Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres
al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
Haizera
Haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.
Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.
Bizitzak atsekabeak ematen dizkigu,
jaiotze hutsa negar handia da:
bizitza negar hori izan daiteke;
baina gu
haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.
Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.
Ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.
A vida dános penas,
xa ó nacer é un gran chanto:
a vida pode ser ise chanto;
pero nós
ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros
al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La traducción al vasco es obra mía, arreglada por Karlos.
La traducción al gallego es mía.
Posted by M.A. on 12 mayo, 2010 at 5:34
ME EMOCIONA MUY BUENA
Posted by Ramón d'Andrés on 27 mayo, 2012 at 22:46
Estimados amigos: os ofrezco la versión de AL VENT en asturiano.
Un saludo,
Ramón d’Andrés
(profesor de Lengua Asturiana, Universidad de Oviedo)
AL VIENTU
Al vientu,
la cara al vientu,
el corazón al vientu,
les manes al vientu,
los güeyos al vientu,
al vientu’l mundu.
Y toos,
de nueche enllenos,
en cata lluz,
en cata paz,
en cata dios,
al vientu’l mundu.
La vida danos llaceries,
yá’l nacer ye un gran llamentu:
la vida pue ser esi llamentu;
pero nós
al vientu,
la cara al vientu,
el corazón al vientu,
les manes al vientu,
los güeyos al vientu,
al vientu’l mundu.
Y toos,
de nueche enllenos,
en cata lluz,
en cata paz,
en cata dios,
al vientu’l mundu.
Posted by Gustavo Sierra Fernández on 27 mayo, 2012 at 22:59
Gracias Andrés. Asimismo, que sea una invitación para aquellos que quieran ofrecer una traducción en otras lenguas (aragonés, leonés, jurdetano, etc.)