Archive for 31 marzo 2008

El arriero y los ladrones


Ésta es una de aquellas canciones tradicionales que circulan de aldea en aldea, que no se sabe a ciencia cierta en dónde comenzaron y en dónde acabaron, por lo que es difícil de decir si el romance es castellano, manchego, aragonés o extremeño. Este romance, como podéis comprobar si lo buscáis, ofrece infinitas versiones, generalmente dependiendo de la región; la que nos ofrece aquí Nuestro Pequeño Mundo es una versión extremeña: seguramente la sentencia final del arriero sea un añadido del grupo, pero me encanta:

http://www.goear.com/files/localplayer.swf

El arriero y los ladrones


Por la sierra Guadalupe/ camina abajo un arriero
con siete mulos cargaos/ y ocho con el delantero.
Al pasar un vallecico/ salen cinco bandoleros.
"¡Arre mulo! ¡Mala maña!/ que no llevamos dinero.
Que el dinero lo tiene el amo,/ aunque nosotros lo sudemos."
De los cinco mató a tres,/ los dos salieron corriendo.
"¡Que a mí no me toca naide/ o yo no soy extremeño!"

Popular
Nuestro Pequeño Mundo

Benito Lertxundi: “For your freedom”


Benito Lertxundi is one of the most famous and continuous Basque songwriter. Benito has sung words by José Antonio Artze and Xabier Lete, but also his own: words that speak us about Basque Country and other relevant things in the time he begun to sing, when Basque language was put down by dictatorship. His music, very beautiful, takes its roots from Basque traditional music, but also from celtic music. Member of Ez dok Amairu by the hand of New Basque Song patriarch, Mikel Laboa, Lertxundi’s first EP comes in 1965. To this will follow others great LPs as Oro laño mee batek… (1974) (All is cover by a fog), from which is this beautiful song. 

José Antonio Artze is a great contemporary Basque poet and composser, born in 1940. With his brother, singer Jesús Artze, was a member of the Basque songwriters’ collective Ez dok Amairu (There’s no thirteen), being, with Xabier Lete and Antton Valverde, the
writer of the most Basque songwriters’ words of songs, as this from Lertxundi.

Zure askatasunagatik 

Zure askatasunagatikburrukatzen banaiz,
kantatzen badut,
ez dut, maite zaitudalako
kantatzen.
Ez eta zure malkoak xukatzeagatik.
Zoriontsu
libro behar zaitudalako, baizik;
Zure askatasunean
zure zorionean
nereak ikusten dudalako.

For your Freedom
If I fight,/ If I sing,/ for your freedom,/ I don't sing for I love you,/ neither/ for dry up your
tears,/ but for I need you happy, free./ Because in your freedom,/ in your happiness,/ I see mine.
words by José Antonio Artze
music by Benito Lertxundi
Benito Lertxundi’ official web-page:
Benito Lertxundi-Oriotik internetera


Ez dok Amairu (There’s no Thirteen) was a collective created around Basque esculptor Jorge de Oteiza. Founded by Mikel Laboa, some of their members were Benito Lertxundi, Lourdes Iriondo, Xabier Lete, Antton Valverde and J. A. Artze. Influenced by the Catalan collective Els Setze Jutges (Sixteen Judges),Ez dok Amairu’s finallity was the vindication of Basque language, music, culture and literature, specially poetry. They were, with Castilians, Andalucians and Canarians songwriters and folk-groups, the first in doing songs based on the Basque traditional music, thanks to the wonderful and elder songs-books legated through the centuries.

Euskal Kanta Berria (New Basque Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of vindicate and save Basque language, music and culture, and a vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/ Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There’s no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri… In differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs.

Danza de los orangutanes


Esta canción habla de la pesadilla de la involución; de ahí el “¡Pobre Darwin si viviera!”. Con una habilidad simbólica increíble, la banda Desde Santurce a Bilbao Blues Band criticó mediante esta canción la realidad de su tiempo, que, en algunos aspectos, se parece demasiado a la nuestra: lo que pasa es que los gorilas con cartuchera dejaron paso a los chimpancés aficionados al estudio de mercados, que son ahora los que mandan… Os pongo además, una pequeña muestra de la canción:
http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Danza de los orangutanes 

Antropoides con corbata
y otros con el pecho lleno
[censurado] de cacharros de hojalata/ [sin censura] de medallas de hojalata.
Antropoides humanoides
con tendencias esquizoides,
grandes monos con cartera,
gorilas con cartuchera.
¡Pobre Darwin si viviera!
(¡No vive! ¡No vive!)
Tecnócratas platirrinos,
grandes monos asesinos,
chimpancés consumidores
y mandriles entre flores.
Ahora es un mono gibón
quien preside la reunión,
y promete -¿qué promete?-
aumentar los cacahuetes.
Veinte monos con diarrea
reunidos en asamblea,
discutiendo con desgana
el déficit de banana.
Monos que dirigen cine
o fabrican calcetines.
Chimpancés aficionados
al estudio de mercados.
Orangutanes cantantes
de ritmos elucubrantes
y monas de exportación
que van a la Eurovisión.
Cuadrumanos que, a su vez,
hacen todo con los pies,
mientras que el mono desnudo
sufre la ley del embudo.
La humanidad oprimida
por mil simios homicidas,
y Tarzán que no hace nada
por evitar sus monadas.
Nada, nada, nada, nada,…
 

Moncho Alpuente y Jorge Krahe
Desde Santurce a Bilbao Blues Band

Paco Curto


Ojeando por aquí, por allá, he ido a dar con la página oficial de Paco, o Francisco, Curto, al que a menudo me he referido aquí.
Siendo uno de los cantautores españoles en lengua castellana más olvidados (por lo menos en España) injustamente, es de justicia reivindicarle, ya que, para mi gusto, musicó de una manera tremendamente emotiva a Miguel Hernández, incluso mucho más que Serrat, en mi opinión.
Como muestra, estas dos canciones, pertenecientes a su álbum Miguel Hernández:
Una tremenda especie de saeta hecha sobre el poema "Las cárceles":

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Y una mezcla de varios poemas, que comienza con el "Déjame que me vaya", poema que pensó Hernández para ser cantado:

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Quizás no sea tan famoso como Serrat, pero sus composiciones no deslucen para nada comparadas con las de Joan Manuel.
Lo olvidaba. La dirección de su web es:

Canto de enramada


Un "canto de enramada" o enramadas son cantos que en las aldeas los jóvenes solteros cantaban a sus pretendidas. Solían ser en Mayo. Ésta en particular pertenece al pueblo de Pinar Negrillo, Cuéllar, provincia de Segovia; está interpretada por el grupo de folk Hadit para el disco colectivo Segovia viva que sacaron junto a Ismael y La Banda del Mirlitón y Nuevo Mester de Juglaría, con la figura central del dulzainero y folklorista segoviano Agapito Marazuela. Este canto de enramada es de una belleza impresionante:

http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Canto de enramada

Mañanita de San Juan,
levántate muy temprano
a barrer las verdes hojas
que te han caído del ramo,
levántate.

No te ha enramado don carlos
ni tampoco un labrador,
que te ha enramado tu amante
con su fuerza y su valor,
levántate.

Allá va la despedida
con un ramo de claveles
y una rosa de cien hojas
para que de mí te acuerdes.
Adiós amor.

Que lave con la paloma
la de la blanca color,
la que puso Dios la mano
dentro de su corazón.
Adiós, adiós.

Tradicional
canta Hadit

O afiadore


Fuxan os Ventos ("huyan los vientos") es un grupo gallego que, desde su aparición en 1975, han sabido sacar provecho de la música tradicional de Galicia, interpretando temas populares, reinventándolos, o utilizando las viejas tonadas para la creación de nuevos temas, pero siempre con la poesía en lengua gallega, propia o de los grandes.
En su primer disco, Fuxan os Ventos, el conjunto incluía un tema popular, "O afiadore", el afilador: un tema que
se canta con geada:

   http://www.goear.com/files/localplayer.swf

O afiadore



Traigo la roda de la molandeira
pra afiarlle a aquel que queira
e a todos lles cobro igoal
por navallas tres perriñas
e por tixeiras un rial.
Dalle na roda,dalle madeira
pra afiare a aquel que queira
eu cuchillos, eu navallas, eu tixeiras.
Cuando salí de Galicia,
a correre el mundo enteiro
fui por grandes ciudades
con ventanas e balcoes.
Cuando salí de Galicia,
salí bien acompañado,
dunos cuantos haraganes
como los que tengo al lado.
Viña decindo unha nena
no coche de Travadense
que pra ser bon paragüeiro
hai que nacer en Ourense.

El afilador

Traigo la rueda de la de afilar (?)/ para afilar a aquel que quiera/ y a todos les cobro igual/ por navajas tres perricas/ y por tijeras un real./ Dale en la rueda, dale madera/ para afilar a aquel que quiera,/ yo cuchillos yo navajas yo tijeras./ Cuando salí de Galicia,/ a recorrer el mundo entero/ fui por grandes ciudades/ con ventanas y balcones./ Cuando salí de Galicia/ salí bien acompañado,/ por unos cuantos haraganes/ como los que tengo al lado./ Venía diciendo una niña/ en el coche de Travadense/ que para ser buen paragüero/ hay que nacer en Orense.

Popular
arreglos
Fuxan os Ventos
letra extraída de
www.fuxanosventos.net (web oficial del grupo)

Mosen Bernat Cantuya


Bernard Dechepare, o Bernad, o incluso más moderno Bernard Etxepare, fue un clérigo vasco-francés que vivió durante el siglo XVI. La importancia de este hombre es que es el primer escritor conocido en lengua vasca íntegramente. No abundan demasiado detalles sobre su vida, y su obra se reduce a la obra Linguae Vasconum Primitiae, en donde se recogen sus poemas, generalmente cargados de enseñanzas morales. Es ahí donde adivinamos que, por apoyar a algún señor en las guerras de banderizos, seguramente a Carlos I, sufrió un juicio y, probablemente prisión debido a la hostilidad de la casa de Albret de Baja Navarra. De eso habla este su "Mosen Bernat Cantuya", "El cantar de mosén Bernard". Una aclaración: el texto está en bajo-navarro (dialecto vasco-francés) del siglo XVI; para ver una versión batua pinchar: http://www.basquepoetry.net/poemak/0004.htm:

Mosen Bernat Cantuya

Mossen bernat iaquin vahu gauça nola ginen cen
Bearnora gabetaric egon ahal inçanden.
Heldu vehar duyen gauçan ezta escapaceric
Nic oguenic eznuyela honguiguitez verceric
Bidegabec haritu nu vide eznuyen leqhutic
Erregueri gayzqui saldu guertuz oguen gaberic.
Iaun erreguec meçu nenzan ioanenguion bertaric
Gaycez lagola ençun nuyen bana nic ez oguenic
Izterbeguier eneyen malician leqhuric
Ioan nendin enaguien oguen gabe ihesic.
Valinetan ioan ez aninz oguenduru ninçaten
Ene contra falseria bethi cinhexi çaten
Iustician ençun vaninz sarri ialgui ninçaten
Haren faltaz hassi nuçu iauguitiaz dolucen.
Vercen gayçaz cençacia çuhurcia handi da
Yzterbegui duyen oro nitan vedi gaztiga
Abantallan dabilela albayledi segura
Gayça apart egoyztea bethiere hobe da.
Ni gayxoa exayari nihaur giniz escura
Ene vnsa eguinac ere oray oro gayz dira
Haren menian ezpanengo nic nuqueyen çucena
Miraculu vanagui ere oray ene oguena.
Falsu testimoniotic ecin ehor veguira
Halaz condemnatu çuten ieyncoa ere hilcera
Beccatore guira eta mira eztaquigula
Balinetan vide gabe acusatu baguira
Paciença dugun eta ieyncoac guizan ayuta
Malician dabilena verac diro mendeca.
Iangoycua çu cirade eguiazco iugia
çure gortean vardin dira handi eta chipia
Norc vayt ere eguyn deraut malicia handia
Hayer hura othoy barqha niri valia eguia.
Iangoycoa çuc veguira exayaren menetic
Nic eniac badacusquit ene gayçaz vozturic
çure escuyaz dacusquidan heyec gaztigaturic
Ene gaynian eztaguiten vste duten yrriric.
Iangoycua eguin dicit çure contra beccatu
Hayez nahi enuçula othoy heben punitu
Erregueri daquidala nic ezticit faltatu
Ceren egon vehar dudan heben hanbat gatibu.
çuganaco huxeguinez nahi banuçu punitu
Erregue eta verce oro ene contra armatu
Gogo honez nahi dicit çure eguina laudatu
Eta exayac didan pena pacientqui haritu
Nahiz heben pena nadin arima den saluatu
Hayec cer merexi duten çuhaurorrec iqhustzu.
Penac oro giten dira ieyncoaren nahitic
Eta verac permiticen oro hobenagatic
Aguian hula ezpanango hil ninçanden engoytic
Ene exayac galdu vstian ene hona eguin dic.
Berac baçu hil dirade ni are nago viciric
Hongui eguin vste vaytut ohorezqui ialguiric
Gayça nola hona ere iauguinen da vertaric
Gayz eqhussi eztuyenac hona cer den eztaqui.
Hongui eguitez gayz sofrituz vehar dugu saluatu
Pena eta miseria nic enuyen dastatu
Oray daquit iangoycuac enu nahi damnatu
Heben ene penacera çaydanyan orhitu
Vrhe hunac vehar dici suyan vnsa purgatu.
Vere nahi ezpanindu eninduquen punitu
Aytac vere haur maytia gaztigatu ohi du
Bihi hunac gorde gabe vehar dici xahutu
Iangoycoac nizaz ere hala aguian eguin du.
Mossen bernat pensa ezac carcel hori gayz bada
Nonbayt ere yfernuya are gayçago dela
Heben hic vaduquec vana hayec ez norc consola
Penac heben fin dic sarri hayenac ez seculan.
Vatre minic heben eztuc lecot ialgui nahia
Han direnec bethi die suyan pena handia
Pena handi ycigarri eceyn pausu gabia
Harçaz orhït adi eta duquec paciencia.
Vercen gaztigari inçan oray adi gaztiga
Pena honez orhit eta hangoa ezac cogita
Hebengoaz vercecoa albaheça escusa
Vnsa enplegatu duquec heben eure denbora.
Hor balego gaztigayro ihaurc verce gucia
Bada oray gaztiguezac aldiz eure burya
Quirysayluyari nola hiri hel eztaquia
Bercer argui eguin eta erracen dic buruya.
Hiri eguin vadaraye bidegabe handia
Ieyncoari gomendezac eure gauça gucia
Harc orori emanen dic bere merexituya
Gayzquiguiler pena handi pacienter gloria.
Eztaçala gayzeriztez damna heure buruya
desiratuz gayxtoari hel daquion gayzquia
Ieyncuari eguiten duc iniuria handia
Hura borrer eguiten duc iuge eure buruya.
Certan iuya hic vaytaçac eure yzterbeguia
Hartan condemnacen duquec yhaurc cure buruya
Eta hartan eztaquidic escusaric valia
Eracustac ehonere nor den oguen gabia.
Iangoycua oray dicit eguiteco handia
Hiri honetan eryocez hilcen duçu gendia
Gathibutan hil enadin guiçon oguen gabia
Ossoric othoy ialguiteco çuc ydaçu vidia
Izterbeguiac eztaguidan guibeletic irria
Oguenduru çuyan eta han galdu dic vicia.
Libertatia nola vayta gaucetaco hobena
Gathibutan egoytia hala pena gaycena
Ny veçala eztadila othoy ehor engana
Ez etare hiz orotan fida ere guiçona
Iangoycua çuc veguira niri ere çucena.
Amen.

El Cantar de Mosén Bernard Dechepare

Mosén Bernard, de haber sabido en qué pararía el asunto/ Podrías haberte quedado sin ir a Bearn./ No es posible escapar de lo que tiene que venir./ No comentiendo otro delito que el de hacer el bien,/ La injusticia me ha alcanzado por donde yo no merecía,/ Siendo inocente, me han acusado falsamente ante el rey./ El rey, mi señor, me comunicó que acudiera ante él./ Oí que estaba enojado, pero yo no tenía delito sobre mí./ A fin de no dar lugar a la malicia de los enemigos,/ Fui, no huí siendo como era inocente./ Si no hubiera ido, me habrían considerado culpable./ Siempre podían dar crédito a la falsedad contra mí./ De haber sido escuchado en justicia pronto me habrían sacado./ Al faltar aquélla, he comenzado a arrepentirme de haber venido./ Gran sabiduría es escarmentar en el mal ajeno./ Desengáñense en mí todo el que tenga enemigos./ Póngase en seguridad mientras va con ventaja./ Siempre es mejor alejar el mal./ Yo mismo, pobre de mí, he venido a las manos del enemigo./ Hasta las buenas obras mías son ahora todas malas./ Si no estuviera en su poder, la justicia habría sido mía./ Por más que hiciera milagros, mía será la culpa./ Nadie puede verse libre de un falso testimonio./ Así fue como condenaron a morir al mismo Dios./ Somos pecadores, y no nos ha de sorprender/ Que nos acusen injustamente./ Tengamos paciencia y que Dios nos ampare./ Él puede vengarse del que anda con malicia./ Dios, Vos sois el verdadero juez./ En vuestro tribunal son iguales el grande y el pequeño./ Quien haya cometido esta gran injusticia,/ Os ruego que se la perdonéis y válgame a mí la verdad./ Libradme, oh Dios, del poder del enemigo./ Yo veo a los míos gozar de mi mal./ Veálos escarmentados por vuestra mano,/ Para que no se rían a mi costa./ Dios, he cometido pecados contra Vos./ No queráis castigarme aquí por ellos./ No he faltado, que yo sepa, al rey./ ¿Por qué he de estar aquí tanto tiempo cautivo?/ Si queréis castigarme por faltas cometidas contra Vos/ Y armar contra mí al rey y a todos los demás,/ De buena gana quiero alabar vuestra obra/ Y llevar pacientemente el dolor que me inflige el enemigo/ Para que el alma se salve, por más que aquí padezca./ Ved Vos qué merecen ellos./ Todos los sufrimientos son deseo de Dios/ Y él los permite con buena voluntad./ Tal vez, si así no estuviera yo, habría muerto ya./ Mi enemigo, pensando perderme, ha hecho mi bien./ De ellos han muerto algunos, yo aún sigo vivo,/ Esperando hacer el bien tras salir honrosamente./ Igual que vino el mal, no tardará en venir el bien./ Quien no ha visto el mal no sabe qué es el bien./ Hemos de salvarnos haciendo el bien y soportando el mal./ Yo no había probado el dolor y la miseria./ Ahora sé que Dios no quiere condenarme/ Ya que se ha acordado de hacerme sufrir aquí./ El buen oro debe purificarse bien en el fuego./ Si no me hubiera querido para sí, no me habría castigado./ El padre suele castigar a su hijo querido./ El buen grano tiene que ser limpiado antes de guardarlo./ Sin duda, Dios ha obrado conmigo de la misma manera./ Mosén Bernard, piensa que si la cárcel es un mal/ El infierno probablemente aún lo es más./ Tú tienes aquí quien te consuele, pero no ellos./ El sufrimiento aquí acaba pronto, el de ellos jamás./ Tú aquí no padeces más sufrimiento que el deseo de salir./ Los que allí están siempre tienen gran tormento en el fuego:/ Tormento grande, espantoso, sin interrupción alguna./ Acuérdate de él y tendrás paciencia./ Eras aconsejador de otros, ahora aconséjate a ti mismo./ Recuerda este sufrimiento y piensa en el de más allá./ Si con el de aquí consigues evitar el de allá/ Bien habrás empleado aquí tu tiempo./ Serías capaz de aconsejar a cualquier otro que estuviera ahí./ Ahora a tu vez aconséjate a ti mismo,/ No sea que te suceda como a la candileja:/ Que alumbra a los demás y ella se quema a sí misma./ Si a ti te han hecho una gran injusticia,/ Encomienda a Dios toda tu causa./ Él dará a todos su merecido:/ A los malhechores, gran tormento, y gloria a los que padecen./ No te vayas a condenar por odiar,/ Por desear el mal a quien es malo/ Injurias grandemente a Dios:/ Le haces a Él verdugo, y te eriges en juez./ En eso mismo en que juzgas a tu enemigo/ Te condenas a ti mismo,/ Y en ello no te puede puede valer disculpa alguna./ Muéstrame quién hay en alguna parte que sea inocente./ Oh, Dios, tengo ahora una gran misión:/ En esta villa la gente se está muriendo de muerte./ Para que yo, hombre inocente, no muera cautivo,/ Dadme la gracia de salir entero,/ Para que el enemigo no se ría a mis espaldas, diciendo:/ “Era culpable y allí ha perdido la vida”./ Así como la libertad es de todas las cosas la mejor,/ El estar en prisión es el mayor de los sufrimientos./ Que nadie, por Dios, se engañe como yo,/ Ni se fíe el hombre en toda palabra./ Oh, Dios, defended mi derecho./ Amén.

Bernard Dechepare (Bernard Etxepare)

Esto no era más que una excusa para poner la hermosa canción que Oskorri hizo en su monográfico sobre este autor, bajo el nombre de "Mosen Bernat Etxepareren Kantua":

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

A %d blogueros les gusta esto: