Archive for 19 septiembre 2010

Puesto que joven azul de la montaña ha muerto


A nuestro querido profesor, autor de la música de esta canción sobre un poema de su hermano, Miguel Labordeta, con quien estará ahora mismo:

Puesto que joven azul de la montaña ha muerto…

Puesto que el joven azul
de la montaña ha muerto
es preciso partir.
Antes de ser golosamente asesinados
en los crepúsculos de la gran ciudad.
Antes de que las muchedumbres tristes de los metros
invadan el templo del Sol
definitivamente seducidas
por las noches de los trenes
es preciso marchar.
Desnudos y ásperos. Inigualables.
Y al partir preguntar por nosotros
indagar por nosotros
auscultar por nosotros
por nosotros mismos recordar
si tal vez se existió
y que una dulce soledad
nos responda en grave despedida.

Miguel Labordeta

De "Punto y aparte" (pag. 21)
Editorial Ciencia nueva 1967

http://amediavoz.com/labordeta.htm 

En memoria de Labordeta


Labordeta, J_ A

Habrá un día en que todos, al levantar la vista,

veremos una tierra que ponga libertad

José Antonio Labordeta Subías

(1935-2010) 

A los mineros de Chile y de Palencia


Unos encerrados contra su voluntad, y los otros por su voluntad: con esta canción les mostramos a ambos nuestra solidaridad en la batalla de cada uno de ellos:

En la mina el Tarancón

En la mina el Tarancónmineros1918web
se mataron once obreros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo. 

Se mataron cuatro picas
con sus hermanos rampleros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Vengo bañao de sangre
de esos pobres compañeros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Moreda y Caborana
de luto se vistió entero.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Mañana son los entierros
de esos pobres compañeros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Tradicional/ Elisa Serna

Tous nous sommes les Gitanes! (3)


Hoy dedicamos a Sarkozy esta estrofa de una conocida canción popular:

355524_2 El cateto de tu hermano/ La jambe de votre frère
que no me venga con leyes,/ pas de venir avec lois a moi,

es payo y yo soy gitano/ il est payo et je suis gitane
que llevo sangre de reyes, que es pa,/ je porte le sang des rois, il est pa
que es payo y yo soy gitano, que lle,/ il est payo et je suis gitane,
que llevo sangre de reyes en la,/ je porte le sang des rois dans
en la palma de la mano./ dans la paume de la main.

 

Tous nous sommes les Gitanes! (2)


petain-5-sized

=

sarkozy_2

Vive la France!

Vive les Gitanes!

Tous sommes les Gitanes!


El traidor Pétain consintió en que los nazis arrestaran y torturaran a los judíos y a los gitanos. Ahora, Sarkozy, tu es Pétain!

Pisoteados

¡Pisoteados, pisoteados!FRANCIA-MILES-PERSONAS-MARCHARON-DISCRIMINACION_CLAIMA20100906_0019_8
¡Los derechos humanos
pisoteados!
Pero siendo gitano,
los derechos humanos
¡zapateados!
Hombre sin derecho a serlo,
son carne y sangre proscrita,
en el portalón social
comen su pan
de injusticia.
¡Pisoteados, pisoteados!
¡Los derechos humanos
pisoteados!
Pero siendo gitano,
los derechos humanos
¡zapateados!
Con alambradas de olvido
la sociedad los aísla,
son carne y sangre clamando
por un lugar en la vida.
¡Pisoteados, pisoteados!
¡Los derechos humanos
pisoteados!
Pero siendo gitano,
los derechos humanos
¡zapateados!
Sin metáforas ni adornos,
al gusto de los poetas,
son carne y sangre que exige
tener un puesto en la mesa.
¡Pisoteados, pisoteados!
¡Los derechos humanos
pisoteados!
Pero siendo gitano,
los derechos humanos
¡zapateados!

Aguaviva

Loa de la Dialéctica


La indignación por lo que está ocurriendo en Francia con la expulsión de los gitanos me lleva a traer aquí un poema escrito como un canto de resistencia contra el nazismo. Sarkozy es un hipócrita: su padre mismo era un inmigrante, de clase alta, claro, que vino a Francia huyendo de la Revolución… Varios años después de la Liberación de París, el III Reich resucita en su propio gobierno.

Lob der Dialektik

Das Unrecht geht heute einher mit sicherem Schritt.
Die Unterdrücker richten sich ein auf zehntausend Jahre.brecht_narrowweb
Die Gewalt versichert: So, wie es ist, bleibt es.
Keine Stimme ertönt außer der Stimme der Herrschenden.
Und auf den Märkten sagt die Ausbeutung laut:

                                               Jetzt beginne ich erst.

Aber von den Unterdrückten sagen viele jetzt:
Was wir wollen, geht niemals.

Wer noch lebt, sage nicht: niemals!
Das Sichere ist nicht sicher.
So, wie es ist, bleibt es nicht.
Wenn die Herrschenden gesprochen haben,
Werden die Beherrschten sprechen.
Wer wagt zu sagen: niemals?
An wem liegt es, wenn die Unterdrückung lbiebt? An uns.
An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird?
Ebenfalls an uns.
Wer verloren ist, kämpfe!
Wer seine Lage erkannt hat, wie soll der aufzuhalten sein?
Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von morgen,
Und aus Niemals wird: Heute noch!

 

Bertolt Brecht (1932)

Loa de la dialéctica

Con paso firme se pasea hoy la injusticia.
Los opresores se disponen a dominar otros diez mil años
más.
La violencia garantiza: «Todo seguirá igual.»
No se oye otra voz que la de los dominadores,
y en el mercado grita la explotación: «Ahora es cuando
empiezo.»
Y entre los oprimidos, muchos dicen ahora:
«Jamás se logrará lo que queremos».

Quien aún esté vivo no diga «jamás».
Lo firme no es firme.
Todo no seguirá igual.
Cuando hayan hablado los que dominan,
hablarán los dominados.
¿Quién puede atreverse a decir «jamás»?
¿De quién depende que siga la opresión? De nosotros.
¿De quién que se acabe? De nosotros también.
¡Que se levante aquel que está abatido!
¡Aquel que está perdido, que combata!
¿Quién podrá contener al que conoce su condición?
Pues los vencidos de hoy son los vencedores de mañana
y el jamás se convierte en hoy mismo.

Traducción de Vicente Romano. Adaptación de Jesús López Pacheco

Y en 1976, Imanol tradujo, adaptó y musicalizó este poema en su disco Herriak ez du barkatuko (El Pueblo no olvidará), con parte de los componentes del gran grupo bretón Gwendal:

Dialektikari gorespena

Pauso sendoz, doa munduan injustizia.

Zapaltaileak, beste hamar mila urtezPortada (El pueblo no perdonara)

domeinatzera prestatzen dira.

Heien biolentziak seguratzen du:

“Guztiak berdin jarraituko du”.

Zapaltailean aboza entzuten da soilik,

eta merkatuan esplotazioa ohiuztatzen da:

“Orain da nere hasiera”.

Eta zapalduen artean, asko diote:

“ezta inoiz nahi duguna erdietsiko”.

Oraindik bizirik, dagoenak

ez dezala “sekulan” esan.

SENDOA EZTA SENDO EZ DU GUZTIAK

BERDIN JARRAITUKO

Agintzen dutenak, mintza daitezenean,

domeinatuko mintzatuko gara!

Zein ausart daiteke, “sekula”, esatera?

Zeinen eskutan dago opresioaren segi da?

GUREETAN!

Zeinetean haren amaiera?

GUREETAN ERE!

Altxa dadila makurtua dagoena!

Burruka dadila galdurik dagoena!

Zeinen menperatuko du bere kondizioa ezagutzen duena.

ZEREN GAURKO GARAITUAK, BIHARKO GARAILEAR

BAITIRA

ETA “SEKULAN” “GAUR BERTAN” BAITA.

Xosé Manuel Cabada Vázquez’s “Struggle cries”


images Xosé Manuel Cabada Vázquez (1902-1936) was a Galician poet and teacher, also a deacon, with a brief life and, but very intense, work. Galician nationalist and Catholic, he was very worried about the great social troubles of Galicia, as testify it this “Berros de loita” (“Struggle cries”), that narrates the fight of a peasants against a gang of wolves: probably, police or army. This poem is from his unique poem-book Vagalumes (Fireflies, 1931).

Berros de loita

Alá ven cara os eidos baixando
a xauría de lobos famentos.
Alá ven cal enchente que arrasa
as colleitas nos meses de inverno.

Non se contan. E avantan en ringla
cara a aldea choutando lixeiros
aprestados cos cans a loitar
a facer na facenda estragueiro.
¡Upade, mociños! ¡petrucios, ergueivos
e á loita aprestádeos con paus e fungueiros!.
Alá ven, son os lobos. Nos ollos
tran da nosa ruina o refrexo
¡Cómo alampan na noite!. Miraios.
a preada cheirando nos ventos.

Detéñense, Parece que entre eles
deliberan e toman consello.
Esparexen e a aldean rodean
pra asaltála mellor dise xeito.

¡Pillade as forcadas!, ¡soltade lixeiros
os cans e apurrádeos!. ¡Á loita, galegos!

¡Cómo os cans ós seus donos defenden!
¡Cómo a xente choutóu xa do leito!
¡Cómo loitan os homes con fouces!
¡Cómo xuntan xa pedras os nenos!.

iXa recúan!. Avante, mociños.
¡Ouh petrucios, mulleres e nenos.
Sempre avante! O vindeiro que atope
roxo o campo de lobos cuberto.

¡Upade, mociños! ¡petrucios, ergueivos!
¡que o sol do porvir alumée
ó pobo galego xa ceibo!

Struggle cries

There they come down towards the fields/ the pack of hungry wolves./ There they come as a stream that razes/ the crops in winter months.// They are unnumbered. And they go straight/ towards the village lightly leaping/ readies to fight with the dogs,/ to make ruin in village./ Stand up, youngsters! Get up, lads/ and get ready to struggle with sticks and stakes.// There they come, it’s wolves. They carry/ in their eyes the reflect of our ruin./ How it’s lightning in the night! Look at them/ sniffing the damages in the winds.// They stop, it seems/ they are deliberating and taking advice among them./ They are spreading and rounding the village/for better storm it in that way.// Let’s take the gallows!, drop lightly/ the dogs and whip up them! To the struggle, Galicians!// How the dogs defend their owners!/ How the people leap out already of their beds!/ How are fighting the men with sickles!/ How the kids get stones together!// They are recoiling! Forward, boys. Oh, youngsters, women and children,/ forward always! May the next day finds/ the red field covered with wolves.// Stand up, youngsters! Get up, lads!/ may the sun of the future shine/ on the Galician People now free!

Xosé Manuel Cabada Vázquez

You can read the Spanish translation/

Puedes leer la traducción castellana

here/ aquí 

Cabada Vázquez was almost forgotten, until Benedicto García rescued this poem for his first LP:

57 Benedicto (Benedicto García Villar) is one of the best songwriters in Galician language on Spain at he last 60’s and swinging 70’s. He was one of the founders of the collective Voces Ceibes (Free Voices), a collective of Galician songwriters, leaded by poet Manuel María Fernández, which objective was the vindication of Galician as language, and the culture and literature of Galicia (North-West of Spain). His style, instead his "French-Catalan" beginnings, has a root in Galician folklore. His 1st work was a EP with four songs at the fall of 60s decade, also recitals and concerts by Galicia and Madrid and other places. At the beginning of the 70s decade, he went to Portugal for meeting the great Portuguese songwriter José Afonso; since that moment, Benedicto accompany with guitar to Jose Afonso in his tours around Portugal, Paris, Galicia and some other places. In 1974, Benedicto back to Galicia and records his 1st album with the production of Argentine songwriter Alberto Gambino: Pola unión (For the union) released in 1977. To this, will follows Os nomes das cousas (The things names). But later he won’t record no more albums, although his career  was very intense. He alternates his own writings with the writings of the greater poets of Galicia as Celso Emilio Ferreiro, Manuel Curros Enríquez or Manuel Cabada Vázquez; also he alternates in the 70’s his own music with traditional Galicians ballads.

Here you have two versions of the song:

Live in Santiago, 1976, in benefit for Santiago Álvarez, with Bibiano: http://aregueifa.net/Benedicto%20e%20Bibiano/06%20-%20Benedicto%20e%20Bibiano%20-%20Berros%20de%20loita.mp3

From his LP, Pola unión (1977): http://www.blogoteca.com/chiscandounollo/index.php?cod=9865