Archive for 27 julio 2008

El derecho de vivir en paz


Lo injusto que era aquella guerra del Vietnam y las barbaridades que en ella se estaban cometiendo (por parte de los dos bandos) levantó una protesta generalizada a lo largo de todo el mundo. En estados Unidos, la oposición a la guerra entendía y concebía que su propio país estaba invadiendo otro Estado con una excusa vacía y pensaban que no eran quienes para marcar a la fuerza la política de otros. En el resto del mundo se pensaba igual, con el aliciente de pensar que, si bien Estados Unidos podía invadir Vietnam, ¿qué los detendría para invadir cualquier otro país que no les bailase el agua (como acabamos de ver)? Precisamente algo parecido (sólo que de una manera sutil) pasaría en Chile, en donde en el año 71 nuestro inmortal Víctor Jara reivindicaba el derecho de vivir en paz.

El derecho de vivir en paz

El derecho de vivir
poeta Ho Chi Minh,
que golpea de Vietnam
a toda la humanidad.
Ningún cañón borrará
el surco de tu arrozal.
El derecho de vivir en paz.

Indochina es el lugar
mas allá del ancho mar,
donde revientan la flor
con genocidio y napalm.
La luna es una explosión
que funde todo el clamor.
El derecho de vivir en paz.

Tío Ho, nuestra canción
es fuego de puro amor,
es palomo palomar
olivo de olivar.
Es el canto universal
cadena que hará triunfar,
el derecho de vivir en paz.

Víctor Jara

extraído de trovadores.net

Saigon bride


No cabe ninguna duda de que una de las cabezas más visibles contra la guerra de Vietnam fue la cantautora y activista Joan Baez. Joan fue (y es) la auténtica alumna aventajada de los antiguos folksingers, especialmente de Pete Seeger, de quien heredó un admirable eclecticismo musical que le permite cantar en inglés, en castellano, en portugués, en alemán… E incluso en catalán y en vasco. Mientras la mayoría del planeta se deshace en elogios a Bob Dylan y a su activismo, en realidad, éste no fue tal sino en los primeros días de su carrera y esporádicamente; sin embargo, el activismo de Joan ha sido de siempre y constante: también recientemente la hemos visto hacer campaña contra esa nueva infamia que ha sido la guerra de Iraq. Por eso, tanto su talento musical e interpretativo como su compromiso político merecen algo más que respeto.
Ésta es una bella canción sobre un poema de Nina Duschek:

Saigon Bride

Farewell my wistful Saigon bride
I’m going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it’s yellow, some say red
It will not matter when we’re dead

How many dead men will it take
To build a dike that will not break?
How many children must we kill
Before we make the waves stand still?

Though miracles come high today
We have the wherewithal to pay
It takes them off the streets you know
To places they would never go alone
It gives them useful trades
The lucky boys are even paid

Men die to build their Pharoah’s tombs
And still and still the teeming wombs
How many men to conquer Mars
How many dead to reach the stars?

Farewell my wistful Saigon bride
I’m going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it’s yellow, some say red
It will not matter when we’re dead

La novia de Saigón

Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla, algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto.// ¿Cuántos hombres muertos costará/ construir un dique que no se rompa?/ ¿A cuántos niños tendremos que matar/ antes de que calmemos las olas?// Aunque los milagros hoy vienen caros/ tenemos los medios para pagarlos./ Se los llevan de las calles que conoces/ a lugares a los que nunca irían solos./ Les dan oficios útiles./ Los chicos con suerte incluso están pagados.// Los hombres murieron al construir las tumbas de su Faraón/ y todavía aún las matrices repletas./ ¿Cuántos hombres para conquistar Marte?/ ¿Cuántas muertes para alcanzar las estrellas?// Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la
marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las
selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla,
algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto.

Letra: Nina Duschek
Música: Joan Baez

© 1967 Robbins Music Corporation and Chandos Music (ASCAP)
Rights throughout the world controlled by Robbins Music Corporation

Extraído de joanbaez.com

The Unknown Soldier


Antes de presentar esta canción, una pequeña confesión.
Reconozco que de todos los grupos que yo escuchaba más asiduamente en mi 1ª juventud, sólo he llegado a coger manía real a los Doors: y lo siento. La manía que les cogí a los Beatles vino dada por el bombo con el que siempre se les trata y porque aquí, en la España, ciertos sectores los han usado, a ellos y a los Stones, para despreciar las cosas más genuinas y auténticas que se estaban haciendo, creando así una especie de apolitismo conformista de corte reaccionario… Pero bueno: los Doors. La cuestión es que los quemé demasiado entre los 15 y los 18 años: por entonces, Oliver Stone sacó la película sobre el grupo, más bien sobre Jim Morrison (ahora la veo y me parece mala con ganas, pero mala de cojones), y todo el mundo quería ser como el mal llamado "Rey Lagarto" (mal llamado, porque este concepto el primero en usarlo no fue Morrison, sino nuestro eterno poeta León Felipe): hasta el punto que venía en la "Súper Pop" fotos suyas para que las quinceañeras adornaran sus carpetas. El caso es que en esos días me parecía un gran poeta, y luego todo eso del romanticismo del malditismo rockero (que fíjate que bien le está haciendo a Amy Winehouse: otro talento a la basura) hacían de él un personaje carismático. Todo esto se conjuga con lo que nos pasa a todos aquellos que éramos inadaptados sociales en los institutos, porque no comulgamos con las ruedas de molino del chunda-chunda o del botellón: que nos refugiamos en cosas como Nietzsche, los Doors… Cosas vitalistas, pero intelectuales. Luego descubrimos más cosas, y creo que mejores.
El caso es que estando en los últimos años de la licenciatura, cambié radicalmente mis prioridades estéticas y filosóficas: ahora prefiero a Marx y a Bakunin como teóricos, pero me quedo con Miguel Hernández, con Lorca y con Blas de Otero (entre otros) frente a Nietzsche… y frente a Morrison ¿Por qué? Morrison era un seguidor empedernido de Nietzsche y otras cosas así: pero cuando estudias a Nietzsche descubres cosas que te hacen sentir incómodo, que no veías antes. Nietzsche no es el pensador anarquista que creíamos, es más: constantemente se burla de la clase obrera. Morrison operaba igual, pero desde una perspectiva más ligera. El problema es que Jim Morrison se consideraba a sí mismo un súper-genio mal-entendido, que pretendía abrirnos los ojos con su poesía. ¡¡Qué inmenso error!! Precisamente esa es la visión de la poesía que perseguía el fascismo: el poeta-profeta, aquel que según Schopenhauer, llevado al campo político, se traduce en el Führer (¿encontráis la relación?) Y no, señor Morrison: el poeta no es nadie para decirle a otro lo tonto que es ese otro y que él le puede enseñar ¿a qué? ¿a ver cosas? Quizás a ver tu muerte en una bañera… A parte de que, hoy por hoy, no me parece tan gran poeta: un buen letrista de rock, eso sí. En fin, perdón por el excurso.
Esta canción de los Doors, "El soldado desconocido", fue muy polémica por su crítica al ejército: era una canción concebida para el directo, ya que se simulaba una ejecución. Fue prohibida en varias emisoras. Pero, eso sí, no faltó quien tachó a los Doors de oportunistas… Si lo eran, yo no lo sé, no lo creo. A pesar de mis criticas a la figura de Morrison, hay cosas que andan por hay que yo no me creo: no me creo que fuera racista, ni que se aprovechara del pacifismo.

The Unknown Soldier

Wait until the war is over
And we’re both a little older
The unknown soldier

Breakfast where the news is read
Television children fed
Unborn living, living, dead
Bullet strikes the helmet’s head

And it’s all over
For the unknown soldier
It’s all over
For the unknown soldier

Hut
Hut
Hut ho hee up
Hut
Hut
Hut ho hee up
Hut
Hut
Hut ho hee up
Comp’nee
Halt
Preeee-zent!
Arms!

Make a grave for the unknown soldier
Nestled in your hollow shoulder
The unknown soldier

Breakfast where the news is read
Television children fed
Bullet strikes the helmet’s head

And, it’s all over
The war is over
It’s all over
The war is over
Well, all over, baby
All over, baby
Oh, over, yeah
All over, baby
Wooooo, hah-hah
All over
All over, baby
Oh, woa-yeah
All over
All over
Heeeeyyyy

El Soldado desconocido

Espera a que la guerra se acabe/ y ambos seamos más viejos./ El soldado desconocido.// El desayuno donde se leen las noticias,/ la televisión alimentó a los niños,/ no nato viviente, viviente, muerto./ La bala golpea en el casco.// Y todo se ha acabado/ para el soldado desconocido.// Un, dos,/ Un, dos, tres,/ ¡Compañía!/ ¡Alto!/ ¡Presenten/ armas!// Caba una tumba para el soldado desconocido,/ anidado en tu hueco hombro,/ el soldado desconocido// (…)// Y todo se ha acabado,/ la guerra se ha acabado.

The Doors

Fortunate son


Creedence Clearwater Revival es uno de los grandes grupos de rock estadounidenses. Aparecidos en 1968, fundados por los hermanos John y Tom Fogerty, a excepción de su primer disco, su música era una vuelta a las raíces  más primitivas del rock’n’roll frente al sinfonismo y la psicodelia vigentes, en un estilo regional que fue bautizado como swamp-rock (rock del pantano), y que le valió el apodo de "trogloditas del rock".
Así, a diferencia de mucho de los grupos de rock de entonces, aficionados a cantar temas psicodélicos, surrealistas o abstractos, la Creedence centraba sus esfuerzos en temas más políticos, convirtiéndose en el grupo bandera de la izquierda estadounidense. Y, como no, la tradición militar de su país y, concretamente, la guerra del Vietnam, estaban en su punto de mira. Este "Fortunate son", hijo afortunado, es una crítica a la sociedad patriotera y al gobierno, cuya política de reclutamiento viene definida por el bolsillo del reclutado.
(A modo de anécdota, a pesar de sus canciones izquierdistas, de que el propio Tom Fogerty ha hecho campaña en contra de él, George W. Bush declara que es su grupo preferido: a veces me cuesta entender a este tío)

Fortunate son

Some folks are born made to wave the flag,
Ooh, theyre red, white and blue.
And when the band plays hail to the chief,
Ooh, they point the cannon at you, lord.

It aint me, it aint me, I ain’t no senator’s son, son.
It ain’t me, it ain’t me; I ain’t no fortunate one, no.

Yeah!
Some folks are born silver spoon in hand,
Lord, don’t they help themselves, oh.
But when the taxman comes to the door,
Lord, the house looks like a rummage sale, yes.

It ain’t me, it ain’t me, I ain’t no millionaires son, no.
It ain’t me, it ain’t me; I ain’t no fortunate one, no.

Some folks inherit star spangled eyes,
Ooh, they send you down to war, lord,
And when you ask them, how much should we give?
Ooh, they only answer more! more! more! yoh.

It ain’t me, it ain’t me, I ain’t no military son, son.
It ain’t me, it ain’t me; I ain’t no fortunate one, one.

It ain’t me, it ain’t me, I ain’t no fortunate one, no no no,
It ain’t me, it ain’t me, I ain’t no fortunate son, no no no.

Hijo afortunado

Alguna gente ha nacido para ondear la bandera,/ oh, son rojos, blancos y azules,/ y cuando la banda toca saludan al jefe,/ oh, apuntan el cañón hacia ti, Señor.// No soy yo, no soy hijo del senador,/ no soy yo, no soy el afortunado, no.// Alguna gente ha nacido con la cuchara de plata en la mano,/ Señor, no se ayudan a sí mismos, oh./ Pero cuando el recaudador viene a su puerta/ Señor, la casa parece un rastrillo benéfico.// No soy yo, no soy hijo del millonario./ No soy yo, no soy no soy el afortunado.// Alguna gente hereda ojos "barriestrellados",/ oh, te envían a la guerra, Señor,/ y cuando les preguntas ¿cuánto debemos de dar? (¿cuánto se espera de nosotros?)/ ellos sólo contestan ¡más! ¡más! ¡más!// No soy yo, no soy hijo del militar./ No soy yo, no soy el afortunado.// No soy yo, no soy no soy el afortunado./ No soy yo, no soy hijo del afortunado.

John Fogerty
Creedence Clearwater Revival

Aquí tenéis la canción, en uno de los mejores vídeos que he visto hasta ahora:

Ohio


kent_state Desde que Estados Unidos decidió hacer la guerra a Vietnam del Norte, el movimiento de protesta estudiantil estadounidense (y de otros lugares) que comenzó en la Universidad de Bekley, entre 1965 y 1966, se fue recrudeciendo a medida que también lo hacía la guerra. 1965 y 1966 fueron los años de la protesta formal y pacífica; 1967, con el nacimiento oficial del movimiento hippie, fue el año de la protesta pacífica e idílica; y, entre 1968 y 1970 y en adelante, el de la protesta fuerte y violenta. Toda esta tensión culmina el 4 de Mayo de 1970.

La Universidad de Kent State estaba en huelga por la guerra. Los hechos vandálicos por parte de personas desconocidas, parecieron dar excusa al gobierno para autorizar una intervención militar en el Campus, con la oposición del propio rector. Lejos de amedrentar a los estudiantes, este hecho ayudó a recrudecer las protestas. En la de aquel día 4 de Mayo intervino el ejército (mejor dicho, la milicia de la reserva): usaron fuego real; el resultado: (foto de John Filo)                               Allison Krause (19), William Schroeder (19), Jeffrey Miller (20) y Sandra Scheuer (20), resultaron muertos por impacto de bala. Resultaba estremecedor que hechos que pasaban en lugares como México, Portugal, Grecia o España pudieran pasar igualmente con total impunidad en el muy demócratico país, tan democrático que quería llevar la democracia a Vietnam (como a Iraq, como a Afganistán, como a Cuba, pero no a Marruecos, pero no a Birmania, pero no a Chile), que lleva por nombre Estados Unidos, mientras Ni35px-Nazi_Swastika.svgon hablaba del peligro comunista contra la democracia.

El hecho tocó profundamente a uno de los músicos más comprometidos. Neil Young, que entonces formaba parte del cuarteto de country-rock Crosby, Stills, Nash & Young dijo: "Todavía cuesta creer que tuviera que escribir esta canción. Es irónico que me aprovechara de la muerte de estos estudiantes americanos. Probablemente la lección más importante que se haya podido aprender en un lugar de enseñanza. David Crosby hasta lloró después de esta toma". Neil escribió esta tremenda canción (él dice humildemente aprovechándose) para vengar el nombre de los cuatro muchachos, y que tocó con sus compañeros de Crosby, Stills, Nash & Young:

 

 

 

 

Ohio

Tin soldiers and Nixon coming,
We’re finally on our own.
This summer I hear the drumming,
Four dead in Ohio.


Gotta get down to it
Soldiers are gunning us down
Should have been done long ago.
What if you knew her
And found her dead on the ground
How can you run when you know?


Gotta get down to it
Soldiers are gunning us down
Should have been done long ago.
What if you knew her
And found her dead on the ground
How can you run when you know?


Tin soldiers and Nixon coming,
We’re finally on our own.
This summer I hear the drumming,
Four dead in Ohio.

 

Vienen los soldados de hojalata y Nixon,/ estamos solos al fin./ Este verano oigo los tambores./ Cuatro muertos en Ohio.// Tengo que ponerme a ello/ los soldados nos disparan/ lo tendría que haber hecho hace tiempo./ ¿Qué pasa si la conocías/ y la encontraste muerta en el suelo?/ ¿Cómo puedes correr cuando lo sabes?

Neil Young

Crosby, Stills, Nash & Young

En esta página encontrarás mucha información sobre este triste suceso: http://www.thrasherswheat.org/fot/ohio.htm

Star Spangled Banner


Seguimos un poco en la protesta política del Festival de Woodstock. Ya hemos visto el blues militante de Jefferson Airplane, la mordiente sátira de Country Joe McDonald y la balada folk antimilitarista de Richie Havens. En ambas primaba la palabra para definir el sentido de la canción. así que este vídeo es bastante diferente.
Jimi Hendrix tenía motivos para sentirse descontento. A parte de que era un hippie, cuando él quiso comenzar como artista independiente (hasta entonces había sido acompañante de los grandes del soul y del rythm’n’blues) la industria discográfica le dio la espalda: ¿incomprensión o racismo? Además, apoyaba al Black Power (era amigo de uno de los dirigentes de los Panteras Negras). Jimi era buen letrista, pero era mejor músico: así que decidió hacer su protesta musical y no vocal; y decidió que iba a dar en donde más duele:

 

Raimon: “We shall sing life”


For many people, R26aimon is the best songwriter in Spain, as of Catalan as the of the others Spanish songwriters. Anyway, one thing that is true, it’s that Raimon was and is a symbol of many dimensions of the anti-francoist resistance. With Paco Ibáñez and Chicho Sánchez Ferlosio, and with the precedent of Teresa Rebull, Raimon was the first in singing author’s songs in Catalan and in whole Spain, and also the first in making songs over the great Catalan poets’ poems. Raimon came from Jativa (Cat. Xátiva; Sp. Játiva), province of Valencia, to Barcelona for singing. His first songs, as "Al vent" (To the wind) or "Diguem no" (Let’s say no) maybe are still, with 18 years old, a very simple songs, but really vehement, with his peculiar powerful tone of voice. After some performances in tv, recitals and festivals, and also some great adventures, as to give an illegal recital in the Complutense University’s Economic Science faculty, regime’s censure machinery look down on him, at the same time that people from all Spain take his songs as battle anthems, and he became a symbol, while also get international fame, specially in France, but also in USA, Japan, Italy… Although he was no a former, he collaborated with the songwriters Catalan collective Setze Jutges (Sixteen Judges). Despite all this, Raimon is more than a political singer: he sang songs about fear, about man, about peace, love, friendship, and return to Catalan people (and to the rest of Spain) the great Catalan poetry: from XVI’s, as Joan Timoneda or Ausiàs March, to contemporary as Pere Quart or, his favourite, Salvador Espriu.

 

 

Cantarem la vida

Cantarem la vida,
cantarem la nostra vida
de poble que no vol morir.
Lluitarem amb forca,
lluitarem amb tota la força
per l’única possible,
perseguida, vida nostra.
I guanyarem l’esperança,
sí, pujarem al camp de l’esperança,
temps i temps negada,
arrancada i trencada.
Sí, guanyarem l’esperança,
l’esperança de viure
lliures i en pau.
Cantarem la vida,
cantarem la nostra vida
de poble que no vol morir.
Cantarem.

 

We shall sing life

We shall sing life,/ we shall sing our life,/ that of a people who don’t want to die./ We shall fight with strength,/ we shall fight with all our strength/ for our only possible,/ persecuted life./ And we shall win hope,/ yes, we shall climb up to the field of hope,/ time and time denied,/ torn out and broken./ Yes, we shall win hope,/ the hope of living/ free and in peace./ We shall sing life,/ we shall sing our life,/ that of a people who don’t want to die./ We shall sing.

Raimon

For read it in Spanish click here

La Nova Cançó Catalana (New Catalan Song) was a very important songwriter movement that pretended, making of Catalan their expression way, preserve and vindicate the language of Catalonia. Teresa Rebull, a Civil War exhiled, was the forerunner, but singer Raimon was the real beginner. The movement, principally, had two differents tendences: Els Setze Jutges (Sixteen Judges), inspired by French songwriters, and El Grup de Folk (Folk Group), North-American folk-singers inspiration. Jutges were more worried about Catalan poetry and refused to use Catalonia’s folklore due to the populist use that the dictatorship was making with every Spanish folklore; but Grup de Folk like to combine old Catalans songs with North-American folk-songs. But in the beginnings of 70s, both were disolved, but the movement stood. New Catalan Song was imitated by others regional songwriters movement, borning in this way the New Songs from Basque Country, Castilia, Galicia, Andalucia… Some of the names of this movements are songwriters as Raimon, Lluís Llach, María del Mar Bonet, Pau Riba, Marina Rossell, Joan Manuel Serrat, Albert Batiste, Pi de la Serra, Ovidi Montllor; folk-groups as Al Tall and UC; folk-rock groups as Falsterbo 3 and Esquirols; and progresive and psychedelic rock bands as Companya Elèctrica Dharma or Maquina!… among others. 

Handsome Johnny


El Festival de Woodstock, o Feria de Música y Arte de Woodstock, fue un gran evento (del que hablaré en toda su extensión en otra ocasión) musical. Pero también tuvo un fuerte cariz político de rechazo a la guerra de Vietnam. Aunque no todos los participantes interpretaron algún tipo de canción política, éstas no faltaron: de hecho, el primer día del festival estuvo dedicado íntegramente a los cantautores más contestatarios, como Joan Baez, Arlo Guthrie, Tim Hardin… y Richie Havens.
Richie Havens había comenzado a principios de los 60, en aquel renacimiento de la canción autor estadounidense, a tocar; era un intérprete asiduo de los locales de jazz y folk del Greenwich Village neoyorquino, en donde se concentraba toda la bohemia estadounidense del momento (cantautores, folk-singers, músicos de jazz, bluesmen, poetas beats, vagabundos, viejos sindicalistas…) que eran el germen inmediato del más conocido movimiento hippie. Otro de los asiduos que por entonces se dedicaba a esto de la canción de autor y al folk era Jim McGuinn, que más tarde fundaría los míticos Byrds, quien recuerda que los músicos entonces cobraban pasando la gorra al público, pero si Richie Havens había tocado aquella noche, te podías ir olvidando de cobrar porque al público no le quedaría un centavo.
Pacifista convencido y ejemplo de hippy comprometido, en su carrera se mezclan los temas más políticos con versiones de temas de los Beatles o los Bee Gees (los de antes de la Fiebre del Sábado Noche, ¿eh? No confundir). Uno de sus temas más emblemáticos es este "Handsome Johnny", el guapo Johnny, en la que hace un recorrido a través de todas las guerras de Estados Unidos, en las que el guapo Johnny, un soldado negro seguramente, ha participado, que abrió el recital de Woodstock:

 

Handsome Johnny

Hey, look yonder, tell me what’s that you see
Marching to the fields of Concord?
It looks like Handsome Johnny with a musket in his hand,
Marching to the Concord war, hey marching to the Concord war.

Hey, look yonder, tell me what you see
Marching to the fields of Gettysburg?
It looks like Handsome Johnny with a flintlock in his hand,
Marching to the Gettysburg war, hey marching to the Gettysburg war.

Hey, look yonder, tell me what’s that you see
Marching to the fields of Dunkirk?
It looks like Handsome Johnny with a carbine in his hand,
Marching to the Dunkirk war, hey marching to the Dunkirk war.

Hey, look yonder, tell me what you see
Marching to the fields of Korea?
It looks like Handsome Johnny with an M1 in his hand,
Marching to the Korean war, hey marching to the Korean war.

Hey, look yonder, tell me what you see
Marching to the fields of Vietnam?
It looks like Handsome Johnny with an M15,
Marching to the Vietnam war, hey marching to the Vietnam war.

Hey, look yonder, tell me what you see
Marching to the fields of Birmingham?
It looks like Handsome Johnny with his hand rolled in a fist,
Marching to the Birmingham war, hey marching to the Birmingham war.

Hey, it’s a long hard road, it’s a long hard road,
It’s a long hard road, before we’ll be free.

Hey, what’s the use of singing this song, some of you are not even listening.
Tell me what it is we’ve got to do: wait for our fields to start glistening,
Wait for the bullets to start whistling.
Here comes a hydrogen bomb, here comes a guided missile,
Here comes a hydrogen bomb: I can almost hear its whistle.

Johnny el Guapo

Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Concord,/ parece Johnny el Guapo con un mosquete en su mano,/ yendo a la guerra de Concord,/ hey, yendo a la guerra de Concord.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Gettysburg,/ parece Johnny el Guapo con un rifle en su mano,/ yendo a la guerra de Gettysburg,/ hey, yendo a la guerra de Gettysburg.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Dunkirk,/ parece Johnny el Guapo con una carabina en su mano,/ yendo a la guerra de Dunkirk,/ hey, yendo a la guerra de Dunkirk.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Corea,/ parece Johnny el Guapo con un M1 en su mano,/ yendo a
la guerra de Corea,/ hey, yendo a la guerra de Corea.//
Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Vietnam,/ parece Johnny el Guapo con un M15 en su mano,/ yendo a
la guerra de Vietnam,/ hey, yendo a la guerra de Vietnam.//
Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Brimingham,/ parece Johnny el Guapo con su mano cerrada en puño,/ yendo a
la guerra de Brimingham,/ hey, yendo a la guerra de Brimingham.// Hey, es un camino largo y duro, es un camino largo y duro,/ es un camino largo y duro antes de que seamos libres.// Hey, para que sirve cantar esta canción, algunos de vosotros ni siquiera estáis escuchando./ Decidme lo que es lo que tenemos que hacer: esperar a que nuestros campos comiencen a centellear,/ esperar a que las balas empiecen a silbar./ Aquí viene una bomba de Hidrógeno, aquí viene un misil teledirigido,/ aquí viene una bomba de hidrógeno: casi la puedo oír silbar.

Letra: Lou Gossett
Música: Richie Havens

reJoyce


Este tema que la fabulosa Grace Slick escribió y compuso para cantar con Jefferson Airplane debiera ser una joya de museo.
La canción apareció en el tercer disco de la banda, After bathing at Baxter’s (Después de bañarse en Baxter’s) -al cual la mayoría de los críticos considera su mejor álbum-. Grace, más motivada en cantar este tipo de canciones, con un mensaje, más que baladas de amor, cuenta que la idea de esta canción le vino de leer un texto de James Joyce (pudiera ser el Ulises) -de ahí el título de la canción y su ortografía-, en el cual una mujer hablaba de qué orgullosa estaba de que su hijo estuviera en la guerra matando a mucha gente. A Grace le pareció una sátira tan atroz que no pudo resistir llevarla traducirla a una canción. La tituló "reJoyce", haciendo un juego de palabras intraducible entre la palabra inglesa "rejoice", "regocijarse", y el apellido del novelista, James Joyce. Además de la letra, os traigo la canción para que la escuchéis; os ruego encarecidamente, por vosotros, que la escuchéis, ya que una cosa así no se vuelve a oír hasta pasados 100 años (así que, p’al 2067 o así),  y es que esta tía, la verdad y mejorando lo presente, lo tenía todo: era guapa, estaba buena, inteligente, lectora, cantante excepcional, música excelente… Vamos que ¡quien pillara a alguien así!… Bueno, perdonad… Pero por pedir que no quede.

reJoyce

Chemical change like a laser beam
you’ve shattered the warning amber light
Make me warm
let me see you moving everything over
smiling in my room
you know you’ll be inside of my mind soon.

There are so many of you.
White shirt and tie, white shirt and tie,
white shirt and tie, wedding ring, wedding ring.

Mulligan stew for Bloom,
the only Jew in the room
Saxon’s sick on the holy dregs
and their constant getting throw up on his leg.

Molly’s gone to blazes,
Boylan’s crotch amazes
any woman whose husband sleeps with his head
all buried down at the foot of his bed.

I’ve got his arm
I’ve got his arm
I’ve had it for weeks
I’ve got his arm
Steven won’t give his arm
to no gold star mother’s farm;
War’s good business so give your son
and I’d rather have my country die for me.

Sell your mother for a Hershey bar
grow up looking like a car
there are;
All you want to do is live,
all you want to do is give but
some how it all falls apart!

reJoyce
(regociJoyce)

Cambio químico como un rayo láser/ Has destrozado la luz ámbar de advertencia/ Caliéntame/ déjame verte mover todo/ sonriendo en mi habitación/ sabes que pronto estarás dentro de mi mente.// Hay tanto de ti./ Camisa blanca, camisa blanca y corbata,/ camisa blanca y corbata, anillo de casado, anillo de casado.// Mulligan guisó para Bloom,/ el único judío de la habitación/ El sajón está enfermo en la santa escoria/ y sus constantes consiguen lanzar hasta su pierna.// Molly se fue a los incendios/ la entrepierna de Boylan asombra/ a cualquier mujer cuyo marido duerma con su cabeza/ toda enterrada al pie de su cama.// Tengo su brazo,/ tengo su brazo,/ lo tuve por semanas,/ Steven no dará su brazo/ a ninguna estrella de oro de la granja de su madre./ La guerra es un buen negocio así que entregad a vuestros hijos/ y yo preferiría tener a mi país muerto por mí.// Vende a tu madre por una barra de Hershey (chocolate)/ crece pareciendo un coche/ que hay./ Todo lo que quieres hacer es vivir,/ todo lo que quieres hacer es dar, pero/ de alguna manera ¡todo se desmorona!

letra y música
Grace Slick

Jefferson Airplane

I-feel-like-I’m-fixin’-to-die Rag


Country Joe & The Fish fue una de aquellas geniales bandas que entre 1965 y 1967 fueron surgiendo en la escena musical de San Francisco. El grupo, especializado en rock y blues y psicodélico, estaba capitaneado por un antiguo cantautor folk, Country Joe McDonald, y era uno de los grupos más políticamente definidos, mezclando lo que anteriormente se llamaba canción protesta con las nuevas músicas que estaban surgiendo. En 1968, The Fish grabó esta genial canción satírica contra la guerra de Vietnam. No es una canción más contra la guerra de Vietnam: es LA CANCIÓN contra la guerra de Vietnam. Muy pocos, desde la seriedad que caracterizaba a la canción protesta clásica, había conseguido expresar tan elocuentemente todo lo que conllevaba y tenía detrás esta guerra.

I-feel-like-I’m-fixin’-to-die Rag


Yeah, come on all of you, big strong men,
Uncle Sam needs your help again.
He’s got himself in a terrible jam
Way down yonder in Vietnam
So put down your books and pick up a gun,
We’re gonna have a whole lotta fun.


And it’s one, two, three,
What are we fighting for ?
Don’t ask me, I don’t give a damn,
Next stop is Vietnam;
And it’s five, six, seven,
Open up the pearly gates,
Well there ain’t no time to wonder why,
Whoopee! we’re all gonna die.


Well, come on generals, let’s move fast;
Your big chance has come at last.
Gotta go out and get those reds —
The only good commie is the one who’s dead
And you know that peace can only be won
When we’ve blown ‘em all to kingdom come.


And it’s one, two, three,
What are we fighting for ?
Don’t ask me, I don’t give a damn,
Next stop is Vietnam;
And it’s five, six, seven,
Open up the pearly gates,
Well there ain’t no time to wonder why
Whoopee! we’re all gonna die.


Huh!


Well, come on Wall Street, don’t move slow,
Why man, this is war au-go-go.
There’s plenty good money to be made
By supplying the Army with the tools of the trade,
Just hope and pray that if they drop the bomb,
They drop it on the Viet Cong.


And it’s one, two, three,
What are we fighting for ?
Don’t ask me, I don’t give a damn,
Next stop is Vietnam.
And it’s five, six, seven,
Open up the pearly gates,
Well there ain’t no time to wonder why
Whoopee! we’re all gonna die.


Well, come on mothers throughout the land,
Pack your boys off to Vietnam.
Come on fathers, don’t hesitate,
Send ‘em off before it’s too late.
Be the first one on your block
To have your boy come home in a box.


And it’s one, two, three
What are we fighting for ?
Don’t ask me, I don’t give a damn,
Next stop is Vietnam.
And it’s five, six, seven,
Open up the pearly gates,
Well there ain’t no time to wonder why,
Whoopee! we’re all gonna die.

Rag: Me siento como si me preparara para morir

Venga todos vosotros, grandes hombres fuertes,/ el Tío Sam necesita vuestra ayuda otra vez./ Se ha metido en un terrible lío/ allá lejos en Vietnam,/ así que dejad los libros y coged las armas,/ nos vamos a divertir de lo lindo.// Y un, dos, tres,/ ¿Para qué estamos luchando?/ No me preguntes, me importa un carajo,/ próxima parada, Vietnam./ Y cinco, seis, siete,/ abrid las puertas del Cielo./ No hay tiempo para preguntarse por qué/ ¡Yupi! Vamos a morir.// Vamos, generales, daos prisa,/ vuestra gran oportunidad ha llegado al fin,/ hay que salir a por esos rojos-/ el único comunista bueno es el que está muerto/ y sabéis que sólo se puede ganar la paz/ cuando los mandemos al otro barrio.// Y un, dos, tres,…// Vamos, Wall Street, no seas lento,/ porque tío, está guerra va a seguir./ Se puede hacer un buen montón de dinero/ administrando al ejército con las herramientas del comercio,/ sólo confía y reza si lanzan la bomba/ que la tiren sobre el Viet-Cong.// Y un, dos, tres,…// Vamos, madres de todo el país,/ enviad a vuestros hijos a Vietnam./ Vamos, padres, no lo dudéis,/ enviadles antes de que sea demasiado tarde./ Sé el primero de tu bloque/ en recibir a tu hijo en una caja.// Y un, dos, tres,/ ¿Para qué estamos luchando?/ No me preguntes, me
importa un carajo,/ próxima parada, Vietnam./ Y cinco, seis, siete,/
abrid las puertas del Cielo./ No hay tiempo para preguntarse por qué/
¡Yupi! Vamos a morir.

Letra y música
Country Joe McDonald

(Rag: el estilo más viejo del blues y del jazz)

En el festival de Woodstock de 1969 se consiguió un número de asistentes cercano al número (ingente) de soldados destinados a Vietnam. El festival, aunque puramente musical, tuvo un marcado matiz político contra la guerra: así lo atestiguan las canciones de algunos participantes como Joan Baez, Richie Havens, Jefferson Airplane, Jimi Hendrix (interpretando una nada reverente versión del himno de su país) y Country Joe & The Fish. En ese festival, Country Joe McDonald subió en solitario al escenario, vistiendo una guerrera, e hizo una versión memorable de este tema:

A %d blogueros les gusta esto: