Archive for 15 15+00:00 enero 15+00:00 2008

Mourir pour des idées


Hay mucha gente dispuesta a morir por sus ideas: es decir, que se dejan o se dejarán la piel en lo que creen. Otras gentes están dispuestas a morir por sus ideas matando, desgraciadamente. Y otra gente, además, está dispuesta a matar por sus ideas. El genio de Georges Brassens criticó ya en su día estas conductas del ideólogo que decía "hay que morir por las ideas", pero que muriera otro, claro:

Mourir pour des idées

Mourir pour des idées, l’idée est excellente
Moi j’ai failli mourir de ne l’avoir pas eu
Car tous ceux qui l’avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois:
Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente

Jugeant qu’il n’y a pas péril en la demeure
Allons vers l’autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l’allure, il arrive qu’on meure
Pour des idées n’ayant plus cours le lendemain
Or, s’il est une chose amère, désolante
En rendant l’âme à Dieu c’est bien de constater
Qu’on a fait fausse route, qu’on s’est trompé d’idée
Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

Les saint jean bouche d’or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d’ailleurs, s’attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c’est le cas de le dire
C’est leur raison de vivre, ils ne s’en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J’en conclus qu’ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente"

Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c’est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

Encor s’il suffisait de quelques hecatombes
Pour qu’enfin tout changeât, qu’enfin tout s’arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait deja
Mais l’âge d’or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n’en ont jamais assez
Et c’est la mort, la mort toujours recommencée…
Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n’a pas besoin qu’on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

Morir por las ideas, la idea es excelente/ yo he estado a punto de morir por no haberla tenido,/ pues todos los que la tenían, multitud agobiante,/ ahuyando a la muerte, me han caído encima./ Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente,/ abjurando de sus errores, se ha unido a su fe/ con un poco de reserva en todo caso:/ Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,/ de acuerdo, pero de muerte lenta.// Juzgando que no hay peligro en la tardanza,/ vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino,/ pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere/ por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana./ Y si hay una cosa amarga, desoladora/ al entregar el alma a Dios, es darse cuenta/ que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea:/ Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta/ de acuerdo, pero de una muerte lenta.// Los charlatanes que predican el martirio/ normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo./ Morir por las ideas,  todo hay que decirlo,/ es su razón de vivir, y no se privan de ello./ En casi todas partes se ve que superan/ fácilmente a Matusalén en la longevidad,/ y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito:/ “Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta/ de acuerdo, pero de muerte lenta”.// A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio/ las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras/ y la cuestión se plantea a la victimas novatas/ morir por las ideas, esta bien, pero por cuál?/ Y como todas se parecen entre sí/ cuando las ve venir, con su gran bandera,/ el sabio titubea y duda delante de la tumba./ Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta/ de acuerdo, pero de muerte lenta.// ¡Y si aún bastasen algunas hecatombes/ para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase!/ Después de tantas “grandes noches”(1), de tantas cabezas cortadas,/ ya tendríamos el paraíso sobre la tierra./ Pero la edad de oro sin cesar se pospone,/ los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente/ y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar…/ Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta/ de acuerdo pero de muerte lenta.// Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles/ morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio./ Pero por favor, joder! dejad vivir a los demás!/ La vida es casi el único lujo aquí abajo/ pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante/ y no es necesario ayudarle con la guadaña./ ¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos!/ Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,/ de acuerdo pero de muerte lenta.

(1): Grands soirs: Revolución, movimiento social en el vocabulario de los anarquistas.

Georges Brassens

texto y traducción han sido extraídos de brassensenespañol.net

A %d blogueros les gusta esto: