Archive for 19/12/11

Ani mori nuse: canción del folklore albano-kosovar


El nombre de la danza es también el de la canción, que fue muy popular entre la juventud albanesa y kosovar en los albanianmusicaños 90. Como sugiere la letra de la canción, es una canción para las ocasiones de gala como las bodas, y el baile es típico del repertorio de bodas. Hay que notar que la novia no se preocupa por las monedas de oro (el tradicional colgante del vestido de bodas), sino que quiere un hombre con los atributos del estilo moderno –cajetillas de cigarros y zapatos de vestir negros…”

(tomado de http://www.folkdancecamp.org/06syllabus/Ani%20Mori%20Nuse%20%282006SFDC%29.pdf, la traducción es mía)

Ani mori nuse

Ani mori nuse, ani qaf-gastare,
Ani a do ruz-e, ani a do par-e?

As nuk dua ruz-e, as nuk dua par-e,
Por e dua dja-djalin, more me cigare.

Ani me cigare, ani me kuti-e,
E me këpucet të zeza, faqe si zotni-e,

Ani more nuse, moj vetull-gjilpan-e,
Ani dil e shih e moj djal-e, moj xhan-e.

Oh joven novia

Oh, joven novia con una garganta tan fina como el cristal,/ ¿quieres abalorios?, ¿quieres monedas de oro?// No quiero abalorios, no quiero monedas de oro,/ quiero un hombre joven con un cigarrillo.// Con un cigarrillo, con una cajetilla de cigarros,/ y con zapatos de vestir negros, como un caballero.// Oh novia con cejas tan finas como las agujas,/ ven a ver a tu hombre joven, oh querida.

Tradicional de Kosovo

(Traducción hecha en base a la traducción inglesa del enlace de arriba)


Otra versión es la que canta el grupo de folk y World Music de Chequia, Gothart:

Escuchar canción original interpretada por el grupo Gothart: http://www.gothart.cz/cz/adio.php

Ani mori nuse

Ani mori nuse,
mori qaf gastare
Ani a don rushpe,
ani a don pare.

As nuk due rushpe,
as nuk due pare,
por a due Skenderin
more me cigare.

Ani me cigare,
ani me kuti-e
me kundra të zeza
more si zotni-e.

Tengo una novia

Tengo una novia/ que es bella como un abedul/ ¿debería darla el dinero?// No quiero dinero,/ el dinero me agobia,/ quiero un hombre de Skander./ Ha de ser un fumador de cigarros.// Que fume todo el día,/ que tenga una gran cajetilla de tabaco,/ que tenga zapatos brillantes./ Mi hombre ha de ser/ como un señor.

Tradicional de Kosovo

(Traducción hecha de la traducción inglesa de Karel Tauchman en http://www.gothart.cz/cz/songs.php?song=animori)

Gothart en directo
Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: