Archive for 12/04/08

Zorrotzako portuan aldarrika


De este poema del inmortal Gabriel Aresti he cogido el subtítulo que ilustra este mes la cabecera: "beti paratuko naiz gizonaren alde", que viene a significar "siempre estaré del lado del hombre". Es un poema de su obra más conocida Harri eta herri:
 

D): Zorrotzako portuan aldarrika

                                     
Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.
Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.

Bien bitartean

Anton eta Gilen zeuden
zerrarekin
tronko hura erdibitzen.
Sokarekin…
Eztago kablerik…
Bestela…
Tira eta tira,

orain Anton,
gero Gilen,
ez naiz hilen,
eta
Gilen.
Hemen euskeraz
ta han erderaz.
Birao egiten zuten,
okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,
berdin tratatzen baitu
erdalduna                            
euskalduna.             
Arbolaren neurriak hartu nituen.
Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
(Amak gauean pentsatu zuen errekara
erori nintzela). Eta esan nuen:
Beti paratuko naiz
gizonaren alde.
Gilen.
Anton.

D): Gritando en el puerto de Zorroza


El barco alemán ha atracado en Zorroza./ Trae cemento en sacos de cien
kilos./ Mientras tanto/ Antón y Guillermo estaban/ con la sierra/
tronzando un árbol./ Con una cuerda…/ No hay cables…/ Si no…/
Tira que tira,/ ahora Antón,/ luego Guillermo,/ no me moriré,/ Guillermo./ Aquí en vasco/ y allí en castellano./ Blasfemaban,/ porque
la injusticia no sabe idiomas,/ porque igual trata/ al castellano/ y/
al vasco./ Tomé las medidas del árbol./ Se me mojaban los anteojos./ (Mi madre pensó por la noche que/ me había caído a la ría). Y dije:/
Siempre me pondré/ del lado del hombre./ Guillermo./ Antón.

Gabriel Aresti
A %d blogueros les gusta esto: