Archive for 30/12/10

Tributo a Hair 2: Coloured Spade


18748Seguimos con el tributo a Hair que empezamos ayer. Vamos un poco hacia a atrás… Claude (John Savage) acaba de llegar a Nueva York con la intención de enrolarse en el ejército y conoce a un grupo de hippies: Berger (Treat Williams), Jenny (Annie Golden), Lafayette “Hud” (Dorsey Wright) y Woof (Don Dacus, que fue miembro de la banda de jazz-rock Chicago y cantautor), y, como aún tiene tiempo, quiere ver cosas interesantes de la ciudad, así que eso es lo que el grupo le hace ver… “Cosas interesantes”. Durante esta “visita interesante”, medio colgado, pregunta si es cierto si Jenny está embarazada; así es, pero el padre puede ser Hud o Woof, y en su caso, dado que uno es negro y el otro blanco, no será difícil averiguar la paternidad (que sólo se adivina hacia el final de la película por la colocación de los actores). Estalla una pequeña discusión entre los dos “paternables” que desemboca en un alegato de orgullo racial por parte de Lafayette:

 

Coloured spade

I’m a
Colored spade
A nigra
A black nigra
A jungle bunny
Jigaboo coon
Pickaninny mau mau

Uncle Tom
Aunt Jemima
Little Black Sambo

Cotton pickin’
Swamp guinea
Junk man
Shoeshine boy

Elevator operator
Table cleaner at Horn & Hardart
Slave voodoo
Zombie
Ubangi lipped

Flat nose
Tap dancin’
Resident of Harlem

And president of
The United States of Love
President of
The United States of Love

(and if you ask him to dinner you’re going to feed him:)
Watermelon
Hominy grits
An’ shortnin’ bread
Alligator ribs
Some pig tails
Some black eyed peas
Some chitlins
Some collard greens

And if you don’t watch out
This boogie man will get you
Booooooooo!

Pica negra

Soy una/ pica negra (1)/ Un negranco (2)/ Un negrazo/ Un conejo de la selva (3)/ un moreno (4), un ratero (5)/ un *bebé negro* (6) un mau-mau (7)// El Tío Tom (8)/ la Tía Jemima (9)/ el negrito Sambo (10)// Recolector de algodón/ Swamp Guinea (11)/ basurero/ limpiabotas// Ascensorista/ Limpiamesas en Horn & Hardart/ Esclavo, vudú/ zombi/ labios de Ubangi (12)// Nariz chata/ bailarín de claqué/ habitante de Harlem// Y presidente de/ los Estados Unidos del Amor// (y si le invitas a cena debes darle:)/ Sandía/ Sémola de maíz molido/ pan *shortnin’* (13)/ costillas de caimán/ un poco de rabo de cerdo/ algo de judías pintas/ algo de chitlins (14)/ algo de coles silvestres// Y si no tienes cuidado/ el negro te atrapará (15)/ ¡Buuu!

slave_familyNOTAS: ha habido momentos en que me he sentido incómodo traduciendo el texto, pero como en realidad es una canción satírica, el sentido de estas palabras se vuelve contra sí. Me ha costado mucho, entre otras cosas porque, por fortuna, nuestro vocabulario no recoge tantas acepciones peyorativas, al menos para los negros; la otra gran dificultad han sido los platos de comida negra sureña que enumera, ya que la gastronomía es casi intraducible. Los tópicos cinematográficos y los que se refieren al trabajo “tradicional” en el que se encasillaba a la población negra (ascensorista, bailarín, etc), por otro lado, han sido bien sencillos. A continuación, la explicación de los términos enumerados; he marcado con asteriscos aquellos de difícil traducción o comprensión, y me ha sido de gran utilidad este diccionario, elaborado no sé con qué espíritu (creo que positivo, y si no es así, pido disculpas a la comunidad negra):

http://www.johncglass.com/racialslurs.htm

(1) Coloured spade: es un término peyorativo bastante estúpido; el palo “spade”, picas, de la baraja francesa es de color negro. Como de costumbre es un insulto que data de los días de la esclavitud.

(2) Nigra, nigger: es de difícil traducción, ya que en castellano –afortunadamente- no diferenciamos entre el término normal y el término peyorativo, salvo por la intencionalidad y el contexto, por eso he optado por “negrazo” y para la redundancia inexistente en castellano “black nigger” “negranco”.

(3) Jungle bunny es el término más repugnante que he encontrado y he decidido traducirlo literalmente, ya que sus connotaciones no existen en nuestro idioma. Jungle significa “selva” y su connotación es clara; bunny significa “conejo”y es de más difícil traducción: algunos “lumbreras” acostumbraban a decir que las liebres se parecían a los negros linchados. Realmente despreciable.

(4) Jigaboo lo he traducido por “moreno”, la única palabra castellana que referida a una persona negra sí es peyorativa (excepto en algunas regiones de Latinoamérica o ciertos contextos como las canciones de salsa y otras de la misma latitud geográfica); sin embargo también es una palabra compleja ya que, según esta web http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jigaboo, en su 3ª acepción, significa (traduzco, adapto y resumo): se refiere a una persona negra que vive en chabolas en donde se fuma crack y se ejerce la prostitución. En cualquier caso, el término también procede de los días de la esclavitud.

(5) Coon es el diminutivo de racoon, “mapache”; su sentido nos lo da el diccionario de términos racistas: Probablemente se refiera a la palabra portuguesa para las chozas de los esclavos o barracas (barracoons). Puede también referirse a la abreviatura de racoon (mapache), en cuanto que los mapaches tienen tendencia a robar… De ahí nuestra opción por “ratero”.

(6) Pickaninny está traducido en los diccionarios on-line como término despectivo para referirse a un niño, a un bebé de raza negra, o a una nodriza, evidentemente, negra. Proviene de los días de la esclavitud: en el caso de las nodrizas, lo tenemos más o menos claro; en el de los niños, era un término que los caciques sureños utilizaban para designar a aquellos que por su edad no eran aptos para la recolección del algodón.

(7) Mau-Mau era una especie de secta, asociación secreta o “guerrilla”que protagonizó en Kenia un levantamiento contra el Imperio Británico. El hechicero de la tribu del controvertido comic Tintín en el Congo se declara como tal, y vestido así intenta asesinar al periodista belga. Por otro lado, y esto es sólo intuición, es muy probable que los elementos más extremistas del Black Power se identificaran con este movimiento durante los años 60 y 70.

(8) Sobre el Tío Tom poco se puede añadir salvo esto: es el protagonista de la novela La cabaña del Tío Tom, escrita por la abolicionista Harriet Beecher Stowe, en la que muestra como Tom, esclavo negro, es capaz de aguantar sobre su espalda mil latigazos y seguir poniendo la otra mejilla. La obra, escrita seguramente con la mejor intención esperable en su tiempo, con toda seguridad pretendía demostrar que los negros eran personas, buenas personas, buenos cristianos, pero con el tiempo “tío Tom” se convirtió en un ejemplo inválido para la comunidad negra, ya que su aceptación implicaba que el negro debía aceptar las cosas tal como eran y resignarse y poner la otra mejilla. Es una muestra de como una figura universal, que tenía un mensaje positivo, al ser descontextualizado de su tiempo, se puede convertir en su contrario.

aunt jemima(9) Tía Jemima, o Jamima, es el logotipo de una marca de comida que representa a una estereotipada mujer negra del sur. Naturalmente, se convirtió en un término peyorativo, y así la tía Jemima es la versión femenina del Tío Tom.

(10) Little black Sambo, que hemos traducido intencionadamente como “negrito” (por la carga despectiva de los diminutivos que los blancos emplean al hablar a los negros, como “chico”, “muchacho”, aunque la otra persona sea mucho más mayor) es el protagonista de otro libro. En realidad, Sambo no es afroamericano, ni siquiera africano, sino que es un niño Tamil; lo que pasa es que se convirtió en el término despectivo para los niños afroamericanos.

(11) Swamp Guinea parece ser un antiguo restaurante sureño.

(12) “Labios de Ubangi” se refiere a las mujeres de la tribu Ubangi, que adornan sus labios con enormes discos deformándolos.

(13) Short’nin’ bread se refiere a una canción que cantaban los esclavos, que parece ser una especie de nana; gastronómicamente, parece ser una especie de pan de gengibre, sin gengibre.

(14) Chitlins: un guiso hecho con los intestinos del cerdo.

(15) The boogie man: trasliterada con el paso del tiempo debido a la mezcla con la cultura anglosajona estadounidense, originariamente era como los africanos hablaban de los blancos que venían buscando esclavos, pero más tarde fueron los blancos los que empezaron a utilizarlo para referirse a los negros, probablemente para amenazar a sus hijos si se portaban mal: el coco, en el sur, era negro, por lo visto. He decidido respetar esta vez la subtitulación de la película que tengo, bastante buena además, en la que lo traducen como “el negro”, porque cuando en España la población negra era bastante escasa, los pocos que había parecían llamar la atención de los niños, o incluso asustarles, y quizás mi memoria me juegue una mala pasada, pero juraría que alguna vez sí que oí escuchar como amenaza a los niños “te va a llevar el negro”.

Para finalizar, otro vídeo: se trata de una interpretación muy cargada simbólicamente que me ha encantado: la cara pintada como los blancos que se disfrazaban de negros para los espectáculos, la soga al cuello…

A %d blogueros les gusta esto: