Una bella canción de Benito Lertxundi que versifica la historia de Gartxot, llamado “el bardo de Izalzu”, muerto, según el relato de Arturo Campión, estudioso del personaje que lo inmortalizó en su obra El bardo de Izalzu, por un crimen horrendo que cometió, movido por tener que huir al cantar en euskera.
Itzaltzuko bardoa
Ehunka uso
Elkorretako inguruetan
Itzaltzuko bardoaren
bila etsipenetan.
Gari ttanta
bana dute mokoetan
ezarri ahal izateko
Gartxoten ezpainetan.
Elkorretaren gailurrean
irakatsi huen,
nor bere lurrean
maizter izatea
zein garesti
ordaintzen den.
Lur minak
eragindako zina,
lur ikararen
mugikortasunean ere
zein iraunkorra den.
Atzaparka bat lurrez
hire seme maitearen
abots gardena itoaz
nola herri bakoitzak
bere defuntuak
lurperatu ohi dituen.
Bainan hik Gartxot
ez huen Abraham baten
ohorerik eta Mikelot
euskal epikaren
erresinola lurrari
eskeni behar izan
hioken opari.
Atzerriko latin
zaleen uztarpean
biraozko hizkuntza
basatiaz kantatzea
ez baizen zilegi.
Ez duk eremu hauetan
aingeru zerutarrik
Otsaburu zakur anaikorra
ez besterik,
nork lehunduko dik bada
hire nahigabea
gure lur gozoak ez ezik.
Arrano igarlea hor hago
zeharka begira
heriotzaren getari.
Hire hegalaren azpian
joan nahi nikek,
hire xirularrutik
iheska irriztan
joandako eresien bila
gure adimena
hire oroitzapenez
sendotu dedin.
Ai Frai Martin,
hire zitalkeriak
bardoa hilen dik
bainan haren
sumindura hilezkorra
ondotik izango duk
eta hire maitinak
deabruak kantatuko
dizkik.
Gaur mende
batzuen ondotik
kondairaren ohiartzuna
entzun nahirik
lur honi so,
hire Altabizkarko kantuaren
egarri nauk, Gartxot,
nere oharmenaren
ilunabarretan
noiz entzungo zai.
Elkorretako elurrak
urtzen direlarik
errekan behera datozte,
garden bezain bihurri,
lurraren negarra iduri.
Txori kantazale ederra
nun ote haiz kantatzen?
Harrien negarra haizeak darama
Zaraitzuko ibarretan barna.
El bardo de Izalzu
Cientos de palomas por el cielo de Elkorreta/ buscando desesperadamente al bardo de Itzaltzu./ Lleva cada una, un grano de trigo en el pico/ para dejarla sobre los labios de Gartxot.// En la cumbre de Elkorreta enseñaste/ qué caro se paga ser inquilino/ en la propia tierra.// Cuán duradera es/ la promesa que provoca el amor a la tierra/ aunque ella tiemble y se mueva.// Ahogando con un puñado de tierra/ la voz transparente de tu hijo,/ recordaste cómo cada pueblo/ entierra a sus difuntos.// Pero tú, Gartxot,/ no tenías los honores de un Abraham/ y tuviste que ofrecer a la tierra/ al ruiseñor de la épica vasca, Mikelot,/ Pues cantar en esta lengua sacrílega y salvaje/ no era lícito/ bajo el yugo del extranjero romanizado.// En este territorio no hay más ángel celeste/ que el fiel perro Otsaburu,/ así que ¿quién aliviará tu dolor/ más que el seno de la dulce tierra?// Águila agorera,/ centinela de la muerte,/ quisiera ir volando bajo tus alas,/ en busca de las elegías que escaparon/ deslizándose de tu cornamusa,/ para que nuestro ingenio se fortalezca/ con tus recuerdos.// Ay Fray Martín,/ tu traición mató al bardo,/ pero su eterna cólera/ te perseguirá siempre y tus maitines/ te los cantará el diablo.// Hoy, queriendo escuchar el eco de la historia/ tras el paso de los siglos,/ mirando esta tierra,// estoy sediento/ de tu canción de Altabizkar, Gartxot,/ esperando cuándo podré escucharla/ en mi percepción ya declinante.// Las nieves de Elkorreta/ se deslizan río abajo,/ transparentes y saltarinas,/ llanto de la tierra.// Oh, bello pájaro cantor,/ ¿dónde estarás cantando?/ El viento extiende el lamento de las piedras/ a lo largo del valle de Salazar.
Benito Lertxundi
Letra y traducción: http://eu.musikazblai.com/traducciones/benito-lertxundi/itzaltzuko-bardoa/