50 anys “al vent”


13 (2) Hace 50 años, un chaval jativés, en un viaje en motocicleta sintió el viento en la cara tan fuerte, como un bofetón, que le inspiró una canción que se convertiría en, si no el himno, uno de los himnos generacionales más importantes. Los estadounidenses tenían el “Blowin’ in the wind”, y los españoles en general, y más concretamente los catalano-hablantes, tuvieron “Al vent”.

El propio Raimon explica que la canción se le ocurrió así, con toda la ingenuidad de la adolescencia, pero con todas las ganas de cambiar el mundo. Lo sencillo de su letra, incluso su indefinición como mensaje –así como lo accesible que es para un castellano el valenciano en comparación con el catalán de Cataluña y de las Baleares-, lograron que la canción se propagase como la pólvora a principios de los 60. En 1963, promocionando su carrera, Raimon aparece en TVE como un nuevo valor de la canción: cantó “Al vent” y “Diguem no”; esto le valió un veto en televisión que no se levantó hasta 1980 (y aún hoy… ).

Alguien, o vosotros mismos, podréis alegar que es una canción muy simple, que la letra no es nada del otro mundo (y esto no se lo consiento a los fans de Raphael o Manolo Escobar), que la música es muy simplona, e, incluso –justo lo que yo no pienso- que puede ser algo tonta… Pero amigo: ese es verdaderamente el auténtico valor de un himno, generacional, político, deportivo, o de lo que sea: que uno no compone un himno, la gente (por no decir el pueblo) adopta un himno.

Os ofrezco un reciclaje de algo que llamo “versión panhispánica”, porque esta en las cuatro lenguas oficiales del Estado (por favor, perdonadme asturianos, aragoneses, hurdetanos y otros: si queréis, podéis hacer la traducción a estas lenguas vosotros mismos aquí en los comentarios). Así que, aquí tenéis una canción cuyo título “no será necesario traducirlo, porque todos hablamos un latín más o menos distinto”:

Al vent

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.
La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres
al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.


Haizera

Haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera.

Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.

Bizitzak atsekabeak ematen dizkigu,
jaiotze hutsa negar handia da:
bizitza negar hori izan daiteke;
baina gu

haizera,
aurpegia haizera,
bihotza haizera,
eskuak haizera,
begiak haizera,
munduaren haizera. Eta guztiak,
guztiak gauaz beterik,
argiaren bila,
bakearen bila,
jainkoaren bila,
munduaren haizera.


Ao vento

Ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.
A vida dános penas,
xa ó nacer é un gran chanto:
a vida pode ser ise chanto;
pero nós
ao vento,
a cara ao vento,
as mans ao vento,
o corazón ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo
E todos,
todos cheos de noite,
buscando a luz,
buscando a paz,
buscando a dios,
ao vento do mundo.


Al viento

Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros
al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos,
todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.

Raimon

(vídeo celebración de los 30 años de "Al vent")

Original en catalán y traducción al castellano extraído de trovadores.net
La traducción al vasco es obra mía, arreglada por el profesor Dr. Karlos Cid Abasolo.
La traducción al gallego es mía.

One response to this post.

  1. Posted by Fétido on 3 mayo, 2009 at 13:47

    Tú lo has dicho: un himno.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: