Somni d’alba


Ayer falleció la cantautora catalana Maria Dolors Lafitte. A pesar de haber estado más o menos en activo desde que graba su primer LP, Cançons occitanes, no ha sido de las voces catalanas más conocidas, por lo menos fuera de los llamados Països Catalans. Enamorada de las canciones tradicionales de todo tipo, en solitario o como miembro de otros grupos como Els Trobadors y otros. Políticamente ha estado bien comprometida con el ecologismo izquierdista, figurando en las listas de Els Verds-Alternativa Verde de Cataluña.
Honestamente, desconozco mucho de esta cantante, todo esto lo he cogido de la noticia de diversos políticos (aprovecho para denunciar como ABC, en relación a esta noticia, ha escrito deliberadamente "Juan Manuel Serrat"). Lo único que tengo es esta bella canción, escrita y compuesta para ella por el genio de Verges, Lluís Llach:

Somni d’alba


Vens plena de llum,
sóc del teu vol
un pobre esclau.
Dius: "parla’m, amor
encara em vols,
encara sóc?
Ets la meva veu,
si faig l’amor
dient cançons..
Ets pel presoner
aquell instant
alliberat.
Tu,
tu, només tu,
vora el mar,
aprop meu.
Jo, pobre veler,
que et vaig seguint
a contravent.
Jo, vell mariner,
seguint l’estel
del teu mirar.
Sé que un jorn vençut
potser un roquer m’aturarà.
Sé que encara allà
obriré els ulls
i et buscaran.
Tu
tu només tu,
vora el mar,
aprop meu.

Vienes llena de luz,/ soy de tu vuelo/ un pobre esclavo./ Dices:  "Háblame, amor,/ ¿todavía me quieres?,/ ¿todavía soy?./ Eres mi voz,/ si hago el amor/ diciendo canciones./ Eres para el prisionero/ de aquel instante/ liberado./ Tú,/ sólo tú/ al lado del mar,/ cerca de mí./ Yo, pobre velero,/ que te va siguiendo/ a contra-viento./ Yo, viejo marinero,/ siguiendo la estela/ de tu mirar./ Sé que al acabar el día/ quizás un escollo me detendrá./ Sé que todavía allí/ abriré los ojos/ y te buscarán./ Tú,/ sólo tú,/ al lado del mar,/ cerca de mí.

letra y música
Lluís Llach
canta
Dolors Lafitte

(Nota añadida el 29 de Mayo de 2008: agradezco a Jordi su corrección del texto en catalán y su traducción al castellano -ver comentarios-)

2 responses to this post.

  1. Posted by Jordi on 27 mayo, 2008 at 23:58

    Hola! Me ha sorprendido mucho ver que existen referencias en internet de esta fantástica canción y de su desgraciadamente olvidada intérprete, Maria Dolors Lafitte. Gracias por dedicar un hueco en tu espacio a su memoria y a su obra.Te paso el texto original de la canción, ya que tiene algunos pequeños errores. También su traducción.Vens plena de llum (vienes llena de luz)sóc del teu vol un pobre esclau (soy de tu vuelo un pobre esclavo)dius: "parla’m, amor (dices: "háblame, amor)encara em vols? (¿todavía me quieres?)encara sóc?" (¿todavía soy?")Ets la meva veu, (Eres mi voz)si faig l’amor (si hago el amor)dient cançons. (diciendo canciones)Ets pel presoner (Eres para el prisionero)aquell instant alliberat. (aquel instante liberado)Tu (Tú)tu, només tu, (tú, sólo tú)vora el mar, (al lado del mar)aprop meu. (cerca de mí)Jo, pobre veler, (Yo, pobre velero)que et vaig seguint (que te va siguiendo)a contravent. (a contraviento)Jo, vell mariner, (Yo, viejo marinero)seguint l’estel (siguiendo la estela)del teu mirar. (de tu mirar)Sé que un jorn vençut, (Sé que al acabar el día)potser un roquer m’aturarà (tal vez un escollo me detendrá)sé que encara allà, (sé que aún allí)obriré els ulls (abriré los ojos)i et buscaran (y te buscarán)Tu (Tú)tu, només tu, (tu, sólo tú)vora el mar, (al lado del mar)aprop meu. (cerca de mí)Espero no haberte molestado con las correcciones, sólo es para darle el sentido real a la canción. Saludos y gracias.

  2. Posted by Gustavo on 28 mayo, 2008 at 8:25

    Muchísimas gracias por tu visita, tu comentario y tu corrección: totalmente al contrario, te lo agradezco mucho, ya que sin tener grandes nociones de catalán la transcribí de oído.Mil gracias y bienvenido!

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: