Archive for 4 de julio de 2011

Όταν σφίγγουν το χέρι (Mikis Theodorakis)


Tercera parte del poema Romiosyni del poeta griego Yanis Ritsos, escrito al término de la II Guerra Mundial, adaptada y musicalizada por el compositor Mikis Theodorakis. La letra original y nuestra traducción al castellano, en base a la traducción italiana, como de costumbre, de nuestros amigos: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=8908&lang=it

Όταν σφίγγουν το χέρι

Όταν σφίγγουν το χέρι ritsos
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο

Όταν χαμογελάνε
ένα μικρό χελιδόνι
φεύγει μέσα απ’ τ’ άγρια γένια τους

Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

(Ótan sfíngoun to chéri/ Ótan sfíngoun to chéri/ o í̱lios eínai vévaios gia ton kósmo// Ótan chamogeláne/ éna mikró chelidóni/ fév̱gei mésa ap’ t’ ágria génia tous// Ótan skotó̱nontai, ótan skotó̱nontai/ i̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla// I̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla// Ótan skotó̱nontai, ótan skotó̱nontai/ i̱ zo̱í̱ traváei ti̱n ani̱fóra/ me si̱maíes, me si̱maíes/ me si̱maíes kai me tampoúrla)

Cuando se agita el puño

Cuando se agita el puño/ el sol se garantiza al mundo// Cuando sonríes/ una golondrina/ sale de su barba salvaje// Cuando le asesinan, cuando le asesinan/ la vida te pone en el lugar/ con banderas, con banderas,/ con banderas y tambores…

Yannis Ritsos-Mikis Theodorakis

A %d blogueros les gusta esto: