Archive for 4 de febrero de 2008

Edurne


Ésta es una de las canciones de Serrat más olvidadas, seguramente porque es dificilmente actualizable. Es casi una rareza, ya que es una canción en la que alterna castellano y euskara. En España no podía cantarla, pero sí en el extranjero. La canción habla concretamente de una muchacha vasca a la que mataron a su novio, y que se dedicaba a albergar en su casa a fugados vascos que intentaban cruzar la frontera con Francia.
Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué avergonzarse de que lo que realmente diga fuera (quitando "euskal") un lema coreado por los simpatizantes de los presos vascos de entonces, que aunque fueran la mayoría de ETA, también los había de otras condiciones. En fin, aquí os la traigo, tal y como es, aunque hay algún que otro error gramatical menos grave que no recuerdo:

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Edurne


Como al viento, la lluvia y el trueno,

la parieron al sereno,

a la sombra de un nogal.

Con helechos le hicieron su cuna,

la abrigó un rayo de luna

y a lo lejos la mecía el mar.

Abestu Edurne,

abestu Edurne.

Hori da zure Herrie.


(Canta Edurne,

canta Edurne.

Ése es tu Pueblo.)

Y creció viendo a sus pies Tolosa,

a un tiempo recia y hermosa
como un tronco de abedul.

Su jubón colorado de lana

partía en dos la mañana

al abrirse su ventana azul.

Abestu Edurne,

abestu Edurne.

Deitu dizu maitasunek.


(Canta Edurne,

canta Edurne.

Te ha llamado el amor.)

Poco tiempo tu amor te ha gozado,

se lo llevaron atado

unos hombres de metal.

Y encontraron detrás de la casa,
por el camino de Amasa,

sus veinte años rotos contra un zarzal.

Abestu Edurne,

abestu Edurne.

Lurperatu oten dute…


(Canta Edurne,

canta Edurne.

Lo habrán enterrado…)

Desde entonces, aunque muerda el frío,

el portón del caserío

lo deja de par en par.

Por si el miedo no come caliente

para cobijar a gente

que no puede ver su cielo y su mar.

Abestu Edurne,

abestu Edurne.

Zuk dezu bihotz haundie.


(Canta Edurne,

canta Edurne.

Tú tienes un gran corazón.)

Corre viento, ve y cuenta esa historia

por las orillas del Oria

y a las gentes diles que

donde comen y duermen sus hijos

tienen comida y cobijo

en la casa de Edurne.

Abestu Edurne,

abestu Edurne.

Euskal herria zurêkin dezu abesten.


(Canta Edurne,

canta Edurne.

Canta "El pueblo vasco está contigo".)

Joan Manuel Serrat

A %d blogueros les gusta esto: