Archive for 31 diciembre 2011

Una bendición irlandesa (An Irish Blessing/ Bheannacht Gaeilge) para el año nuevo


irish_blessing_framed

Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú.

Que el camino vaya a tu encuentro. Que el viento esté siempre a tu espalda. Que el brillo de sol caliente tu cara, y la lluvia caiga suave sobre tus campos. Y hasta que nos encontremos de nuevo, que Dios te tenga en la palma de su mano.

http://islandireland.com/Pages/folk/sets/bless.html

http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic2344.html

Os invito a recibir el nuevo año con esta canción, “Oidhche Mhaith Leibh”, que en gaélico de Escocia significa “Buenas noches a vosotros”:

Don’t let me be misunderstood


BroadwaybluesballadsUna de las mejores canciones de la inmortal Nina Simone es ésta “Don’t let me misundeerstood”. Al parecer, fue originalmente escrita y compuesta por Horace Ott, dedicada a su novia y futura esposa Gloria Caldwell, y se la presentó a los otros dos co-compositores, Ben Benjamin y Sol Marcus, para el disco de la gran Nina, Broadway-Blues-Ballads (1964)… Pero por razones de ésas extrañas, de las discográficas, empresas, bla, bla, bla, Ott no podía aparecer en los créditos, y en su lugar aparecía acreditada la destinataria de la canción, Gloria Caldwell. La canción, temática, es sobre alguien que ha hecho una tontería que ha ofendido a su pareja, y entonces le pide perdón argumentando que, como ser humano que es, tiene sus fallos y sus defectos (y, como apreciamos, al señor Ott le funcionó muy bien con Caldwell); sin embargo, otras personas han querido ver una interpretación ulterior en la voz de Simone, relativa al Movimiento de Derechos Civiles, en la que la gran cantante estaba muy comprometida: quizás no sea así, pero dado que las canciones son susceptibles de interpretaciones y reinterpretaciones, ésta nos parece de lo más legítima, tal y como sale en el montaje de este vídeo:

Don’t let me misunderstood

Baby, you understand me now
if sometimes you see that I’m mad.
Don’tcha know that no one alive can always be an angel?
When everything goes wrong, you seem some bad.

But I’m just a soul whose intentions are good;
oh Lord, please don’t let me be misunderstood.

You know sometimes, baby, I’m so carefree
with a joy that’s hard to hide.
And then sometimes it seems again that all I have is worry,
and then you’re bound to see my other side.

But I’m just a soul whose intentions are good;
oh Lord, please don’t let me be misunderstood.

If I seem edgy,
I want you to know,
I never meant to take it out on you.
Life has its problems,
and I get more than my share;
but that’s one thing I never mean’t to do
‘cause I love you.

Oh baby, I’m just human.
Don’t you know I have faults like anyone?
Sometimes I find myself alone regretting
some little foolish thing;
some simple thing that I’ve done.

But I’m just a soul whose intentions are good;
oh Lord, please don’t let me be misunderstood.

Don’t let me be misunderstood.
I try so hard,
so don’t let me be misunderstood.

http://www.traduceletras.net/es/santa-esmeralda/don%27t-let-me-be-misunderstood/620106/

No me dejes ser malinterpretada

Cariño, ahora me comprendes/ si a veces te parezco enfadada./ ¿Acaso no sabes que nadie vivo puede siempre ser un ángel?/ Cuando todo va mal, te parece algo malo.// Pero sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas;/ oh Señor, por favor no me dejes ser malinterpretada.// Sabes que a veces, cariño, estoy tan contenta/ con una alegría que es difícil de ocultar./ Y entonces a veces parece que otra vez todo lo que tengo es preocupación,/ y entonces te aproximas a ver mi otro lado.// Si parezco nerviosa,/ quiero que sepas,/ que nunca pretendí hacerte cargar con ello./ La vida tiene sus problemas,/ y yo consigo más de lo que me toca;/ pero eso es algo que nunca pretendí hacer/ porque te quiero.// Oh, cariño, sólo soy humana./ ¿No sabes que tengo defectos como cualquiera?/ A veces me encuentro a mí misma sola arrepintiéndome/ de alguna pequeña tontería;/ alguna simpleza que hice.// No me dejes ser malinterpretada/ Me esfuerzo tanto,/ así que no me dejes ser malinterpretada.

Benny Benjamin, Gloria Caldwell & Sol Marcus

[Notas sobre la traducción: una de las ventajas del inglés es su indiferenciación entre los géneros; personalmente he optado por hacer el sujeto femenino, pensando en la canción original de Nina Simone, pero es igualmente lícito cambiar el género para las interpretaciones masculinas]

Y, como en otras ocasiones, el que probablemente (o al menos para mí) fuera el mejor grupo de rythm’n’blues británico, los Animals, fans de la brillante cantante, decidieron hacer una versión del tema, pegando de nuevo el campanazo al arriesgarse con una canción tan poco comercial:

Otra versión interesante fue ésta… No es que la música disco sea santo de mi devoción, pero, ignorando una posible frivolización –que suele acompañar siempre a los pegadizos temas de baile-, es medianamente interesante esta mezcla de ritmos latinos con música disco a cargo del grupo Santa Esmeralda, aunque esté en desacuerdo con el aire comercial que adquiere la canción:

Más acorde con mis gustos es la fascinante versión que hizo Mr. Joe Cocker en 1968, para su segundo álbum With a little help from my friends:

Años más tarde la recuperó, pero le dio un irresistible aire reggae:

Muy admirable es esta versión lenta y estremecedora del cantautor anteriormente llamado Cat Stevens y desde hace tiempo rebautizado en la fe de Mahoma como Yusuf Islam:

Y finalizo, como no podría ser de otra manera, con la inmortal Nina Simone interpretándola en directo:

En directo

Filosofía rollingstoniana: “si lo intentas a veces”


Let_it_BleedIntentando citar de memoria: “He estado escuchando a ese filósofo tuyo: Jagger” -le dice en el primer capítulo la hermosa doctora Cuddy (Lisa Edelstein) a su insubordinado, cínico y escéptico empleado, el doctor Gregory House  (Hugh Laurie)-, “y dice que no puedes obtener siempre lo que quieres.. Pero que si lo intentas alguna vez…”… En fin, una referencia televisiva de calidad para presentar una canción fundamental, que es canción de cabecera de este melómano médico ficticio. Y es que, desde 1968, los Rolling Stones habían emprendido el camino de abandonar el utopismo hippie, representado por el barroquismo musical del 67 capitaneado por sus amigos/rivales los Beatles, y por el que tantos palos les dieron. Al tiempo que recuperaban el blues y el rock duro de sus raíces, sus temas se volvían algo más realistas y más crudos (curiosamente, el más dotado para el barroquismo musical, el que dio calidad a esa incursión en la psicodelia y el rock sinfónico con sus flautas, mellotrones, instrumentos orientales y norteafricanos, el hombre-orquesta Brian Jones, fue el que más contento se puso del regreso a las raíces, tanto como antes se había opuesto al barroquismo). Los temas de su disco Beggars Banquet habían acompañado las revueltas del 68 de gran parte del mundo; ahora, su disco del 69, Let it bleed, hacía de contrapunto al panorama violento del final de los utópicos 60, en el que los hippies, a la salida de Woodstock, agonizaban entre el activismo radical violento y sus excesos con las drogas. Por eso, hay quien califica esta canción, lanzada como sencillo en 1968 y recogida posteriormente en el disco de 1969, como un retrato de esos tiempos y de su filosofía: el desencanto con el utopismo del 67, que dio paso al radicalismo del 68 y siguientes, quedaba plasmado en esa máxima de “no siempre puedes tener lo que quieres, pero si lo intentas, a veces, puedes conseguir lo que necesitas”, que se abre (fortuitamente, pues lo consideraron “divertido”) con un coro, el London Bach Choir, que le da cierto aire de revelación:

You can’t always get what you want

I saw her today at the reception
A glass of wine in your (her) hand
I knew she was going to meet her connection
At her feet was a footloose man

(Now) You can’t always get what you want (no) (yes)
You can’t always get what you want
And (But) if you try sometime(s), you(‘ll) (you just) (might) find
You(‘ll) get what you need

And I went down to the demonstration
To get my fair share of abuse
Singing "We’re going to vent our frustration
If we don’t, we’re going to blow a 50 amp fuse"

Sing it to me

Ah baby, yeah

I went down to the Chelsea drugstore
To get your prescription pills
I was standing in line with Mr. Jimmy
And, man, did he look pretty ill

We decided that we would have a soda
My favorite flavor was cherry red
I sung my song to Mr. Jimmy
Yes, and he said one word to me and that was "dead"

I said to him…

Oh yeah

You get what you need
Yeah
Ah baby, ah yeah

I saw her today at the reception
In her glass was a bleeding man
She was practiced at the art of deception
I could tell by her blood-stained hands

http://timeisonourside.com/SOYouCantAlways.html

No puedes conseguir siempre lo que quieres

La vi hoy en la recepción/ un vaso de vino en su mano/ Supe que se iba a encontrar con su contacto/ A sus pies estaba un hombre sin compromiso.// No puedes conseguir siempre lo que quieres/ No puedes conseguir siempre lo que quieres/ pero si lo intentas alguna vez, podrías descubrir/ que conseguirás lo que necesitas.// Y me dirigí a la demostración/ para obtener mi justa parte de abuso/ cantando “Vamos a desfogar nuestra frustración/ y si no, vamos a fundir un fusible de 50 amperios”.// Cántamelo// No puedes conseguir siempre lo que quieres…/ pero si lo intentas, a veces, solo encontrarás tal vez/ que conseguirás lo que necesitas.// Fui a la droguería de Chelsea/ para comprar tus pastillas con receta/ Estaba en la cola con el señor Jimmy/ y, tío, parecía estar bastante enfermo// Decidimos que nos beberíamos una soda/ Mi sabor favorito era cereza roja/ Le canté mi canción al señor Jimmy/ Sí, y él me dijo una palabra, que era “muerto”.// Le dije// No puedes conseguir siempre lo que quieres…/ Pero si lo intentas alguna vez, podrías descubrir/ que consigues lo que necesitas.// Consigues lo que necesitas// La vi hoy en la recepción/ en su copa había un hombre sangrando/ había practicado en el arte de la decepción/ lo podría decir por sus manos manchadas de sangre.// No puedes conseguir siempre lo que quieres…/ Pero si lo intentas alguna vez, podrías descubrir/ que consigues lo que necesitas.

Mick Jagger & Keith richard

Strawberry fields forever: Nostalgia en Almería


Portada del sencilloEl período comprendido entre 1966 y 1967 se cerraba para los Beatles con un hastío y un hartazgo tremendo para los cuatro miembros: las giras eran demasiado grandes y frenéticas, y no les permitía hacer lo que realmente querían hacer entonces: experimentar con la música y apartarse del rock’n’roll básico para ello, con dos álbumes revolucionarios como eran Rubber soul y Revolver (1965 y 1966 respectivamente). Unir a esto los incidentes sucedidos en un mundo revuelto y cambiante, en el que la juventud reaccionaba contra el establishment conservador vigente desde la posguerra y la reacción contra esto de grupos conservadores y de ultra-derecha tanto en los países democráticos como dictatoriales: el “asunto Jesucristo” reunía en Estados Unidos al KKK y otros grupúsculos fascistas y de supremacía blanca, que ya les tenían tirria desde hace tiempo, en torno a hogueras y cruces ardiendo en donde se quemaban sus discos y demás productos derivados; en Japón, estudiantes de ultraderecha animados por los rancios “samuráis” nostálgicos del Imperio, se movilizaban contra estos “demonios occidentales” que iban a profanar sus recintos sagrados, como el Budokán (posteriormente, otros artistas, como Bob Dylan y Deep Purple, tocaron en ese recinto, hasta entonces reservado a la práctica de las artes marciales); y el gran incidente filipino, en donde la primera dama Imelda Marcos, sintiéndose agraviada por el “desaire” hacia ella, moviliza a todas las fuerzas afines a su marido, el dictador Ferdinand Marcos, para dejarles bien claro que allí no eran bienvenidos nunca más (hay que decir que tal desaire se debió a la negativa de los Beatles a asistir a la recepción que esta señora quiso ofrecer, probablemente para su gloria y dar una imagen de supuesta modernidad; la negativa de los Beatles, que ignoraban un poco qué clase de país era entonces Filipinas, no se debió a un asunto político o de protesta, sino porque estaban cansados y aquél era su único día libre, ni siquiera sabrían que el evento iba a ser televisado –y aun así lo fue, pero de manera contraria, mostrando un programa horrible con niños llorando y la señora esta furiosa por el desagravio-; pero más tarde, cuando supieron quiénes eran los Marcos, se sintieron muy orgullosos de lo que habían hecho). Así que los cuatro músicos de Liverpool se sentían hastiados, deprimidos, desanimados, desencantados y, hasta cierto punto, enfadados con una audiencia que ni siquiera los escuchaba, sino que se dedicaba a gritar, llorar e incluso tratar de acercarse al escenario: cosa que, con las amenazas recientes, les asustaba demasiado (el primer amenazado, curiosamente, fue Ringo Starr en Estados Unidos –¿o era en Canadá?-, durante la primera gira, por parte de un grupo de supremacía que no veía más allá del tópico y pensaban que sólo los judíos tenían narices prominentes). Así que, prácticamente tras la finalización de Revolver, el grupo anuncia la suspensión de las giras y se toma unas vacaciones.

Straberry_field_signLas vacaciones de los Beatles fueron bastante productivas para todos ellos. George Harrison se va a la India a profundizar en su nueva pasión: la cultura y la música hindú; Paul McCartney colabora con George Martin, el productor de los Beatles, en la composición de la banda sonora de la película The Family Way (Roy Boutling, 1966); y Ringo Starr decide viajar a Almería, en donde John Lennon se encontraba actuando en el rodaje de la película Cómo gané la guerra, una divertida y satírica producción sobre la II Guerra Mundial dirigida por Richard Lester. Durante ese rodaje, Lennon, invadido por cierta nostalgia, escribe “Strawberry fields forever”. La canción hace referencia a un orfanato propiedad del Ejército de Salvación, llamado “Strawberry Field” (el campo de fresas) cercano a la casa de su tía (que se había hecho cargo de su tutela), en donde cuando era pequeño se hacían fiestas y en cuyas inmediaciones jugaba con sus amigos. El tema de la canción, como declararía en 1980, a parte de la nostalgia por la infancia, era la percepción que durante su niñez y su adolescencia tuvo de ser diferente a los demás, y concluía que, básicamente, la canción era un psicoanálisis hecho música. Se lanzó como sencillo en 1967, junto con el tema de Paul McCartney, también de corte nostálgico, “Penny Lane”, y, posteriormente, ambas canciones se incluyeron para completar el disco que recogía la banda sonora de Magical Mistery Tour. A parte de lo surrealista de la letra, la canción presenta una novedad: es la primera vez que la banda utiliza un mellotrón: un instrumento popularizado ya por los fabulosos Moody Blues, que, mediante cintas pregrabadas y pulsando unas teclas, reproducía cualquier sonido; y un pseudofinal, con un final que volvía tras una pausa, de desmadre sonoro psicodélico, en el que Lennon decía unas palabras que muchos interpretaron como “Enterré a Paul”, acrecentando la leyenda de la muerte de Paul McCartney, cuando en realidad decía “salsa de arándanos” (“I buried Paul” – “Cranberry sauce”). Para la canción, como habían comenzado a hacer algunos grupos, se realizó un vídeo promocional que ya no era la banda sólo tocando la canción, sino que contenía un montaje algo más artístico: el videoclip estaba naciendo, y alcanzaría su perfección con el vídeo promocional del “Bohemian rapsody” de Queen:

Strawberry Fields Forever

Let me take you down
‘cos I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever

Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see
It’s getting hard to be someone
But it all works out
It doesn’t matter much to me

Let me take you down
‘cos I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever

No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can’t you know tune in
But it’s all right
That is I think it’s not too bad

Let me take you down
‘cos I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever

Always, no sometimes, I think it’s me
But you know I know when it’s a dream
I think I know I mean a "Yes"
But it’s all wrong
That is I think I disagree

Let me take you down
‘cos I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever.

http://www.beatlweb.com/letras%20magmytour/cancioforever.htm

(con traducción alternativa)

Campos de fresas para siempre

Déjame llevarte/ porque voy a los campos de fresas/ Nada es real/ y nada por lo que preocuparse/ Campos de fresas para siempre.// Vivir es fácil con los ojos cerrados/ malentendiendo todo lo que ves/ Se hace difícil ser alguien/ pero todo se resuelve,/ no me preocupa demasiado.// Déjame llevarte/ porque voy a los campos de fresas/ Nada es real/ y nada por lo que preocuparse/ Campos de fresas para siempre.// Nadie, creo, está en mi árbol/ Quiero decir que debe ser alto o bajo/ Es decir que no puedes saber afinarlo/ pero está bien/ Es decir que pienso que está mal del todo// Déjame llevarte/ porque voy a los campos de fresas/ Nada es real/ y nada nada por lo que preocuparse/ Campos de fresas para siempre.// Siempre, no a veces, creo que soy yo/ pero sabes que sé cuándo es un sueño/ Creo que sé que quiero decir “Sí”/ pero todo está mal/ Es decir que creo que no estoy de acuerdo.// Déjame llevarte/ porque voy a los campos de fresas/ Nada es real/ y nada para quedarse colgado/ Campos de fresas para siempre.//

John Lennon & Paul McCartney

Vivir enredado entre tu pelo


Pablo Guerrero: A tapar la calleUna hermosa canción del poeta y cantor pacense, uno de mis favoritos, Pablo Guerrero, de uno de sus mejores discos: aquella muestra ejemplar de folk extremeño que fue su magnífico A tapar la calle, de 1978; un disco lleno de temas sociales, críticos e históricos, que invitaba a afrontar una nueva situación político-social que se iba abriendo y que debería ser lo que quisiéramos que fuer (no fue así, ya sabéis)… Pero también con inolvidables y deliciosos temas de amor, como ésta de hoy.

Escuchar: http://www.goear.com/listen/24e76c5/enredado-entre-tu-pelo-pablo-guerrero

Enredado entre tu pelo

Dentro de ti crece
un puente secreto
y a veces lo cruzo
y otras me detengo.

-y vivo
enredado entre tu pelo.

Calles y ventanas
llevan a tu encuentro
a veces camino
a veces no puedo .

Pájaros y alambres
veletas y vientos
ando patinando
en ríos de hielo.

http://www.cancioneros.com/nc/10345/0/enredado-entre-tu-pelo-pablo-guerrero

Pablo Guerrero

Patxi Andión’s “Compañera”


16558787This is an interesting song by the great songwriter Patxi Andión, from his 1971’s album Once canciones entre paréntesis (“Eleven songs between parenthesis”), the second album on his career. The song tells us about a singer who get tire of singing to rich people about love and other frivolous issues, of making the songs that likes to whoever pay him, so he decides to make another kind of songs: songs about life and important things, the songs he wants to do. And so he tells to his partner, his girl or his wife, who is sleeping at night. Probably, this is a song a little autobiographical.

Compañera

Duerme sin fin compañera
y no sepas lo que pasa.
Duerme tu hijo en el sueño.
Duerme sin miedo y sin dueño.
Ayer me daban dinero
para comprar mi silencio,
por eso, mientras tu duermes,
escribo hoy estos versos.

Muchos piensan que arrendé
a los que pagan mi canto.
No les daré desencanto,
más les diré lo que di
a los que tienen la plata:
mucho susto y mucha lata.

No me arrienda la ganancia
de mi canto en los salones,
ni tampoco las razones
del que presume pureza.
A mí me infunden tristeza
los que juegan de santones.

Me han pinchado por todas partes
y por todas partes,
me han criticado el grito.
Otros me dan y yo quito,
la importancia a mi guitarra,
que las mentiras desdeña
y a mis verdades se agarra.

Bien señores: se acabó
el tiempo del acomodo,
y les he dicho a mi modo
lo que pasa y he sentido.
No se ofendan, no hay motivo.
Más ninguno se haga el sordo;
que todos antes me oyeron
y hasta algunos aplaudieron
cuando he cantado al amor.

No se olviden: que el dolor
lo callan quienes lo hicieron.

No cantaré compañera
sino a la carne y al hueso,
y dejaré las razones
a los que saben de eso.
No venderé mi guitarra,
no la ganará el silencio,
ni el interés, ni el desprecio;
mi canto…mi canto no tiene precio.

Guarden su oferta señores,
están perdiendo su tiempo.
No me importa que se ofendan,
se equivocaron de tienda,
porque aquí nada está en venta.

Partner

Get an endless sleep partner/ and you better don’t know what’s happening./ Your child is sleeping inside the dream./ He sleeps fearless and ownerless./ Yesterday they were giving me money/ to buy my silence,/ by that, as you’re sleeping,/ today I write these verses.// Many people think I rented/ my singing to those who pay./ I won’t let them in a dissenchantment,/ but I shall tell them what I gave/ to those who have the shiners:/ a lot of alarm and a lot of drag.// The profit of my singing at the ballrooms/ doesn’t rent me,/ nor the reason of who presumes of his purity./ Those who play the godmen/ fill me with sadness.// I’ve been punctured everywhere/ and everywhere/ my shout has been criticized./ Others attach and I play down/ the importance of my guitar/ that disdains the lies/ and hold on to my truths.// Well sirs: comfort time/ it’s over,/ and I’ve been telling you in my way/ what’s happening and what I felt./ Don’t you take as an offense, there’s no reason./ But may none of you pretend not to hear;/ because all of you heard me before/ and even some of you applauded/ when I sang about love.// Don’t forget: sorrow/ is silenced by those who made it.// I shall not sing, partner,/ but to the flesh and to the bone,/ and I shall let the reasons/ to those who know about that./ I shall not sell my guitar,/ silence shall not reclaim it,/ nor the interest, nor the scorn;/ my singing… my singing is priceless.// Keep your offer sirs,/ you’re lossing your time./ I don’t care if you take offence,/ you are in the wrong shop,/ because here nothing is on sale.

Patxi Andión

El nacimiento de Cristo, según Federico García Lorca


Manuscrito originalFederico García Lorca era muy creyente, pero no estrictamente católico, o al menos no en el sentido de obedecer y respetar una jerarquía y una ritualística. Al contrario, a Lorca lo que le llamaba más la atención era esa otra religiosidad, la religión popular, llena de supersticiones, ritos e imágenes heredadas del paganismo de los pueblos ibéricos pre-romanos: costumbres y creencias que con el paso al cristianismo fueron adaptándose a la nueva religión del Imperio. Por eso, este su “Nacimiento de Cristo”, contenido en su fabuloso Poeta en Nueva York, no es una canto de gozo por el nacimiento del Salvador, del redentor de la humanidad, sino que describe un paisaje intranquilo, inquietante, con figuras más típicas del paganismo que del cristianismo: una noche en la que reina una infernal tempestad, descrita del único modo que el poeta granadino podía hacerlo, anunciando –según la información contenida en la Wikipedia- el futuro martirio del fundador del cristianismo. El poema se abre con una figura tan rural como un Cristo hecho de barro y se cierra con una imagen urbana como es la nieve de Manhattan. Completa esta entrada la interesante canción que hizo Víctor Manuel sobre este poema recogida en el recopilatorio Poetas en Nueva York, y que, en mi opinión, recoge a la perfección, con esa melodía intranquila, turbadora, y ese giro propio de la ternura de la religiosidad rural al cantar sobre el “cristito de barro”.

Nacimiento de Cristo

Un pastor pide teta por la nieve que ondula
blancos perros tendidos entre linternas sordas.
El Cristito de barro se ha partido los dedos
en los tilos eternos de la madera rota.

¡Ya vienen las hormigas y los pies ateridos!
Dos hilillos de sangre quiebran el cielo duro.
Los vientres del demonio resuenan por los valles
golpes y resonancias de carne de molusco.

Lobos y sapos cantan en las hogueras verdes
coronadas por vivos hormigueros del alba.
La luna tiene un sueño de grandes abanicos
y el toro sueña un toro de agujeros y de agua.

El niño llora y mira con un tres en la frente,
San José ve en el heno tres espinas de bronce.
Los pañales exhalan un rumor de desierto
con cítaras sin cuerdas y degolladas voces.

La nieve de Manhattan empuja los anuncios
y lleva gracia pura por las falsas ojivas.
Sacerdotes idiotas y querubes de pluma
van detrás de Lutero por las altas esquinas.

http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/poeta_en_nueva_york/calles_y_suenos/nacimiento_de_cristo.html

Federico García Lorca

Una noche con los Moody Blues (“Days of Future Passed”, 2ª parte)


Days of Future Passed es un disco que está estructurado como un continuo, salvo por la comprensible interrupción entre la cara A y la cara B. La cara A, como vimos ayer, está dedicada a la primera parte del día: se abre con la introducción musical de Peter Knight conduciendo a la London Festival Orchestra e hilvanando los temas de los Moody Blues con sus interludios y preludios. Continúa el emotivo poema “Morning glory”, en el que la noche y sus fantasmas dan paso al día y a sus esperanzas, expresadas en la canción “Dawn is a feeling”: el alba trae el anuncio de nuevas promesas de vida realizables y, a continuación, echa una nostálgica mirada al pasado, a la infancia, en donde todos los sueños parecían realizables y las pequeñas cosas eran las más importantes de la vida, en “Another morning”. Todas estas expresiones filosóficas son bruscamente interrumpidas por el frenético tema “Peak hour”, en donde todas esas reflexiones han de quedar aparcadas por el frenético ritmo de la vida moderna, aunque se invita a parar un momento a la multitud que se agolpa en los metros, en los trenes, en las calles y en las carreteras como hormigas.

contraportadaLa claridad de las melodías y los temas acerca de los sueños y esperanzas de la cara A, dan paso a las melodías más oscuras, a la nostalgia vespertina y al mundo tétrico del anochecer de la cara B, dedicado a la segunda parte del día, en donde la noche se va abriendo paso a paso, en unos ritmos tranquilos, pero inquietantes, envuelta en unas reflexiones melancólicas. Esta cara se divide en tres bloques temáticos, compuestos cada uno, a excepción casi del último, de dos canciones: “AFTERNOON” es el primero de estos bloques; “Forever afternoon (Tuesday?)” abre directamente la cara B, sin preludio musical: es una canción nostálgica en la que se expresa cierto deseo de marcharse , que deja paso al atardecer, “Evening (time to get away)”: así como el día va abandonando la tierra, los seres humanos han de retirarse tras un día duro y agotador de trabajo mal pagado. Y poco a poco va llegando la noche: “EVENING”, que se abre con el aire místico que canta a la puesta de sol “The sun set”, una canción que mezcla música de estilo oriental y una letra muy impresionista sobre la puesta de sol; tras esto llega la melodía inquietante que anuncia el anochecer en “Twilight time”, presentando un panorama intranquilo de la llegada de la noche, en la que se invita soñar un rato envuelto en ese reino de las sombras. Y, finalmente, la noche, “THE NIGHT”: llega la hora de la soledad, de la melancolía, de echar de menos a quien amamos y que está lejos; se trata de la canción más famosa de los Moody Blues, recopilada en mil discos de baladas (a veces injustamente, pues es más que eso), en donde el solo de flauta de Ray Thomas le sitúa como el primer flautista del rock. El disco se cierra con el poema “Late lament”, leído, como “Morning glory”, por Mike Pinder: un poema que nos describe cómo afrontan la noche diferentes personas: amantes, solitarios, madres, ancianos…, que, todos ellos, se han esforzado durante el día. El poema se cierra con los mismos versos con los que se abre el disco, dando la impresión de circularidad y de eterno retorno, hasta que, finalmente, suena un gran gong, que se reverbera ad infinitum, anunciando el final…

AFTERNOON

Forever afternoon (Tuesday?)

Tuesday afternoon.
I’m just beginning to see,
Now I’m on my way.
It doesn’t matter to me,
Chasing the clouds away.
Something calls to me.
The trees are drawing me near,
I’ve got to find out why.
Those gentle voices I hear
Explain it all with a sigh.

I’m looking at myself, reflections of my mind.
It’s just the kind of day to leave myself behind.
So gently swaying through the fairy-land of love,

If you could just come with me and see the beauty of
Tuesday afternoon.
Tuesday afternoon.

Tuesday afternoon.
I’m just beginning to see,
Now I’m on my way.
It doesn’t matter to me,
Chasing the clouds away.

Something calls to me.
The trees are drawing me near,
I’ve got to find out why.
Those gentle voices I hear
Explain it all with a sigh.

(Evening) Time to get away

Evening has come to pass.
The time of day doesn’t last.
Evening has earned its place today,
I’m tired of working away.
Working, living, it brings
Only way to have those things.
Toiling has brought too many tears,
Turn ‘round all those passed years.

Evening time to get away.
Evening time to get away.
Evening time to get away.
‘Til next day.

Live all you people,
You can see where you’re at.
It doesn’t really hurt you
So that can’t be bad.

Live all you people,
You can see where you’re at.
It doesn’t really hurt you
So that can’t be bad.

Evening time to get away.
Evening time to get away.

TARDE

La tarde por siempre (¿Martes?)

afternoonMartes por la tarde./ Acabo de comenzar a ver,/ ahora estoy en mi camino./ No me importa,/ ahuyentar las nubes./ Algo me llama./ Los árboles se acercan a mí,/ tengo que averiguar por qué./ Esas suaves voces que oigo/ lo explican todo con un suspiro.// Me miro a mí mismo, reflejos de mi mente./ Es justo la clase de día para olvidarme de mí mismo./ Qué suave balanceo por el país de las hadas del amor,// si tan solo pudieras venir conmigo y ver la belleza del/ Martes por la tarde./ Martes por la tarde.// Martes por la tarde./ Acabo de comenzar a ver,/ ahora estoy en mi camino./ No me importa,/ ahuyentar las nubes./ Algo me llama./ Los árboles se acercan a mí,/ tengo que averiguar por qué./ Esas suaves voces que oigo/ lo explican todo con un suspiro.

(Atardecer) Hora de irse

eveningEl atardecer ha llegado para irse./ La hora del día no dura./ El atardecer ha conseguido hoy su lugar,/ estoy cansado de trabajar sin descanso./ Trabajar, vivir, te da/ sólo medios de tener esas cosas./ El esfuerzo ha dado demasiadas lágrimas,/ vuelven todos esos años pasados.// Atardecer hora de irse./ Atardecer hora de irse./ Atardecer hora de irse./ Hasta el día siguiente.// Vivid todos vosotros gente,/ podéis ver en donde estáis./ No te hiere realmente/ así que no puede ser malo.// Vivid todos vosotros gente,/ podéis ver en donde estáis./ No te hiere realmente/ así que no puede ser malo.// Atardecer hora de irse./ Atardecer hora de irse.

EVENING

The Sunset

When the sun goes down,
And the clouds all frown,
Night has begun for the sunset.
See it with your eyes,
Earth re-energized
By the sun’s rays every day.
Take a look out there,
Planets everywhere.
When the sun goes down
And the clouds all frown,
Night has begun for the sunset.
Shadows on the ground
Never make a sound,
Fading away in the sunset.
Night has now become
Day for everyone.

I can see it all
From this great height.
I can feel the sun
Slipping out of sight
And the world still goes on
Through the night.

Twilight time

Twilight time to dream awhile
In vales of deepening blue
As fantasy strides over colourful skies,
The form disappearing from view.
In twilight time
Dream with me awhile

A nightingale plays a dark mellow phrase
Of notes that are rich and so true.
An aerial display by the firefly brigade
Dancing to tunes no-one knew.

In twilight time
Dream with me awhile

In twilight time
Dream with me awhile

Building castles in the air,
Whistling to the wind
As nature bows down her head,
See what tomorrow brings.

Twilight time,
Dream with me awhile.

Bats take to wing like puppets on string,
Prancing through cool evening air.
In a sightless glide, no reason to hide
From a wave of the sun’s blinding stare.

ANOCHECER

La puesta de sol

Cuando el sol baja,/ y todas las nubes fruncen el ceño,/ la noche ha comenzado con la puesta de sol./ Míralo con tus ojos,/ la Tierra se re-energiza/ por los rayos de sol cada día./ Echa un vistazo hacia allá afuera,/ planetas por todos lados./ Cuando el sol baja,/ y todas las nubes fruncen el ceño,/ la noche ha comenzado con la puesta de sol./ Las sombras en el suelo/ nunca producen ningún sonido,/ desvaneciéndose en la puesta del sol./ La noche ya se ha convertido/ en día para todos.// Puedo verlo todo/ desde esta gran altura./ Puedo sentir al sol/ deslizándose fuera de vista/ y el mundo aún continúa/ a través de la noche.

Crepúsculo

Vincetn van Gogh, Noche EstrelladaCrepúsculo hora de soñar un rato/ en valles azules que se oscurecen/ mientras la fantasía camina a zancadas sobre cielos coloridos,/ la forma desaparece de la vista./ En la hora del crepúsculo/ sueña un rato junto a mí.// Un ruiseñor recita una oscura estrofa dulce/ de notas que son vivas y muy ciertas./ Una demostración aérea por la brigada de la luciérnaga/ bailando a las melodías que nadie conocía.// En la hora del crepúsculo/ sueña un rato junto a mí.// En la hora del crepúsculo/ sueña un rato junto a mí.// Construyendo castillos en el aire,/ silbando al viento/ mientras la naturaleza doblega su cabeza,/ mira lo que trae el mañana.// Crepúsculo,/ sueña un rato junto a mí.// Los murciélagos echan a volar como las marionetas en sus hilos,/ brincan a través del frío aire del anochecer./ En un planeo invisible, no hay porqué esconderse/ de una onda de la mirada cegadora del sol.

THE NIGHT

Nights in white satin

Nights in white satin
Never reaching the end;
Letters I’ve written
Never meaning to send
Beauty I’d always missed
With these eyes before;
Just what the truth is
I can’t say any more

‘Cos I love you,
Yes I love you,
Oh! How I love you.

Gazing at people
Some hand in hand,
Just what I’m going through
They can’t understand

Some try to tell me
Thoughts they cannot defend;
Just what you want to be
You will be in the end

And I love you,
Yes I love you,
Oh! How I love you!
Oh! How I love you!

Nights in white satin
Never reaching the end;
Letters I’ve written 
Never meaning to send

Beauty I’ve always missed
With these eyes before;
Just what the truth is
I can’t say any more

‘Cos I love you,
Yes I love you,
Oh! How I love you!
Oh! How I love you!

‘Cos I love you,
Yes I love you,
Oh! How I love you!
Oh! How I love you!

Late lament

Breathe deep the gathering gloom,
Watch lights fade from every room.
Bedsitter people look back and lament
Another day’s useless energy is spent.
Impassioned lovers wrestle as one;
Lonely man cries for love and has none;
New mother picks up and suckles her son;
Senior citizens wish they were young.

Cold-hearted orb that rules the night
Removes the colours from our sight,
Red is grey and yellow white
But we decide which is right
And which is an illusion.

LA NOCHE

Noches de satén blanco

VanGogh-starry_night_ballance1Noches de satén blanco/ que nunca se acaban;/ las cartas que he escrito/ nunca pretenden expresar/ la belleza que siempre he extrañado/ con estos ojos antes;/ sólo lo que la verdad es/ no puedo decir nada más.// Porque te quiero,/ sí, te quiero,/ ¡Oh! ¡cuánto te quiero!// Contemplando a la gente/ algunos de la mano,/ justo por lo que estoy pasando/ no lo pueden comprender.// Algunos intentan decirme/ pensamientos que no pueden defender;/ sólo lo que quieras ser/ lo será en el final.// Y te quiero,/ sí, te quiero,/ ¡oh!, ¡cuánto te quiero!/ ¡Oh! ¡Cuánto te quiero!// Noches de satén blanco/ que nunca se acaban;/ las cartas que he escrito/ nunca pretenden expresar/ la belleza que siempre he extrañado/ con estos ojos antes;/ sólo lo que la verdad es/ no puedo decir nada más.// Porque te quiero,/ sí, te quiero,/ ¡Oh! ¡cuánto te quiero!// Porque te quiero,/ sí, te quiero,/ ¡Oh! ¡cuánto te quiero!

Lamento tardío

Respira hondo la penumbra,/ observa las luces apagarse de cada habitación./ La gente de los apartamentos miran atrás y lamentan/ la energía inútil de otro día más que se ha gastado./ Los amantes apasionados forcejean como uno;/ el hombre solitario llora por el amor y no tiene ninguno;/ la reciente madre coge y amamanta a su hijo;/ los ciudadanos ancianos desearían ser jóvenes.// El orbe de frío corazón que gobierna la noche/ aparta los colores de nuestra vista,/ el rojo es gris y el amarillo blanco/ Pero nosotros decidimos lo que es verdadero/ y lo que es una ilusión.


  • “Forever afternoon (Tuesday?)” (Justin Hayward)
  • “(Evening) Time to get away” (John Lodge)
  • “The Sunset” (Mike Pinder)
  • “Twilight time” (Ray Thomas)
  • “Nights in white satin” (Justin Hayward)
  • “Late lament” (Graeme Edge)

Un día con los Moody Blues (“Days of Future Passed”, 1ª parte)


frontalEn 1967, los Moody Blues (en inglés, algo así como “los blues sombríos”), un grupo británico de rythm & blues nacido con la explosión del pop británico, rompían varios esquemas con su segundo LP, Days of Future Passed, un disco fascinante e innovador que suponía una ruptura total con su trabajo anterior de pop y rythm & blues medianamente comercial. Para la banda supuso el primero de muchos discos conceptuales y, para la música pop en general, el primer disco íntegro de rock sinfónico y rock progresivo: una mezcla magistral de pop, rock, psicodelia y música sinfónica, con los interludios e introducciones musicales de Peter Knight dirigiendo la London Festival Orchestra. Fue un trabajo que fascinó e influyó hasta a los propios Beatles y convirtió al grupo de Birmingham en abanderados del rock sinfónico y respetados músicos. En dos entregas os voy a ofrecer este gran trabajo; hoy, la primera cara del disco, que va desde el amanecer hasta la hora de comer, es decir, la primera mitad del día. ¡Disfrutadlo!

Days of Future Passed

1ª Parte

The Day begins

(Morning Glory)

Cold-hearted orb that rules the night
Removes the colours from our sight,
Red is grey and yellow white
But we decide which is right
And which is an illusion.
Pinprick holes in a colourless sky
Let insipid figures of light pass by.
The mighty light of ten thousand suns
Challenges infinity, and is soon gone.

Night-time: to some, a brief interlude,
To others the fear of solitude.
Brave Helios, wake up your steeds!
Brings the warmth the countryside needs.

El día comienza

(Gloria de la Mañana)

day beginsEl orbe de frío corazón que gobierna la noche/ aparta los colores de nuestra vista,/ el rojo es gris y el amarillo blanco/ Pero nosotros decidimos lo que es verdadero/ y lo que es una ilusión./ Los agujeros de pinchazos en un cielo descolorido/ dejan a las figuras insípidas de luz pasar./ La poderosa luz de diez mil soles/ desafía al infinito, y pronto se acaba.// La noche: para algunos, un breve interludio,/ para otros el miedo a la soledad./ Valiente Helio, ¡despierta tus corceles!/ Él trae el calor que el campo necesita.

DAWN

Dawn is a feeling

Dawn is a feeling,
A beautiful ceiling.
The smell of grass
Just makes you pass
Into a dream.
You’re here today,
No future fears,
This day will last
A thousand years
If you want it to.

You look around you,
Things they astound you
So breathe in deep,
You’re not asleep,
Open your mind.

You’re here today,
No future fears,
This day will last
A thousand years
If you want it to.

Do you understand
That all over this land
There’s a feeling?
In minds far and near
Things are becoming clear
With a meaning.

Now that you’re knowing
Pleasure starts flowing.
It’s true life flies
Faster than eyes
Could ever see.

You’re here today.
No future fears.
This day will last
A thousand years
If you want it to.

AMANECER

El amanecer es un sentimiento

dawnEl amanecer es un sentimiento,/ un hermoso techo./ El olor a hierba/ te hace entrar/ a un sueño./ Hoy estás aquí,/ sin miedos futuros,/ este día durará/ mil años/ si lo quieres.// Miras alrededor de ti,/ las cosas te aterran/ así que respira hondo, no estás dormido,/ abre tu mente.// Hoy estás aquí,/ sin miedos futuros,/ este día durará/ mil años/ si lo quieres.// ¿Comprendes/ que por toda esta tierra/ hay un sentimiento?/ En las mentes las cosas/ lejanas y cercanas se vuelven evidentes/ con un sentido.// Ahora ya sabes/ que el placer comienza a fluyendo./ Es verdad que la vida vuela/ más rápida que los ojos/ puedan nunca ver.// Hoy estás aquí,/ sin miedos futuros,/ este día durará/ mil años/ si lo quieres.

THE MORNING

Another morning

Balloons flying,
Children sighing,
What a day to go kite flying.
Breeze is cool, [or "Breezes cool"]
Away from school
Cowboys fighting out a duel.
Time seems to stand quite still,
In a child’s world it always will.

Fish is biting,  [or “Fishes biting”]
So exciting!
Lunchtime sounds so inviting.
At the bill  [‘bill’ = a narrow promontory]
He gets a thrill
Sitting, watching bobbing quill. [‘quill’ = feather used as a fishing bait float]

Time seems to stand quite still,
In a child’s world it always will.

Yesterday’s dreams
Are tomorrow’s sighs.
Watch children playing,
They seem so wise.

Mary Green
Today’s a queen
One thousand dollies are her dream.
In cotton frocks
And golden locks,
Her palace is an orange box

Time seems to stand quite still,
In a child’s world it always will.

LA MAÑANA

Otra mañana más

tom_sawyerVuelan los globos,/ suspiran los niños,/ es un buen día para ir a volar cometas./ La brisa es fresca, [o “las brisas son frescas]/ fuera del colegio/ los vaqueros se baten en duelo./ El tiempo parece permanecer inmóvil todavía,/ en el mundo de un niño siempre será así.// El pez ha picado [o “los peces pican”],/ ¡qué emocionante!/ La hora del almuerzo suena tan apetitosa./ En la colina/ se emociona/ sentado, mirando agitarse la canilla.// El tiempo parece permanecer inmóvil todavía,/ en el mundo de un niño siempre será así.// Los sueños de ayer/ son los suspiros de mañana./ Mira jugar a los niños,/ parecen tan sabios.// Mary Green/ es hoy una reina,/ miles de muñequitas son su sueño./ Con vestidos de algodón/ y cerraduras doradas,/ su palacio es una caja naranja.// El tiempo parece permanecer inmóvil todavía,/ en el mundo de un niño siempre será así.

LUNCH BREAK

Peak hour

I see it all through my window it seems.
Never failing, like millions of eels.
All that is wrong,
No time to be won.
Only to do
What can be done.
Peak hour,
Peak hour, 
Peak hour.

Minds are subject to what should be done.
Problem solved, time cannot be won.
One hour a day,
One hour a night
Sees crowds of people
Home-aimed for flight.

Peak hour,
Peak hour, 
Peak hour.

It makes me want to run out and tell them
They’ve got time.
Take a step back out and warn them
I’ve found out I’ve got time.

Minds are subject to what should be done.
Problem solved, time cannot be won.
One hour a day,
One hour a night
Sees crowds of people
Home-aimed for flight.

Peak hour,
Peak hour, 
Peak hour.

PARADA PARA COMER

Hora punta

world_tour_05.1152268500.1091_-_liverpool_street_station_at_peak_hourVeo todo por mi ventana al parecer./ Nunca hay fallos, como millones de anguilas./ Todo eso está mal,/ no hay tiempo que ganar./ Sólo para hacer/ lo que pueda ser hecho./ Hora punta,/ hora punta,/ hora punta.// Las mentes son el sujeto de lo que debería estar hecho./ El problema solucionado, el tiempo no puede ser ganado./ Una hora al día,/ una hora a la noche/ mira a las multitudes de gente/ apuntando a casa para volar.// Hora punta,/ hora punta,/ hora punta.// Hace que quiera salir corriendo y decirles/ que tienen tiempo./ Da un paso atrás y avísales/ que descubrí que tengo tiempo.// Las mentes son el sujeto de lo que debería estar hecho./ El problema solucionado, el tiempo no puede ser ganado./ Una hora al día,/ una hora a la noche/ mira a las multitudes de gente/ apuntando a casa para volar.// Hora punta,/ hora punta,/ hora punta.


  • The Day begins (Peter Knight & The Moody Blues)
  • “Morning glory” (Graeme Edge)
  • Dawn (P. Knight)
  • Dawn is a feeling (Mike Pinder)
  • The Morning (Knight)
  • Another morning (Ray Thomas)
  • Lunch break (Knight)
  • Peak hour (John Lodge)

Lookin’ out my back door


Lookinoutmybackdoor45Me gustan grupos como los Grateful Dead, Canned Heat, los Byrds, la Allman Brother Band, Lynyrd Skynyrd y –nuestros protagonistas de hoy- Creedence Clearwater Revival, porque hacían un rock que recuperaba las raíces de este género, es decir, la música tradicional estadounidense de todos los colores. La Creedence, por su parte, le daban personalidad étnica a su rock de los pantanos de Louisiana; los que una crítica musical llamó (y quizás y probablemente sin mala fe, sino todo lo contrario) los “cavernícolas del rock”, a medida que avanzaba su carrera musical iban abandonando más la psicodelia y el rock duro para enfatizar más lo que también se llama rock con raíces. De ahí, esta canción en clave country-rock, del disco Cosmo’s Factory (Fábrica de Cosmos), de 1970, una balada que, si bien hay quien (y podría ser) ve las conexiones con el mundo de las drogas, no deja de ser una invitación a sentarse, descansar un poco y olvidarse de los problemas.

A color:

Lookin’ out my back door

Just got home from Illinois, lock the front door, oh boy!
Got to sit down, take a rest on the porch.
Imagination sets in, pretty soon I’m singin’,
Dude, dude, dude, lookin’ out my back door.

There’s a giant doing cartwheels, a statue wearin’ high heels.
Look at all the happy creatures dancing on the lawn.
A dinosaur Victrola list’ning to Buck Owens.
Dude, dude, dude, lookin’ out my back door.

Tambourines and elephants are playing in the band.
Won’t you take a ride on the flyin’ spoon?
Doo, doo doo.
Wond’rous apparition provided by magician.
Dude, dude, dude, lookin’ out my back door.

Tambourines and elephants are playing in the band.
Won’t you take a ride on the flyin’ spoon?
Dude, dude, dude.
Bother me tomorrow, today I buy no sorrows.
Dude, dude, dude, lookin’ out my back door.

Forward troubles Illinois, lock the front door, oh boy!
Look at all the happy creatures dancing on the lawn.
Bother me tomorrow, today I buy no sorrows.
Dude, dude, dude, lookin’ out my back door.

http://www.justsomelyrics.com/2023395/Creedence-Clearwater-Revival-Lookin%27-out-my-Back-Door-%28Mirando-desde-mi-puerta%29-Lyrics

Mirando por mi puerta de atrás

Acabo de llegar a casa desde Illinois, cerrado la puerta delantera, ¡oh chico!/ Me senté a descansar en el porche./ La imaginación empieza, muy pronto ya estoy cantando./ Amigo, amigo, amigo, mirando por mi puerta de atrás.// Hay un gigante haciendo ruedas de carro, una estatua que lleva tacones./ Mira a todas esas criaturas felices bailando en el césped./ Un Victrola pieza de museo escuchando a Buck Owens./ Amigo, amigo, amigo, mirando por mi puerta de atrás.// Panderetas y elefantes tocan con la banda./ ¿No vas a montar en la cuchara voladora?/ Doo, doo, doo./ Apariciones maravillosas proporcionadas por un mago./ Amigo, amigo, amigo, mirando por mi puerta de atrás.// Panderetas y elefantes tocan con la banda./ ¿No vas a montar en la cuchara voladora?/ Amigo, amigo, amigo./ Moléstame mañana, hoy no compro penas./ Amigo, amigo, amigo, mirando por mi puerta de atrás.// Envía los problemas a Illinois, cierra la puerta delantera, ¡oh chico!/ Mira a todas las criaturas felices bailando en el césped./ Moléstame mañana, hoy no compro penas./ Amigo, amigo, amigo, mirando por mi puerta de atrás.

John Fogerty

Creedence Clearwater Revival

So you want to be a rock’n’roll star?: http://www.losacordes.com/acordes/creedence-clearwater-revival/lookin-out-my-back-door

Algunas versiones que se hicieron fue la de esta organista y cantante de Hong Kong, Ma Chia Nar (馬嘉娜) en 1973, que no he encontrado… Y sí la de este grupo heavy más reciente, Children of Bodom, que no está nada mal y es muy respetuosa:

A %d blogueros les gusta esto: