Archive for 31 enero 2008

Pi de la Serra: “A pray”


Francesc Pi de la Serra, also called frequently Quico, is maybe the most imaginative and satirical Spanish songwriter in Catalan language. He was one of the younger first members of the Catalans songwriters collective Els Setze Jutges. With a poetry very inspired on French songwriters, specially Georges Brassens, Quico’s music is very progressive and imaginative: his first LP was recorded with jazz music. Later he introduced in Spain a more actual music during the 70s. His words have been definite as bittersweet, making parodies about politic, high and middle class, relating events that were happening in the 70s, but also tremendously serious songs.
This song belongs to the LP  that he recorded with Balear songwriter María del Mar Bonet, Quico i María del Mar. This is a very satirical and funny song: Spain, traditionally, has been a very religious country. Priests and nuns has been always the persons in charge of teachers, always watching for national morality. Since Franco’s victory in the year 1939, priests and very religious people (as the so known Opus Dei) get powers in many fields, censorship specially; the francoist regime practiced the thesis of the national-catholicism: the union of church and state (under Franco, of course), which is considerate by them as a sacred and eternal union. This song ridicules the integrism of the Spanish catholic church. The song is very difficult, so see the notes for better understanding:

   http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Oració

Aquesta és la història d’un escapulari,
d’una sagristia i d’un vell rosari,
d’una avemaria de sotanes negres,
confessions i hòsties, missal i quaresmes,
de déu i sa mare, de l’esperit sant,
oficis, litúrgies i cristos sagnant,
d’una temporada de la nostra vida
la de qualsevol que és parit i crida,
quan neix el bategen, confirmen, fuetegen,
sisè manament, el trempar és dolent,
hi ha gula o hi ha gana, peresa o desgana.


Déu! eh que tu em perdones al confessional
penitència dura que faci molt mal.
Sóc, no vull ofendre, anticlerical.

Al Mediterrani es ballen sardanes
em mires et miro esperances vanes
i a les rodalies monten confraries
per arrambar l’api a les abadies,
Sant Jordi torero mata el drac esquerp,
la verge si es verge trepitja la serp,
té cua el dimoni, vigila, vigila,
la monja més vella tranquil·la fa fila
soleta perduda dintre del convent,
a la superiora ha fet testament
que és súper i ora per no anar a l’infern.


Déu! eh que tu em perdones al confessional
penitència dura que faci molt mal.
Sóc, no vull ofendre, anticlerical.

Dintre una establia ha nascut tot sol
és l’Epifania campanes al vol,
els reis del petroli ja han arribat
però n’hi ha un que és negre i va descordat,
després via crucis el varen clavar,
Sant Llàtzer aixeca’t ja pots caminar,
clausura, el torn gira, silicis tonsura
el dimoni et tempta com llaminadura
en forma de dona, en forma de llop,
toca la viola la violonada
la monja somica ja l’han violada.

Déu! eh que actualitzes el cerimonial
perquè si no et quedes sense personal,
potser és culpa teva
si tot ho manegues,
i tot ho vigiles,
i em deixes que sigui anticlerical.

A pray

This is the story of a scapular,/ of a sacristy and of an old rosary,/ of a black cassocks avemaria,/ confessions and wafers, mass and lents,/ of God and his Mother, of the Holly Ghost,/ of church services, liturgies and bleeding Christs/ of a time of our lifes,/ of anybody’s who was given birth and shouts,/ when he borns they baptize him, confirm him, slap him (1),/ sixth commandment, to get an erection is wrong (2),/ there’s gluttony or there’s hunger, laziness or half-heartness.// God! Hey, forgive at the confessional/ hard penitence that hurts me./ I am, don’t want to offend, anti-clerical.// At the Mediterranean it’s dancing sardanas (3),/ I look to you, you look to me, vain hopes/ and in the vicinities they make fraternities/ for catch the celery in the abbeys,/ Saint George (4) torero kills the unfriendly dragon,/ the Virgin if she is virgin step on the snake,/ the devil has tail, watch out, watch out,/ the oldest nun stand in line quietly/ alone lost inside the convent,/ has made will to Mother Superior/ who is super and prays (5) for not to go to hell.// God!…// In a stable he has born all alone,/ that’s the Epiphany the bells are ringing/ kings of petroleum have already arrive/ but there’s one who is black and goes separated,/ later via crucis they sticked him,/ Saint Lazare get up you can already walk,/ closure, the winch turns (6), spiked-belts, tonsure,/ the devils entices you like candies,/ under the shape of a woman, under the shape of a wolf,/ play the viola, the "violonada" (7),/ the nun sobs they already raped her.// God! Update the ceremonial/ because if not you will end without personal,/ maybe that’s your fault/ if you handle everything/ and watch everything/ and let me to be anti-clerical.

Pi de la Serra

(1) as the catholics know, confirmation is a sacrament whose ritual consists in a gentle slap on the cheek given by the priest.
(2) Quico use the word "trempar" (Sp. "empinar"), which is a popular vulgarity way of saying "to have an erection".
(3) "Sardana" is a kind of popular Catalan dance.
(4) St. George (Sant Jordi in Catalan) is the Holly Patron of Catalonia.
(5) An untranslatable phonetic word-game: "La Mare superiora que és súper-i-ora"
(6) High classes ladies, as old as young maidens, when they have not-wished pregnancies, left their children on the convents winches.
(7) Another impossible game of words between the word "viola" (musical instrument) and "violada" (to be raped).

La Nova Cançó Catalana (New
Catalan Song) was a very important songwriter movement that pretended,
making of Catalan their expression way, preserve and vindicate the
language of Catalonia. Teresa Rebull, a Civil War exhiled, was the forerunner, but singer Raimon was the real beginner. The movement, principally, had two differents tendences: Els Setze Jutges (Sixteen Judges), inspired by French songwriters, and El Grup de Folk
(Folk Group), North-American folk-singers inspiration. Jutges were more
worried about Catalan poetry and refused to use Catalonia’s folklore
due to the populist use that the dictatorship was making with every
Spanish folklore; but Grup de Folk like to combine old Catalans songs
with North-American folk-songs. But in the beginnings of 70s, both were
disolved, but the movement stood. New Catalan Song was imitated by
others regional songwriters movement, borning in this way the New Songs
from Basque Country, Castilia, Galicia, Andalucia… Some of the names
of this movements are songwriters as Raimon,
Lluís Llach, María del Mar Bonet, Pau Riba, Marina Rossell, Joan Manuel
Serrat, Albert Batiste, Pi de la Serra, Ovidi Montllor;
folk-groups as Al Tall and UC; folk-rock groups as Falsterbo 3 and Esquirols; and progresive and psychedelic rock bands as Companya Elèctrica Dharma or Maquina!… among others. 

Els Setze Jutges (Sixteen Judges) was a Catalan songwriters collective, founded by Delfí Abella, Miquel Porter and Josep Mª Espinàs, among others, for vindicate language and
poetry of the so called Països Catalans (Catalan Countries): the lands,
in Spain, Andorra and France, where Catalan is talked, with an antifrancoist
spirit. They decided to use French songwriters’ music, specially
Georges Brassens, and no Catalan folklore, because the regime was using
it for demonstrate his power over all the Spanish lands. Between them,
were future important artists as Joan Manuel Serrat, María del Mar Bonet and her brother Joan Ramón, Rafael Subirachs, Guillermina Motta, Francesc Pi de la Serra, and the last in come in, Lluís Llach, and others until complete 16. Songwriter Raimon, in despite the generally believing, was not a part of the collective, but he collaborated with them.

A la atención de Jordina 2. RE: “El burro i l’àguila”


Aunque ya respondí a tu pregunta -que no sé si has leído porque ya te dije que no puedo contactar contigo-, al hablar con una persona que es toda una especialista en estos temas, me confirmó que, efectivamente, la canción habla sobre Franco y sobre el actual rey. Aunque no te podría precisar cuál es cuál, pienso que el burro es d. Juan Carlos y el águila Franco; pero si hacemos caso a la denominación "real" del águila, pues sin ninguna duda, debe tratarse del rey.

Otro gorrión


¿A quién está dedicada esta canción? De qué habla lo sabemos muy bien: el LP está editado en 1976, Viaje de ida; aquel años es uno de los más sangrientos de la Transición, especialmente con un búnker -ministros y políticos franquistas inmovilistas- que no dejaba de azuzar a sus cachorros y a las fuerzas de orden público que tenían a su cargo. El resultado, desde 1975 hasta 1980 son una multitud de muertos por la policía, la guardia civil o los escuadrones de la muerte de ultra-derecha. Es lo que viene a reflejar esta estremecedora canción, con frases como "otro sin querer más" y otras. Tenemos una pista: parece decir que fue en febrero; consultando la página de la Asociación Republicana Iruñesa, en una relación de víctimas del franquismo, vemos que el único muerto en un febrero de 1976 o anterior es Teófilo del Valle, muerto por la policía durante una manifestación a favor de los trabajadores del calzado en Elda. La sección a la que me refiero es esta; pero pienso que aunque completa, seguramente faltan muchos:

Otro gorrión

Un Febrero frío, atardecido,
tres balas como tres brujas envidiosas
enamoradas me robaron
un pedazo del aire,
dejaron un plato vacío en mi mesa,
me cambiaron un amigo
por un dolor.
Otro gorrión,
que se ha despedido.
Otro rincón más
que queda vacío.
Otra senda más
que el verde ha borrado.
Otro árbol más
que se ha derrumbado.
Otro sin querer más
que se me ha quedado
roto el corazón,
roto por creer,
roto y parado.
Otra esquina más
que el plomo me quita.
Otra sombra más
que ya no cobija.
Otra fuente más
que ya es sed
y no agua.
Otro mañana
sin esperanza.
Otra libertad más
que roba el espacio.
Otro fruto más
que me roban del huerto.
Otro amigo más…
Otro amigo más…
Otro amigo más
muerto.

Patxi Andión

Romance actual en asturianu


XÁCARES AL TEXU D’ABAMIA

 

Por Héctor Braga

 

Pongan atención señores

que sin poner ni quitar,

vamos falar darréu

d’un tema de actualidá.

Hallarán esti cantar

abondo acertáu ya sinceru

ya que voy cuntar d’esti conceyu

el más célebre atropellu

Aaaa…

La mio llingua non se cansa

de ver que cola nuesa pasta

Los políticos destrozan

todo a trancas y barrancas

Pues resulta cosa extraña

ver junta tanta patraña,

que se dice por ahí

sobre les obres de Abamia.

Pues ye de xente canalla,

Ruin, tramposa y algo fata

Corta-y les raíces a un texu

y negálo en La Nueva España.

La patraña ye muy gorda

Que nun ye ninguna broma

La zanja qu’allí se asoma

¡17 metros según el Seprona!

Eeeee

Y mi lengua ya se crece

al ver tanto delincuente

que por ahí va de ecologista

Pero luego ye un zoquete.

Texu de Abamia yo te canto

Porque me da pena vete

Les raíces toes cortaes

Por una banda delincuentes.

Enos despachos d’Uviéu

Que ye capital d’Asturies

Dieron órdenes directes

Fae un montonín de meses.

Pa que viniere un arquitectu

con estuco a facer zanjes.

Viendo como quedo’l templu

¡tenía pezuñes en vez de manes!

Iiiiiii

Lo que más me duel a mí

ye tener que tar equí

Criticando al Principáu

criticando al gobiernín

Pero hay que lo decir

por más que quieran gruñir,

el vieyu Texu d’Abamia

dentro pocu puede morir

Esto nun pasó en París,

en Bruselas ni en Pekín

Esto ye nel pueblín d’Abamia

nel conceyu Cangues d’Onís

Y ya acabo cola I,

nun me vayáis a pedir

más meteme col gobiernín

¡Va llévame la Guardia Civil!

Oooooo

Lo que voi contabos yo

digolo de corazón

bien me jode a mi collacios

el cantar ésta canción

porque ye grande el dolor

de ver tanta sinrazón.

Tovía nun sé nesta historia

quién será el más cabrón.

L’arquitectu o el principado

Los periodistas o el Clero,

En el estrozu d’Abamia

¡Yo nun sé quién va primero!

Porque muncho me avergüenzo

De ver algo tan dantesco

El joder árboles vieyos

Patrimoniu de la UNESCO

(Ahora dayme un pocu d’agua

Vos la pido por favor

Ya se me seca el gargüelu

Necesito hidratación)

Uuuuu

Y ya termino ésti cuentu

d’un problema verdaderu

La culpa nun la quier nadie

¡Va ténela ésti probe gaiteru!

Ye n’Asturies mal asuntu

Emigrar por tou el mundu

Y nun mirar polo nueso

Y jodelo en un segundu

Un domingu de Xineru

aquí canta ésti gaiteru

Comu si foran demonios

¡Tán jodiendómos el territori

 Aquí termina la historia

Y con esto ya me callo.

¿Qué pensarán de nosotros

Doña Gaudiosa y Don Pelayo?

Aquí terminen les xácares, aquí termina el

cantar, del despropósitu fechu n’Abamia

AHORA, QUIÉN VENDE LO DEL PARAÍSU

NATURAL???

Cançó de carrer


Llevo tiempo queriendo poner este poema de Joan Oliver (Pere Quart), pero la letra se me resistía.Y, por fin, alguien subió la letra. No puedo dejar de poner la versión musicada y cantada de Ramón Muntaner:

Cançó de carrer

Quan jo tindré cinquanta anys

no vull ser com el pare:


cansat i sense fe,
renec o riallada;


treball embrutidor,


futbol cada diumenge,


el tuti al cul d´un bar,


tabac de vuit pessetes.


La televisió


que ofega la paraula;
i banys en un mar brut

quan vénen les vacances.


La mare un escarràs:


la plaça i la neteja;

i els meus germans petits,

escoles de mals mestres.


Quina buidor!
Potser
només viuen de veres


els qui moren matant


al carrer o a la guerra.


Apostols i cabdills,


llanceu el crit d´alarma!


Savis, tècnics, obrers,


forceu les vostres màquines!


Genis de totes les arts,


embelliu la croada!


Homes, dones, infants,


de tota llengua i raça


i els misers i els vençuts,


ramada innumerable,


espereu i engrossiu


el clam que ens agermana.


Encara hi som a temps!


Encara, encara, encara!


Destruirem un món


estúpid i sense ànima!


Cavem els fonaments


d´una vida més alta!


Canción de calle


Cuando tenga cincuenta años/ no quiero ser como el padre:/ cansado y sin fe,/ maldición y risotada;/ trabajo embrutecedor,/ fútbol cada domingo,/ el tute al culo de un bar,/ tabaco de ocho pesetas./ La televisión/ que ahoga la palabra; y baños en un mar sucio/ cuando llegan las vacaciones./ La madre, un gancho:/ la fuente y la limpieza;/ y mis hermanos pequeños,/ escuelas de malos maestros./ ¡Qué vacío! Tal vez/ sólo viven de veras/ los que mueren matando/ en la calle o en la guerra.// Apóstoles y caudillos,/ ¡lanzad el grito de alarma!/ Sabios, técnicos, obreros,/ ¡forzad vuestras máquinas!/ Genios de todas las artes,/ ¡emebelleced la cruzada!/ Hombres, mujeres, niños,/ de toda lengua y raza/ y los miserables y los vencidos,/ rebaño innumerable,/ esperad y engordad/ el clamor que nos hermana./ ¡Todavía estamos a tiempo!/ ¡Todavía, todavía, todavía!/ ¡Destruiremos un mundo/ estúpido y sin alma!/ ¡Cabemos los cimientos/ de una vida más alta!

Joan Oliver



Con música y voz de Ramón Muntaner:
 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Langile baten galderak liburu baten aurrean


Se trata de otro poema del inmortal Bertold Brecht que fue traducido, adaptado y musicado al euskera por el genio de Mikel Laboa:

Langile baten galderak liburu baten aurrean


Zazpi Atedun Tebas hura, nork eraiki zuen?
Liburuetan Errege izenik baizik ez da ageri.
Erregeek garraiatu ote zituzten harritzat haundiok?
Eta hainbatetan porrokatua izan zen Babilonia,
nork jaso zuen beste hainbestetan? Lima distirant hura
eraiki zuten langilleak, ze etxetan bizi ote ziren?
Txinako Harresia bukatu zen iluntzean:
nora jo zuten harginek? Erroma bikain hura
garaitza arkuz beterik. Nork altxatu zituen?
Nortzuk menperatu zituzten Zesarrek?
Hain ospetsua zen Bizanziok, jauregiz besterik
ez ote zuen bertako jendearentzat? Alegiazko Atlantidan
berebat,
itsasoak irentsi zuen gauean, biztanleak ito zorian
oihuka ari zitzaizkien beren esklaboei leguntza eske.
Alejandro gazteak India bereganatu zuen.
Berak bakarrik ote?
Zesarrek galoak menderatu.
Ez ote zuen berarekin sukaldari bat bederen?
Felipe Espainiakoak negar egin zuen bere Armada
urperatu zenean. Ez ote zuen beste inork negarrik egin?
Federiko Bigarrenak Zazpi Urteko Gerra irabazi.
Nork bestek zuen irabazi?
Garaitza bat orrialde bakoitzean.
Nortzuk atondu zituzten garaitza banketeak?
Hamar urtez behin gizon haundi bat.
Nork ordaintzen zituen haren gastuak?

Zenbat historia, hainbat galdera. Historiak bezainbat
galdera.
Zenbat historia! Zenbat galdera!

Preguntas de un obrero ante un libro

¿Quién construyó Tebas, la de las siete puertas?/ En los libros se mencionan los nombres de los reyes./ ¿Acaso los reyes acarrearon las piedras?/ Y Babilonia, tantas veces destruida,/ ¿Quién la construyó otras tantas? ¿En qué casas/ de Lima, la resplandeciente de oro, vivían los albañiles?/ ¿Adónde fueron sus constructores la noche que terminaron/ la Muralla China?/ Roma la magna está llena de arcos de triunfo./ ¿Quién los construyó?/ ¿A quienes vencieron los Césares? Bizancio, tan loada,/ ¿Acaso sólo tenía palacios para sus habitantes?/ Hasta en la legendaria Atlántica, la noche que fue devorada/ por el mar,/ los que se ahogaban clamaban llamando a sus esclavos./ El joven Alejandro conquistó la India./ ¿Él sólo?/ César venció a los galos;/ ¿no lo acompañaba siquiera un cocinero?/ Felipe de España lloró cuando se hundió su flota,/ ¿Nadie más lloraría?/ Federico Segundo venció en la Guerra de Siete Años, ¿Quién/ más venció?// Cada página una victoria/ ¿Quién guisó el banquete del triunfo?// Cada década un gran personaje./ ¿Quién pagaba los gastos?// Tantos informes,/ tantas preguntas.

Bertold Brecht
Traducción, adaptación y música:

Mikel Laboa

Agure zahar


Ésta es la verión que hizo Gorka Knorr de "L’estaca" de Lluís Llach/ Aquesta és la versió que va fer Gorka Knorr de "L’estaca" de’n Lluís Llach/ Gorka Knorr-ek egin duen Lluís Llach-en "L’estaca"-aren bertsio hau da:
EN SOLIDARIDAD CON GORKA KNORR/ EN SOLIDARITAT AMB GORKA KNORR/ GORKA KNORR-EN ALDE:

Agure zahar batek zion bere etxe aurrean
goizean goiz lantokira irteten nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten gure etxola zein dan?
desegiten ez badugu, bertan galduko gera.

Baina guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasita dago-ta,
laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.

Baina denbora badoa, nekea zaigu hasi,
eskuak zartatu zaizkit, eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko esaigun elkarrekin:

Baina guztiok batera saiatu hura botatzera…

Agure zaharra falta da gure etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut eta inguraturik,
aitona zaharraren kanta nahi diet erakutsi:

Baina guztiok batera saiatu hura botatzera…

Letra: Gorka Knorr (en base a la letra de Lluís Llach)
Música: Lluís Llach

A %d blogueros les gusta esto: