Contra la por


He recibido un mensaje inquietante de parte de Evin, autora de libros infantiles turca, amiga de esta página. En inglés, me decía que en Turquía los fascistas estaban arrestando a la gente. Supongo que son las detenciones que se han llevado a cabo contra la PKKK (el Partido de los Trabajadores del Kurdistán). Ella me ha pedido un poema con el que resistir, y yo le he mandado una traducción en inglés que ella ya ha traducido al turco. Y cómo no, había de ser Raimon. For freedom in Turkey:

Contra la por

Anem dient les coses pel seu nom!
Si no trenquem el silenci
morirem en el silenci.

Contra la por és la vida,
contra la por és l’amor,
contra la por som nosaltres,
contra la por sense por.

Anem dient les coses pel seu nom!

Tots els que han sofert
el pes de la immensa bota
i l’afilada espasa,
saben el que és la por,
i saben que és difícil
dir les coses pel seu nom.

Contra la por és la vida,
contra la por és l’amor,
contra la por som nosaltres,
contra la por sense por,
sense por, sense por.

Contra el miedo

¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!/ Si no rompemos el silencio/ moriremos en el silencio.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo.// ¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!// Todos los que han sentido/ el peso de la inmensa bota/ y la afilada espada,/ saben lo que es el miedo,/ y saben que es difícil/ decir las cosas por su nombre.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo,/ sin miedo, sin miedo.

Raimon

traducción al turco de Evin

One response to this post.

  1. Posted by evin on 16 abril, 2009 at 9:37

    THEY ARE REALLY INTERNATIONAL WORDS LIFE, LOVE AND WITHOUT FEAR WE ARE AGAINST "FEAR" SENSE PORCONTRA LA POR SENSE POR!!!

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: