Archive for 1 de marzo de 2008

Luis Cilia-Adolfo Celdrán: «Hold out»


Luis Cilia is one of the greater Portuguese songwriter, with a beautiful music and poetry that was a song of rebellion during the Oliveira Salazar’s dictatorship at the 60 and 70’s decades. Although not as known as his countryman Jose Afonso, was very influential in many Spanish songwriters as Luis Pastor, Pablo Guerrero and, in this case specially, Adolfo Celdrán. Between his great songs, this one, "Resiste, meu Amor, resiste" ("Hold out, my love, hold out"):

Resiste, meu Amor, resiste

Resiste, meu Amor, resiste,
Nas grades do país-prisão,
Não mostres esse ar triste,
Não mostres desolação.

Não, meu Amor,
Não penses que te deixei,
Eu tenho milhões de irmãos
E como eles te salvarei.

De vermelho a nova aurora,
De vermelho vai chegar,
Sorrirá quem chora agora
Quando eu cantar novo cantar.


Luis Cilia


(
Adolfo Celdrán with Miguel Hernández’s wife Josefina Manresa)

Adolfo Celdrán
is one of the best Spanish songwriters in Castilian language. Living in Madrid, he took part of the songwriters collective of Madrid Canción del Pueblo (People’s Song). Adolfo’s poetry is so influenced by the poetry of Miguel Hernández, León Felipe, Jesús López Pacheco, from whom has made musical versions, and the words of the Portuguese songwriters as Jose Afonso, Luis Cilia, Adriano Correia de Oliveira and others. His music is very influenced by Portuguese songwriters’ songs. Some of his records are Cajitas (1969)-Little boxes-, an EP based on the Malvina Reynolds’ classic "Little boxes";  Silencio -Silence- (1970), 4.4444 veces por ejemplo (1975) -4.444 times for example- and Al borde del principio (1976) -At the edge of the beginning-, an homage to Miguel Hernández. Adolfo Celdrán still is in active.
This is the Spanish version that Adolfo made of Cilia’s "Resite, Amor meu, resiste", translated by himself almost exactly:

Resiste


Resiste, mi amor, resiste
tras las rejas de tu prisión,
no tengas ese aire triste
ni tengas desolación.

No, no, mi amor
no pienses que te dejé
que tengo miles de hermanos
y con ellos volveré.

Pronto, la nueva aurora,
pronto llegará.
Sonreirá quien llora ahora
Cuando yo cante otro cantar
Cuando cante un nuevo cantar.

Hold out, my love, hold out/ behind your prison’s bars,/ don’t you have that sad expression/ nor desolation.// No, no, my love,/ don’t you think I left you,/ because I have thousands of brothers/ and I shall back with them.// Soon, the new dawn/ shall come soon. Who is now crying shall smile/ when I’d sing other song,/ when I’d sing a new song.

Translation from Portuguese to Spanish:
Adolfo Celdrán

Canción del Pueblo (People’s Song) was a collective of songwriters from Madrid born in 1968. Their objective was to sing the forbidden by the regime genial poetry of the poets of 20’s Generation, Miguel Hernández, León Felipe, the poets of the 50’s Generation and others, and making songs with a generally social charge, following the Catalan collective Setze Jutges (Sixteen Judges) example. French, Latin-American and Portuguese songwriters were at the beginnings their influences. Between its members there were Adolfo Celdrán, Hilario Camacho, Elisa Serna, Manuel Toharia, Juan Manuel Bravo "Cachas" and later, at the 70’s beginnings, the songwriters from Extremadura Pablo Guerrero and Luis Pastor. Their ideologist and record-provider was journalist and producer Antonio Gómez.

A %d blogueros les gusta esto: