Archive for enero 2010

Extemadurians folksongs and popular saids


This is a compilation of folk-songs and popular saids from the Spanish region of Extremadura (south-west of Spain, at the North of Andalusia, west of Castilia-La Mancha and bordering Portugal) from verdeblanconegro.com. As some of them are in differents dialects of Extremadura, we put down of them the meaning in official Spanish or Castilian.

FOLKSONGS

Una flor con mucho esmero,
que se ha criado en su casa,
hoy te la entregan a ti,
mira a ver como la tratas.

Con amor y con cariño
trataras aquesta (1) flor,
pa (2) que sus padres no tengan
sentimiento ni dolor

                                     (Pozuelo de Zarzon)

A flower with much care, grown up in its home, today is given to you, you better treat her right.// With love and kindness/ you shall treat this flower,/ for her parents shall not have/ feeling nor sorrow.

“This song express an antique popular tradition from the place where before the bride gets in the church she looked into a mirror. She throwed and the pieces it broke into point to the number of kids she shall have. Sexual connotations are clear too” (from the web verdeblanconegro.com).

El ehpeju (3) se rompió
morena, en dieh (4) peazuh (5);
prepárati (6), morenita,
p’ahpichal (7) con dieh
cornazuh (8).

El ehpeju te rompimuh (9)
a la salía (10) del casoriu (11);
el otro ehpeju que tieh (12)
te lo va rumpel (13) el noviu (14).

                                     (Ahigal)

The mirror broken,/ black-haired girl, into ten pieces;/ get ready, little black-haired girl,/ to die with ten/ gorings.// We broke your mirror/ after your marriage;/ the other mirror you have/ your boyfriend is going to break.

Aquel pajarito, madre,
que cantaba en el madroño,
canta y dice en su lenguaje:
¡Vivan los padres del novio!

Aquel pajarito, madre,
que cantaba en el Oriente,
canta y dice en su lenguaje:
que vivan los asistentes.

Aquel pajarito, madre,
que cantaba en el olivo,
canta y dice en su lenguaje:
que vivan los padrinos.

Aquel pajarito, madre,
que cantaba en la escobera
canta y dice en su lenguaje:
que vivan las cocineras.

                                   (Robledillo de Gata)

That little bird, mother,/ that was singing in the arbustus,/ sings and sais in its language:/ Hail to the bridegroom’s parents!// That little bird, mother,/ that was singing in Orient,/ sings and sais in his language:/ Hail to the guests!// That little bird, mother,/ that was singing in the olive,/ sings and sais in his language:/ hail to the groomsmen!// That little bird, mother,/ that was singing in the broom closet,/ sings and sais in its language:/ hail to the kitcheners!

Qué triste va la novia,
qué alegre la madrina,
el novio la contenta:

-¿Qué te pasa, mi vida?

-A mí nada me pasa,
a mí nada me duele;
lo que yo siento en el alma
eh (15) la noche que viene.

– Pues la noche que viene
no la debes de sentí (16)
que yo te quiero tanto
y mirare por ti.

                                   (Fuenlabrada de los Montes)

Such as sad goes the bride,/ such as merry goes the bridesmaid,/ bridegroom contents her:/ What’s wrong, darling?// –Nothing is wrong,/ does not hurt anything;/ that what worries me deeply/ is the night that comes.// –So you must not to worry about/ the night that comes/ for I love you so/ that I will take care of you.

El Entremes

Siéntate si estas despacio
te contare un entremés.
La visita del pae (17) cura
al molino de Isabel.
Buenas noches molinera,
buenas noches Isabel.
Siéntese Ud. padre cura
que le convido a comer.
Comen pollos y gallinas
con mucho azúcar y miel.
Y estando ya terminando
a la puerta llama Andrés.
Señor cura, mi marido,
donde lo meteré a usted.
méteme en ese costal
que esta junto a la pared.
Como es casa de tahona
nadie lo echara de ver.

Buenas noches, mujer mía,
buenas las tengas, Andrés.
Que hay en ese costal
arrimado a la pared.
Fanega y media de trigo
que ha caído que moler.
Y ella dice por lo bajo
tu ya sabes lo que es.

Sea trigo o no lo sea
mis ojos lo quieren ver.
Y al desatar el costal
lo primero que se ve.
La corona del pae cura
y el sombrero calañés (18).
Buenas noches, señor cura,
buenas las tengas, Andrés.
Parece que Dios lo ha hecho
que a mi casa venga usted.
Se ha puesto la mula coja
y a caído que moler.
Lo engancharon a la una
lo soltaron a las tres.
Se molió cahíz (19) y medio
y una fanega después.
Cuando le sueltan los tiros,
el pae cura echo a correr.

Volviendo la vista atrás
para ver si viene, Andrés.
Los calzones se le caen
no los quiere recoger.
Al otro día de mañana
se encontró con Isabel.

Señor cura, mi marido
quiere hablar con su merced.
Que el candil alumbra poco
y no supo que era usted.
Vete ya con mil demonios
que no quiero mas moler.
Por muchos años que viva
no me engaña otra Isabel.
Y aquí se acaba el cantar
del pae cura y de Isabel.
Que fue al molino por trigo
y lo tuvo que moler.

                                                          (Fuente del Maestre)

(Short farce)

Sit down if you’re going slowly/ I shall tell you a short farce./ The visit of reverend priest/ to Isabel’s mill./ Goodnight, millwoman,/ goodnight Isabel./ Sit down, reverend priest,/ I invite you for dinner./ They eat chikens and hens/ with a lot of sugar and honey./ And as they are finishing,/ Andrés knoks at the doors./ Priest, it’s my husband,/ where I should hide you./ Put me into that sack/ near the wall./ As this is a bakery/ nobody shall see it.// Goodnight my wife,/ goodnight to you, Andrés./ What’s inside that sack/ hugging to the wall./ A bushel and a half of wheat/ that fell of the grinding./ And she say lowly/ you know what it is.// May it is wheat or might not,/ my eyes want to see it./ And as he untie the sack/ the first it’s seen/ reverend priest’s crown/ and the calañes hat./ Goodnight, reverend priest,/ goodnight to you, Andrés./ It seemes that God made/ you to come to my home./ The mule is lame/ and kept off grinding./ They attach at one o’clock,/ they untied him at three o’clock./ He grinded a cahiz and a half,/ and later a bushel./ When they set him free,/ reverend priest started to run.// Looking back/ to see if Andrés is coming,/ his underpants fell,/ he don’t want to pick it up./ At the next day’s morning/ he met Isabel.// Reverend priest, my husband/ wants to talk you./ For the oil lamp lights very little/ and he didn’t know it was you./ Go Hell!, I don’t want grinding no more./ Though I live a lot of years,/ no other Isabel shall cheat me./ And this is the end of the song/ of reverend priest and Isabel. Who went to the mill for wheat/ and he had to grind it.

NOTES:

(1) aquesta: esta; (2) pa, p’a, ‘p’…: para; (3) ehpeju: espejo; (4) dieh: diez; (5) peazuh: pedazos; (6) prepárati: prepárate; (7) ahpichal: espichar: morir; (8) cornazuh: “cornazos”, cornadas; (9) rompimuh: (nosotros) ropimos; (10) salía: salida; (11) casoriu: casorio (popular), casamiento, boda; (12) tieh: tienes; (13) rumpel: romper; (14) noviu: novio; (15) eh: es; (16) sentí: sentir; (17) pae: padre (in this case, “reverend”); (18) calañés (sombrero): a kind of typical hat, originary from Calañas (Huelva); (19) cahíz: a plowing mesure.

30 Suaves Años: «Dolores se llamaba Lola»


Two Anarchists Songs: Let’s fight, workers/ Tied to the string


Anarchist, or anarcho-syndicalisme movement, was very important in Spain between centuries XIX and XX, specially in the regions of Andalusia and Catalonia (also in Extremadura, Valencia, La Mancha…). The anarchist movement left some strugle folk-songs as these two:

Luchemos obreros

Defiéndete, puebloMujer de la CNT
contra tus tiranos
hasta que consigas
un mundo de hermanos. 

Defiende tu idea
de la tiranía,
que tu vida sea
en plena anarquía.

Luchemos hombres conscientes
defendiendo nuestra vida y dignidad;
despejemos nuestras mentes,
implantemos nuestra ansiada sociedad.

La anarquía es orden
y amor a la ciencia,
el funesto Estado
es la violencia.
Rompe tus cadenas
no las sufras más
si sabes romperlas
tendrás la libertad.

A vivir como hombres libres;
anarquistas; imponed vuestra moral
superior a la burguesía,
destruyamos para siempre al capital.

Luchemos obreros
por el anarquismo,
ideal hermoso
lleno de altruismo.
Redímete pueblo
de la autoridad,
que mata y oprime
con impunidad.

No ya más explotadores,
resplandezca ya en la tierra la igualdad,
a luchar los productores
por un mundo de justicia y de equidad.

Desnudos nacimos
hombre y mujeres
igual en derechos
igual en deberes
Iguales nos hizo
la naturaleza,
iguales seremos
en la madre tierra.

Ya no más pobres ni ricos,
suprimamos de una vez la esclavitud
Es misión del anarquismo
si lo sabe defender la multitud.

Let’s fight, workers

People, defend yourself/ against the tyrants/ till you get a world of brothers.// Defend your/ idea against tyranny,/ may your life be/ in the full anarchy.// Let’s fight aware men/ defending our life and dignity;/ let’s clear our minds,/ let’s implant our longed society.// Anarchy is order/ and love to science,/ deadly State/ is violence./ Break your strings,/ don’t you suffer it no more,/ if you know how to break it/ you’ll be free.// Let’s live as free men,/ anarchists, impose your moral/ superior than bourgeousie,/ let’s destroy for ever the capital.// Let’s fight, workers,/ for the anarchysme,/ beautiful ideal/ full of altruism./ Redeem, you people, of authority/ that impunity kills and press.// No more exploiters,/ let’s shine on earth equality,/ let’s fight the producers/ for a world of justice and equity.// Naked we born,/ men and women,/ same rights,/ same oughts./ The Nature/ made us equals,/ We’ll be equals/ in Mother Earth.// No more richs and poors,/ supress slaveness at once./ That’s the mision of anarchism/ if crowd knows how defend it.

Popular

Tied to the string

Amarrado a la cadena1936-Llibertat-FAI
de la inicua explotación
con amor camina el paria
hacia la revolución
Marcha en pos de la anarquía,
y el yugo debe finir
con amor, paz y alegría
de una existencia feliz.
Donde los hombre sean libres,
libres cual la luz del sol,
donde todo sea belleza,
libertad, flores y amor.

¡Libertad amada,
tu eres mi único anhelo,
tu eres mi ensueño,
tu eres mi amor!

En la celda del castillo
de Montjuich, número cuatro
nos llevaron conducidos
presos e incomunicados
Sin delito cometido
nos llevan a prisión,
debilitan nuestras fuerzas
y aumentan nuestro valor.
Ya cansado estoy del yugo,
obreros, no más sufrir,
que el burgués es un verdugo,
tirano y policía vil.

¡Libertad amada,
tu eres mi único anhelo,
tu eres mi ensueño,
tu eres mi amor!

Las cárceles y castillos
tendremos que derribar,
nos engañan los caudillos,
nos roban la libertad.

Tied to the string

Tied to the string/ of the iniquitous exploitation,/ with love walks the pariah/ towards the revolution.// Walk towards anarchy/ and the yoke musts end/ with love, peace and joy/ of a happy existence.// Where men be free,/ free as sunshine,/ where everything shall be beautiness,/ freedom, flowers and love.// Beloved freedom,/ you’re my only longing,/ you are my dream,/ you are my love!// To Montjuich Castle’s cell nº 4/ they carry us/ prisoners and incomunicated./ Without a committed  crime/ they carry us to jail,/ they weaken our strenghts/ and increase our courage./ I’m tired of the yoke,/ workers, no more suffering,/ for the bourgeois is a hangman,/ tyran and vile police.// Beloved freedom,/ you’re my only longing,/ you are my dream,/ you are my love!// Jails and castles/ we must pull down,/ leaders cheat us,/ they steal us our freedom

Popular

Grazie, “Canzoni contro la guerra”


image

No todo van a ser quejas de estos últimos meses acerca de la actitud de algunos usuarios, por suerte sólo visitantes ocasionales. También ha sido motivo de alegría los préstamos que Alessandro ha tomado para la página en la que colabora, la imprescindible Canzoni contro la guerra, y sus contantes elogios hacia mi página. Cosa de agradecer, pero también de confesar que en cierto modo este blog es un aprendiz de esa gran página italiana.

Grazie mille, Alessandro e gli altri compagni de “Canzoni contro la guerra”!

A %d blogueros les gusta esto: