Ésta es un clásico del folk-rock estadounidense. Tim Hardin fue un cantautor de los años 60 que, al igual que Dylan y otros, creció musicalmente en los ambientes bohemios del folk y del jazz en los círculos del Greenwich Village para, posteriormente, con el estallido musical que comenzó junto al nacimiento del movimiento hippie, enriquecer sus canciones con otros ritmos y otras músicas. Ésta es una canción muy bonita, muy romántica, aunque a veces peque de cierto machismo tradicional bastante perdonable. Otros cantaron la canción, como Johnny Cash o Bobby Darin, con quien alcanzó gran éxito.
If I were a carpenter
If I were a carpenter
And you were a lady,
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
If a tinker were my trade
would you still find me,
Carrying the pots I made,
Following behind me.
Save my love through loneliness,
Save my love for sorrow,
I’m given you my ownliness,
Come give your tomorrow.
If I worked my hands in wood,
Would you still love me?
Answer me babe, "Yes I would,
I’ll put you above me."
If I were a miller
at a mill wheel grinding,
would you miss your color box,
and your soft shoe shining?
If I were a carpenter
and you were a lady,
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
Would you marry anyway?
Would you have my baby?
Si yo fuera carpintero
Si yo fuera carpintero/ y tú fueras una dama,/ ¿te casarías conmigo de todas maneras?/ ¿Tendrías un hijo de mí?// Si calderero fuera mi oficio/ ¿me encontrarías aún,/ llevando los tarros que hice,/ siguiéndome detrás de mí?// Salva mi amor a través de la soledad,/ salva mi amor del dolor,/ te he dado mi ser,/ ven a darme el tuyo mañana.// Si mis manos trabajaran la madera/ ¿aún me querrías?/ Respóndeme cariño, “Sí te querría,/ te pondré por encima de mí.”// Si yo fuera molinero/ en un molino de muela,/ ¿echarías de menos tu caja de maquillaje/ y tus cómodos zapatos brillantes?// Si yo fuera carpintero/ y tú fueras una dama,/ ¿te casarías conmigo de todas maneras?/ ¿Tendrías un hijo de mí?
Nota sobre la traducción
Dado que las transcripciones de la canción que he encontrado por ahí eran cutres, incluyendo una lamentable traducción hecha con el traductor automático, me ha costado observar que “onliness” era en realidad “ownliness”, palabra que no recogen todos los diccionarios y que es tremendamente metafísica; en castellano parece poder traducirse por “mismidad”, pero como personalmente a mí esta palabra no me gusta nada, he decidido traducirlo por “ser”, es decir, “lo que cada uno es en su totalidad”, que creo que le va mejor a la canción en vez de un concepto tan pesado.
Posted by Adrian Vogel on 12 diciembre, 2010 at 15:18
Mi favorita suya es «Reason To Believe», de su 1er LP y por tanto anterior a esta. Rod Stewart hizo, al principio de su carrera en solitario, una excelente versión.
La interpretación que hizo de «If I Were A Carpenter» en Woodstock, solo con su guitarra, fue conmovedora. Recomiendo a todo el mundo que la vea en el youtube que has puesto.
Posted by Gustavo Sierra Fernández on 12 diciembre, 2010 at 18:07
No recordaba la canción que decías, así que he ido a escucharla y ciertamente es otra preciosidad. Quizás para un folk-rockmántico 3
Posted by V Aniversario: los mejores vídeos del año (1ª parte: Octubre, 2010-Marzo, 2011) « La Zamarra de Gustavo on 4 octubre, 2011 at 11:23
[…] de mis cantautores estadounidenses favoritos: Tim Hardin, un cantautor muy sensible que con su “If I were a carpenter” hizo saltar las lágrimas de la audiencia del titánico festival. Estas escenas pertenecen a la […]