Tercera parte del poema Romiosyni del poeta griego Yanis Ritsos, escrito al término de la II Guerra Mundial, adaptada y musicalizada por el compositor Mikis Theodorakis. La letra original y nuestra traducción al castellano, en base a la traducción italiana, como de costumbre, de nuestros amigos: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=8908&lang=it
Όταν σφίγγουν το χέρι
Όταν σφίγγουν το χέρι
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
Όταν χαμογελάνε
ένα μικρό χελιδόνι
φεύγει μέσα απ’ τ’ άγρια γένια τους
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
(Ótan sfíngoun to chéri/ Ótan sfíngoun to chéri/ o í̱lios eínai vévaios gia ton kósmo// Ótan chamogeláne/ éna mikró chelidóni/ fév̱gei mésa ap’ t’ ágria génia tous// Ótan skotó̱nontai, ótan skotó̱nontai/ i̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla// I̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla// Ótan skotó̱nontai, ótan skotó̱nontai/ i̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla)
Cuando se agita el puño
Cuando se agita el puño/ el sol se garantiza al mundo// Cuando sonríes/ una golondrina/ sale de su barba salvaje// Cuando le asesinan, cuando le asesinan/ la vida te pone en el lugar/ con banderas, con banderas,/ con banderas y tambores…
Yannis Ritsos-Mikis Theodorakis