Archive for 30 abril 2009

50 anys “al vent”


13 (2) Hace 50 años, un chaval jativés, en un viaje en motocicleta sintió el viento en la cara tan fuerte, como un bofetón, que le inspiró una canción que se convertiría en, si no el himno, uno de los himnos generacionales más importantes. Los estadounidenses tenían el “Blowin’ in the wind”, y los españoles en general, y más concretamente los catalano-hablantes, tuvieron “Al vent”.

El propio Raimon explica que la canción se le ocurrió así, con toda la ingenuidad de la adolescencia, pero con todas las ganas de cambiar el mundo. Lo sencillo de su letra, incluso su indefinición como mensaje –así como lo accesible que es para un castellano el valenciano en comparación con el catalán de Cataluña y de las Baleares-, lograron que la canción se propagase como la pólvora a principios de los 60. En 1963, promocionando su carrera, Raimon aparece en TVE como un nuevo valor de la canción: cantó “Al vent” y “Diguem no”; esto le valió un veto en televisión que no se levantó hasta 1980 (y aún hoy… ).

Alguien, o vosotros mismos, podréis alegar que es una canción muy simple, que la letra no es nada del otro mundo (y esto no se lo consiento a los fans de Raphael o Manolo Escobar), que la música es muy simplona, e, incluso –justo lo que yo no pienso- que puede ser algo tonta… Pero amigo: ese es verdaderamente el auténtico valor de un himno, generacional, político, deportivo, o de lo que sea: que uno no compone un himno, la gente (por no decir el pueblo) adopta un himno.

Os ofrezco un reciclaje de algo que llamo “versión panhispánica”, porque esta en las cuatro lenguas oficiales del Estado (por favor, perdonadme asturianos, aragoneses, hurdetanos y otros: si queréis, podéis hacer la traducción a estas lenguas vosotros mismos aquí en los comentarios). Así que, aquí tenéis una canción cuyo título “no será necesario traducirlo, porque todos hablamos un latín más o menos distinto”:

Al vent

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres
al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.


Haizera

Haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.

Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.

Bizitzak atsekabeak ematen dizkigu,
jaiotze hutsa negar handia da:
bizitza negar hori izan daiteke;
baina gu

haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera. Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.


Ao vento

Ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.
A vida dános penas,
xa ó nacer é un gran chanto:
a vida pode ser ise chanto;
pero nós
ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.


Al viento

Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros
al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.

Raimon

(vídeo celebración de los 30 años de "Al vent")

Original en catalán y traducción al castellano extraído de trovadores.net
La traducción al vasco es obra mía, arreglada por el profesor Dr. Karlos Cid Abasolo.
La traducción al gallego es mía.

Praza de Zeca Afonso (RECTIFICACIÓN)


RECTIFICACIÓN DA HORA DO ACTO

A HORA DO ACTO QUE TERÁ LUGAR O DOMINGO DÍA 10 É AS 12 DA MAÑÁN E NON AS
DÚAS DA TARDE COMO SE TIÑA ANUNCIADO.

                       PEDIMOS DISCULPAS POLO ERRO

(La hora del acto que tendrá lugar el domingo día 10 es a las 12 de la mañana y no a las dos de la tarde como se había anunciado. Pedimos disculpas por el error)

Plaza para José Afonso


¡Gracias a Benedicto por la información!:

INAUGURACIÓN DA PRAZA DO ZECA AFONSO

O PRÓXIMO 10 DE MAIO, DOMINGO, ÁS 2 (DÚAS) DA TARDE, INAUGÚRASE UNHA PRAZA
DEDICADA AO NOSO AMIGO, O CANTOR PORTUGUÉS, JOSÉ AFONSO.

ESTÁ SITUADA NO BURGO DAS NACIÓNS, EN SANTIAGO DE COMPOSTELA. ASISTIRÁ O
ALCALDE, JOSÉ SÁNCHEZ BUGALLO E ZÈLIA, A COMPAÑEIRA DO ZECA. ESTÁN
CONVIDADOS TÓDOLOS AFONSIANOS QUE QUEIRAN ASISTIR.

(Inauguración de la Plaza de Zeca Afonso. El próximo 10 de Mayo, a las 14’00, se inaugura una plaza dedicada a nuestro amigo, el cantor portugés, JOSÉ AFONSO. Está situada en el Burgo das Nacións/ Burgo de las Naciones, en Santiago de Compostela. Asistirá el alcalde, José Sánchez Bugallo y Zèlia, la compañera de Zeca. Están invitados todos los "afonsianos" que quieran asistir.)

Benedicto’s “The art of loving”


Benedicto, en el Burbons Street, Madrid 1971 http://www.sinera.org/tot-art/soliart/index.htm Benedicto (Benedicto García Villar) is one of the best songwriters in Galician language on Spain at he last 60’s and swinging 70’s. He was one of the founders of the collective Voces Ceibes (Free Voices), a collective of Galician songwriters, leaded by poet Manuel María Fernández, which objective was the vindication of Galician as language, and the culture and literature of Galicia (North-West of Spain). His style, instead his "French-Catalan" beginnings, has a root in Galician folklore. His 1st work was a EP with four songs at the fall of 60s decade, also recitals and concerts by Galicia and Madrid and other places. At the beginning of the 70s decade, he went to Portugal for meeting the great Portuguese songwriter José Afonso; since that moment, Benedicto accompany with guitar to Jose Afonso in his tours around Portugal, Paris, Galicia and some other places. In 1974, Benedicto back to Galicia and records his 1st album with the production of Argentine songwriter Alberto Gambino: Pola unión (For the union) released in 1977. To this, will follows Os nomes das cousas (The things names). But later he won’t record no more albums, although his career  was very intense. He alternates his own writings with the writings of the greater poets of Galicia as Celso Emilio Ferreiro, Manuel Curros Enríquez or Manuel Cabada Vázquez; also he alternates in the 70’s his own music with traditional Galicians ballads.

This is one of his firts songs, recorded in 1968. The words are of Gregorio Fernández, actually teacher on the Cervantes Institute of Lisboa.

O arte de amar

Eu podía cantar azures do ceo,
verdes pretos do mar,
unha frol,
a rapaza,
o banquete
das horas que non pasan,
o anceio que non ten mañán.
Eu podía cantar as cousas pequenas,
as follas, as pedras, o arbre senlleiro,
o berro do ar.
Eu podia cantar as cousas dos nenos,
o fútbol, as loitas, os contos dos pais.
Pero hai algo eiquí dentro que berra:
canta soio o arte de amar,
a forza que peta no soño xigante
do rapaz que non é home,
do home que se sinte rapaz.
Por iso cantando adeprendo
o difícil que é o arte de amar.
(bis)
A forza que peta no soño xigante:
o arte de amar.

The art of loving

I could sing the blue of the sky,/ dark greens of sea,/ a flower,/ the girl,/ the banquet/ of the hours that don’t go by,/ the old man without tomorrow./ I could sing the little things,/ the leaves, the stones, the lonely tree,/ the cry of wind./ I could sing the things of the children,/ football, the fights, the parents’ tales./ But there’s something here inside that cries:/ just sing the art of loving,/ the strenght that fill the giant dream/ of the child who is not a man,/ of the man who feels like a child./ By that singing I learn/ how difficult is the art of loving./ The strenght that fill the giant dream:/ the art of loving.

words by Gregorio Fernández

music by Benedicto

You can read the Spanish translation by clicking here

The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco’s regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70’s decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.

Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco’s regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco’s regime was making of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands.  Despite of this, in the 70’s, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.

“Chile Stadium”, Víctor Jara’s last poem (translated by Pete Seeger)


Otro mural Víctor Jara (Víctor Lidio Jara Martínez; San Ignacio, 28 de Septiembre de 1932-Santiago de Chile, 16 de Septiembre de 1973), Chilean musician, songwriter and theater director. Son of peasants, he became in the great referent of the New Chilean song and in a standard of the revolutionary and solidary international song. Víctor’s songs talks about the Chilean workers and peasants unfair way of life, about the revolution and about love. He colaborated with others great Chilean songwriters and groups as the Parras (children and relatives of Violeta Parra) or Quilapayún. He supported  the campaign of Salvador Allende for president. During bloody Pinochet’s coup-d’etat, he was arested, tortured and killed, only for sing songs of hope and justice. Some of his records: Canto libre –Free song- (1970), El derecho de vivir en paz –The right of living in peace- (1971), La Población –The population- (1972) and many others.

This is Víctor’s last poem, writen during his arest in the Chile Stadium (where years before he won a prize) and a little moment before he was killed. He gave it to a companion, who could get it off one he was released. The poem has been sung by Isabel and Ángel Parra, and an amazing recitated version by Pete Seeger in the concert with Arlo Guthrie. I offer you Pete’s translation, but first mine, because Pete didin’t translated the entire poem.

(Víctor Jara in Wikipedia)

Estadio de Chile

Somos cinco mil
en esta pequeña parte de la ciudad.
Somos cinco mil.
¿Cuántos seremos en total
en las ciudades y en todo el país?
Solo aquí,
diez mil manos siembran
y hacen andar las fábricas.
¡Cuánta humanidad
con hambre, frío, pánico, dolor,
presión moral, terror y locura!
Seis de los nuestros se perdieron
en el espacio de las estrellas.
Un muerto, un golpeado como jamás creí
se podría golpear a un ser humano.
Los otros cuatro quisieron quitarse todos los temores,
uno saltó al vacío,
otro golpeándose la cabeza contra el muro,
pero todos con la mirada fija de la muerte.
¡Qué espanto causa el rostro del fascismo!
Llevan a cabo sus planes con precisión artera
Sin importarles nada.
La sangre para ellos son medallas.
La matanza es acto de heroísmo
¿Es este el mundo que creaste, dios mío?
¿Para esto tus siete días de asombro y trabajo?
En estas cuatro murallas solo existe un número
que no progresa,
que lentamente querrá más muerte.
Pero de pronto me golpea la conciencia
y veo esta marea sin latido,
pero con el pulso de las máquinas
y los militares mostrando su rostro de matrona
llena de dulzura.
¿Y México, Cuba y el mundo?
¡Que griten esta ignominia!
Somos diez mil manos menos
que no producen.
¿Cuántos somos en toda la Patria?
La sangre del compañero Presidente
golpea más fuerte que bombas y metrallas
Así golpeará nuestro puño nuevamente
¡Canto que mal me sales
cuando tengo que cantar espanto!
Espanto como el que vivo
como el que muero, espanto.
De verme entre tanto y tantos
momentos del infinito
en que el silencio y el grito
son las metas de este canto.
Lo que veo nunca vi,
lo que he sentido y que siento
hará brotar el momento…

Chile Stadium

We are five thousand/ in this little part of the city./ We are five thousand./ How many more shall we be/ in the cities and in the whole country?/ Just here,/ ten thousand hands seeds/ and make grown the factories./ How much humanity/ with hunger, cold, panic, pain,/ moral presion, terror and madness!/ Six of us get lost/ in the space of the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to deliver out all their fears,/ one jumped into the void,/ other beating his head against the wall,/ but all of the death’s stare./ What horror causes the fascism’s face!/ They carry on their plannings with wily precision/ caring about nothing./ Blood is medals for them,/ slaughter is an act of heroism./ Is this the world you created, my God?/ For this were your seven days of amaze and work?/ Inside this four walls only exists a number/ that doesn’t progress,/ that slowly shall want more death./ But suddenly my conscience is beating/ and I see this beatless tide,/ but with the pulse of machines/ and the militaries showing their faces like midwifes/ full of sweetness./ And Mexico, Cuba and the world?/ May they shout this ignominy!/ We are ten thousand hands less/ that don’t produce./ How many are we in the whole Fatherland?/ The blood of companion president/ beats stronger than bombs and shrapnel./ So our fist again shall beat./ Song, how badly you come out from me/ when I must to sing about terror!/ A terror like that I am living,/ like that in what I’m dying,/ terror./ Of seeing me among so many and so many/ moments of the infinite/ in which the silence and the scream/ are the goal of this song./ What I’m seeing I’ve never saw,/ what I’ve felt and what I’m feeling/ will make sprout the moment…

Chile Stadium (Pete Seeger’s version)

We are five thousand/ here in this little part of the city./ We are five thousand,/ how many more shall we be/ in the whole cities,/ in the whole country?/ Ten thousand hands/ which can seed the fields,/ make grown the factories./ How much humanity/ with hunger now, cold, panic, pain and terror!/ Six of us are now lost in space/ among the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to die/ want to deliver of the terror,/ beating their heads against the wall./ The militaries carry out their plannings with precision,/ the blood is like medals for them,/ slaughter is the act for his heroism./ Is this the world you created, oh my God,/ in seven days?/  The blood of compañero presidente,/ is stronger than bombs./ Oh you, song/ you come out so badly/ when I must to sing/ the terror what I see./ I never saw, but I’ve felt what I feel./ ¡Ay canto, que mal me sales!

Víctor Jara

Contra la por


He recibido un mensaje inquietante de parte de Evin, autora de libros infantiles turca, amiga de esta página. En inglés, me decía que en Turquía los fascistas estaban arrestando a la gente. Supongo que son las detenciones que se han llevado a cabo contra la PKKK (el Partido de los Trabajadores del Kurdistán). Ella me ha pedido un poema con el que resistir, y yo le he mandado una traducción en inglés que ella ya ha traducido al turco. Y cómo no, había de ser Raimon. For freedom in Turkey:

Contra la por

Anem dient les coses pel seu nom!
Si no trenquem el silenci
morirem en el silenci.

Contra la por és la vida,
contra la por és l’amor,
contra la por som nosaltres,
contra la por sense por.

Anem dient les coses pel seu nom!

Tots els que han sofert
el pes de la immensa bota
i l’afilada espasa,
saben el que és la por,
i saben que és difícil
dir les coses pel seu nom.

Contra la por és la vida,
contra la por és l’amor,
contra la por som nosaltres,
contra la por sense por,
sense por, sense por.

Contra el miedo

¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!/ Si no rompemos el silencio/ moriremos en el silencio.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo.// ¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!// Todos los que han sentido/ el peso de la inmensa bota/ y la afilada espada,/ saben lo que es el miedo,/ y saben que es difícil/ decir las cosas por su nombre.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo,/ sin miedo, sin miedo.

Raimon

traducción al turco de Evin

¡Y VIVA LA REPÚBLICA!


 

fermin-galanLa primavera ha venido
del brazo de un capitán.
Niñas, cantad a coro
¡Viva Fermín Galán!

Antonio Machado

bandera-republica-2006

A %d blogueros les gusta esto: