Archive for 11/10/08

2nd ZAMARRIAN YEAR: ANNO ZAMARRO


I was so distracted between  foolishness and serious things, my home’s reform, with my exile consequent, that I didn’t notice  that this month’s third day was the birthday of this ZAMARRA/ SHEEPSKIN o’mine (by the way: the origin of the word "zamarra" is Basque).

To be true, I have to confess you that many times I thought to stop of writing, due to different things: lack of ideas, loss, dismay by the lack of comments or visits… But then I always remember a thing somebody says to me: "Keep on writing those wonderful things"… And, that’s the truth, when Antonio Gómez, theoretical and ideologist of the Spanish songwriting, tells you something like this, you have no balls but continue. Imagine that you make a short film and Woody Allen tells you: "That’s a wonderful film!"

It has been two years of publishing here poems and songs, and also something of history, that is not more than pieces of our cultures, of our histories, of our Peoples, that, by this section "For foreigners" I wanted to share with you, in English, cause is a language very extended. But also wonderful things from you, even electrifying rock’n’roll, from Peoples all around the world for sharing with my own People.
Along this two years, I just pretended not to escandalize or look for martyre… For that there are anothers. Mine has been search for beauty, that beauty that make us remember our closest compromise with that we are: our compromise with MAN, with the Human thing. I tryed, in vain, to imitate unforgetable radio man Ángel González’s narrative style.
In the other side, I like to think about the Sheepskin is something like Labordeta’s backpack, in which a whole country fits (José Antonio Labordeta is one of our best songwriters; some years before, Labordeta protagonized a TV program named "Un país en la mochila" -A country in the backpack-, where Labordeta was travelling all around Spanish villages, showing their costumes and their peculiarities): a bit from here, a little from there, and all together but no rough.

So here I am, trying to find new things for put them here, or just recycling old things. But, and for sure, here is not happening things by themselves, but thanks to YOU. Parapharsing to Lluís Llach, our great Catalan songwriter: "You are who made of silence words". Here are a present for you: this song expresses perfectly the sense of this Sheepsking of yours:

     

Venimos simplemente a trabajar


No hemos venido aquí para deciros
que está dura la vida aquí debajo,
para eso está el jornal, la ley y el palo;
por eso la miseria, el herido, el condenado.
Tampoco repartiremos ninguna golosina
que oculte al paladar el gusto amargo,
para eso están las promesas y aguinaldos;
por eso la mentira, el sueldo bajo.

Venimos simplemente a trabajar,
como uno más a arrimar el hombro al tajo:
ésta nuestra herramienta, nuestras voces;
ésta nuestra canción, nuestro trabajo.

Venimos a cantar para los nuestros,
como un deber primero y solidario;
es por eso que a veces no nos dejan
ni siquiera subir al escenario.
No esperamos, pues, que nadie salga
con más convencimiento del que trajo,
aquí no descubrimos nada nuevo
que no esté sucediendo a vuestro lado.

Venimos simplemente a trabajar,
como uno más a arrimar el hombro al tajo:
ésta nuestra herramienta, nuestras voces;
ésta nuestra canción, nuestro trabajo.

Queremos cantar al campesino,
al obrero industrial y al estudiante,
a los hombres y mujeres de esta tierra,
todos juntos dando un paso hacia delante.
Venimos a hablar, pues, sobre la vida,
desde un lugar familiar para nosotros,
que es el mismo lugar que en todas partes
le reserva al oprimido el poderoso.

Venimos simplemente a trabajar,
como uno más a arrimar el hombro al tajo:
ésta nuestra herramienta, nuestras voces;
ésta nuestra canción, nuestro trabajo.

La Bullonera

We only come for working

We didn’t come here for telling you/ that here here below life is hard,/ for that there are the day’s wage, the law and the stick; for that thing, the misery, the injured, the doomed./ We neither shall give out no candy/ that would hides the bitter like to the palate,/ for that there are the promeses and Christmas bonus;/ for that the lie, the low salary.// We come only for working;/ as other more to pull one’s weight to the job; this is our tool, our voices;/ this is our song, our job.// We come to sing for our people/ like a first and solidary duty; that’s for that that sometimes they even don’t allow us/  to get to the stage./ So we don’t expect someone get out/ more convinced than before,/ we don’t discover you nothing new/ that were not happening by your side.// We come… // We want to sing for the peasant,/ for the industrial worker and for the student,/ for this land’s men and women,/ all together in a steping ahead./ So, we comeabout life,/ from a familiar place to us,/ that is the same place that in every place/ is reserved to the opressed by the richman.// We come
only for working;/ as other more to pull one’s weight to the job; this
is our tool, our voices;/ this is our song, our job.

La Bullonera

شكرا جزيلا

VIELEN DANK

非常感

Merci beaucoup

Σε
ευχαριστώ πάρα πολύ

תודה רבה

बहुत बहुत धन्यवाद

THANK YOU VERY MUCH

GRACIE MILE

本当にありがとうございます

MOITO OBRIGADO

MulŢumesc Foarte Mult

Большое
Cпасибо

TEŞEKKÜr

Mil Gracias
Mil Gràcies
Mila Esker
Mil Graciñas

 

A %d blogueros les gusta esto: