetry. They were, with Castilians, Andalucians and Canarians songwriters and folk-groups, the first in doing songs based on the Basque traditional music, thanks to the wonderful and elder songs-books legated through the centuries.
Euskal Kanta Berria (New Basque
Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of
vindicate and save Basque language, music and culture, and a
vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/
Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There’s no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri… In
differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta
Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig
with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs.