Al vent – Haizera – Ao vento – Al viento


Para cerrar el mes de Mayo (aunque acabara hace dos días), al igual que hice con "Diguem no", aquí os ofrezco una versión pan-hispánica de "Al vent", una de las canciones más representativas, si no la que más:

Al vent

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.

La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres

al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,

al vent del món.


Haizera

Haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.

Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.

Bizitzak atsekabeak ematen dizkigu,
jaiotze hutsa negar handia da:
bizitza negar hori izan daiteke;
baina gu

haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.

Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.


Ao vento


Ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo

E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.

A vida dános penas,
xa ó nacer é un gran chanto:
a vida pode ser ise chanto;
pero nós

ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo

E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.


Al viento


Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.

Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.

La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros

al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.

Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.

Raimon

(vídeo celebración de los 30 años de "Al vent")
Original en catalán y traducción al castellano extraído de trovadores.net
La traducción al vasco es obra mía, arreglada por Karlos.
La traducción al gallego es mía.
Anuncios

3 responses to this post.

  1. Posted by M.A. on 12 mayo, 2010 at 5:34

    ME EMOCIONA MUY BUENA

  2. Posted by Ramón d'Andrés on 27 mayo, 2012 at 22:46

    Estimados amigos: os ofrezco la versión de AL VENT en asturiano.
    Un saludo,
    Ramón d’Andrés
    (profesor de Lengua Asturiana, Universidad de Oviedo)

    AL VIENTU

    Al vientu,
    la cara al vientu,
    el corazón al vientu,
    les manes al vientu,
    los güeyos al vientu,
    al vientu’l mundu.

    Y toos,
    de nueche enllenos,
    en cata lluz,
    en cata paz,
    en cata dios,
    al vientu’l mundu.

    La vida danos llaceries,
    yá’l nacer ye un gran llamentu:
    la vida pue ser esi llamentu;
    pero nós

    al vientu,
    la cara al vientu,
    el corazón al vientu,
    les manes al vientu,
    los güeyos al vientu,
    al vientu’l mundu.

    Y toos,
    de nueche enllenos,
    en cata lluz,
    en cata paz,
    en cata dios,
    al vientu’l mundu.

  3. Gracias Andrés. Asimismo, que sea una invitación para aquellos que quieran ofrecer una traducción en otras lenguas (aragonés, leonés, jurdetano, etc.)

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: