Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.
Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.
Anton eta Gilen zeuden
zerrarekin
tronko hura erdibitzen.
Sokarekin…
Eztago kablerik…
Bestela…
Tira eta tira,
orain Anton,
gero Gilen,
ez naiz hilen,
eta
Gilen.
Hemen euskeraz
ta han erderaz.
Birao egiten zuten,
okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,
berdin tratatzen baitu
erdalduna
euskalduna.
Arbolaren neurriak hartu nituen.
Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
(Amak gauean pentsatu zuen errekara
erori nintzela). Eta esan nuen:
Beti paratuko naiz
gizonaren alde.
Gilen.
Anton.
El barco alemán ha atracado en Zorroza./ Trae cemento en sacos de cien
kilos./ Mientras tanto/ Antón y Guillermo estaban/ con la sierra/
tronzando un árbol./ Con una cuerda…/ No hay cables…/ Si no…/
Tira que tira,/ ahora Antón,/ luego Guillermo,/ no me moriré,/ Guillermo./ Aquí en vasco/ y allí en castellano./ Blasfemaban,/ porque
la injusticia no sabe idiomas,/ porque igual trata/ al castellano/ y/
al vasco./ Tomé las medidas del árbol./ Se me mojaban los anteojos./ (Mi madre pensó por la noche que/ me había caído a la ría). Y dije:/
Siempre me pondré/ del lado del hombre./ Guillermo./ Antón.
Posted by FEDE on 13 abril, 2008 at 16:02
Hola mi buen amigo Gustavo, hacia tiempo que no te visitaba,hoy estoy algo menos perezoso y lo he hecho. Veo que este espacio tuyo esta lleno de datos interesantes y sobre todo de personajes a los que admiro (por cierto he copiado la foto de Luther King, es muy buena), tambien los poemas, canciones etc. me parecen interesantes, se nota que escribes lo que sientes sin importar quien lo lea, o sea que escribes para ti y con sinceridad que es lo más loable. En fin que te felicito, y a mi mismo por tener la ocasión que tu me brindas de leerte y "escucharte". Un saludo cordial acompañado de abrazo de tu amigo Fede.
PS. Espero pasar más a menudo.