Archive for 31 octubre 2009

Joan Eloi’s Fan n. 1


Pablo Guerrero’s “They are men that die without have ever seen the sea”


54 Pablo Guerrero is one of the most tender and sweeter. Born in Esparragosa de Lares, a village of Badajoz, Extremadura, in 1946. In 1969 comes to Madrid for singing; his first songs are influenced by Extremadura’s traditional songs, but soon he’ll sing also songs with Dylan, Paco Ibáñez, Georges Brassens, Moustaki and Jose Afonso influences. His great song is "A cántaros" ("It’s pouring"), that became in a song of solidarity. Pablo’s poetry is one of the most beautiful: talking about friendship, solidarity, humanity, brotherhood, his land and, of course, love. He also recorded songs with Africans influence, and today, without the previous power of voice, his songs are more literary than musicals. Some of his best LPs are A cántaros (Pours) and Porque amamos el fuego (Because we love fire).

This is one of his first songs, and talks about the peasant from Extremadura

 

Son hombres que se mueren sin haber visto la mar

Los siglos de silencio, que tanto pesan,
te duelen más, amigo, que la tristeza,             
que la tristeza, que la tristeza
de ver que es  para el amo lo que tú siembras.

Por ahí van, por ahí van,
son hombres que se mueren sin haber visto la mar.

Trabajaron cien años,  que consiguieron,
la sombra de una encina cuando murieron,
cuando murieron, cuando murieron
cubrió por fin la tierra todos sus sueños.

Por ahí van, por ahí van,
son hombres que se mueren sin haber visto la mar.

La voz del campesino, que fue escondida,
entre cerros y valles, campo y fatiga,
campo y fatiga,  campo y fatiga
fueron voces sin eco, toda su vida.

Por ahí van, por ahí van,
son hombres que se mueren sin haber visto la mar.

Pero tu voz dormida, no es para siempre,
puedes cantar ahora, grita más fuerte,
grita más fuerte, grita más fuerte
no pidas por favor lo que te deben.

Por ahí van, por ahí van,
son hombres que se mueren sin haber visto la mar.

They are men that die without ever seen the sea

The centuries of silence,/ that weigh on so,/ hurt you more, my friend,/ than sadness,/ than sadness, than the sadness/ of seeing is for the owner that you seed.// There they go, there they go,/ they are men that die without ever seen the sea.// They worked for a hundred years, what did they get?/ the shadow of an oak when they died,/ when they died, when they died/ in the end the soil  covered all their dreams.// There they go… // The peasant’s voice, that was hidden,/ between hills and valleys,/ field and fatigue,/ field and fatigue, field and fatigue/ they were voices without an echoe along all their life.// There they go… // But your voice it’s not forever asleeping,/ you can sing now, cry louder,/ cry louder, cry louder,/ don’t ask for please what they owe you.

Pablo Guerrero

NOTA DEL JEFE


Nunca concebí este lugar como un sitio para debatir, porque sencillamente no se me pega la p… gana. Así que aviso para futuros "disconformes" como éste: los comentarios que vengan buscando "bronca" serán, o bien ignorados, o bien borrados. No me apetece lidiar con cierta gente, para eso están otros sitios, y lo que no permitiré de ninguna manera es que por respetar la "libertad de opinión" (según) esto se eche a perder con mentiras e insultos. El resto de comentarios, de la índole que sean, serán bien recibidos y contestados si se estimara oportuno: al resto, sencillamente, decirles que no pierdan 15 minutos en escribir algo que, o bien será ignorado, o bien borrado.
El comentario al que nos referimos estará aquí una semana como mucho: pasado ese tiempo será eliminado.
Gracias.
(NOTA, 14-11-2009: y, efectivamente, mandé a paseo el comentario del aspirante a Girón de Velasco ese… ¡que le den musho por el cu)

Rosalía de Castro’s “Black shadow”


El alma gallega tuvo una voz y un nombre: ROSALIA de CASTRO Rosalía de Castro (Santiago de Compostela, 1837-Padrón, 1885), poet and novelist, was the great renewer of the Galician literature. Indispensable author in the Spanish romantic literary movement, Rosalía wrote as in Spanish (Castillian) as in Galician; existencialist themes, but also compromised poems with the Galicians migraters. Most of her poems were influenced by the Galician folk-songs; but, in some cases, Galician folklore feed of her poems.

This is the case of this song: “Negra sombra”, with music of Juan Montes Capón

Negra sombra

Cando penso que te fuches,
negra sombra que m’asombras,
o pe d’os teus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maximo qu’es ida
n’o mesmo sol te m’amostras
y eres á estrela que brila
y eres ó vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas.
Si choran, es ti que choras.
y es ó marmurio d’o rio
y es á noite y es á aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min y en min mesma moras,
nin me deixarás nunca
sombra que sempre m’asombras.

Black shadow

When I realize that you’re gone,/ black shadow that amazes me,/ at the feet of your pillows/ you back taunting me.// When I consider you’re gone,/ in the same sun you are shown to me/ and you are the star that shine,/ and you are the wind that hoots.// If anybody sings, it’s you who is singing,/ if anybody cries, it’s you who is crying,/ and it’s the murmur of the river/ and it’s the night and it’s the dawn.// You are in all and you are all/ for me and inside myself you dwell/ neither you ever leave me/ shadow that always amazes me.

Many Galician singers and groups made their own version: Amancio Prada, Milladoiro, Luz Casal… And Bibiano, which 1980’s album version scandalize to the purists:

The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco’s regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70’s decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.

Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco’s regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco’s regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands.  Despite of this, in the 70’s, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.

El desencant


Guardeu, ulls meus,

guardeu aquest zel,


el ritme d’aquests mots senzills,


la calma de la nit polir


les ones d’aquest mar tan vell


les aigües d’aquest mar tan meu.



Guardeu, ulls meus,


guardeu contents


els fruits d’un temps sense retorn


la groga llum espurnejar,


les tardes que hem creuat tants cops,


les tardes que hem creuat tan junts.


I apreneu el crit del vent
i del ‘art de la llibertat,
que mai no seran prou
tots els tresors que haveu guardat
davant de tant d’engany.



I no deixeu


que us venci mai


l’espant al rostre de la gent


que no coneix cap altre déu


que la ignorància feta preu,


que la ignorància feta llei.



I a poc a poc


aneu desfent


el drama dels desesperats


la nit tancada de tants anys,


el cansament, el desencant.

El desencanto

Mirad, ojos míos,/ mirad este celo,/ el ritmo de estas palabras sencillas,/ la calma de la noche pulir/ las olas de este mar tan viejo/ las aguas de este maar tan mío.// mirad, ojos mío,/ mirad contentos/ los frutos de un tiempo sin retorno/ la amarilla luz chisporrotear,/ las tardes que hemos cruzado tantas veces,/ las tardes que hemos cruzado tan juntos.// Y aprended el grito del viento/ y del arte de la libertad/ que nunca serán suficientes/ todos los tesoros que habéis guardado/ delante de tanto engaño.// Y no dejéis/ que os venza nunca/ el espanto en la cara de la gente/ que no conoce ningún otro dios/ que la ignorancia hecha precio,/ que la ignorancia hecha ley.// Y poco a poco/ andad deshaciendo/ el drama de los desesperados/ la noche cerrada de tantos años,/ el cansancio, el desencanto.

El corazón de Antonio… las lágrimas de Mercedes


mercedes sosa pequeña

Es una foto inédita (y además histórica de Mercedes Sosa). Se tomó en septiembre de 1973, aunque no puedo precisar la fecha exacta. Era la primera vez que Mercedes venía a España y esta creo que fue la primera foto que se le tomó aquí, exactamente en el aeropuerto de Barajas, donde habíamos ido a recibirlo alguna gente de la casa de discos, que le llevaron el ramo de flores, y yo, que entonces estaba en Radio Popular FM. Lo histórico de la foto no está, sin embargo, en eso, sino en que precisamente en el momento de sacarla yo le estaba contando el asesinato de Víctor Jara, que ella no conocía aún, porque había estado viajando y no había tenido ocasión, y que conoció por mi boca, para gran consternación mía. En la foto se observa su cara de preocupación por lo que le estoy contando. Si se le hubiera disparado inmediatamente un nuevo fotograma, se hubiera comprobado que se echó a llorar desconsoladamente.

Texto y foto, cortesía de Antonio Gómez

Cantor de oficio


En memoria de la gran Mercedes Sosa (1935-2009)

Cantor de oficio

Mi oficio de cantor es el oficio
De los que tienen guitarras en el alma
Yo tengo mi taller en las entrañas
Y mi única herramienta es la garganta.

Mi oficio de cantor es el mas lindo
Yo puedo hacer jardín de los desiertos
Y puedo revivir algo ya muerto
Con solo entonar una canción.

Yo canto siempre a mi pueblo
Porque del pueblo es mi voz
Si pertenezco yo al pueblo
Tan sólo del pueblo será mi canción.

Nadie debe creer que el cantor
Pertenece a un mundo extraño
Donde todo es escenario y fantasía
El cantor es un hombre más que anda
Transitando las calles y los días
Sufriendo el sufrimiento de su pueblo
Y latiendo también con su alegría.

Mi oficio de cantor es tan hermoso
Que puedo hacer amar a los que odian
Y puedo abrir las flores en otoño
Con solo entonar una canción.

Miguel Ángel Morelli
(grabada por Mercedes Sosa para su disco En dirección del viento -1976-)

A %d blogueros les gusta esto: