Archive for 29 de enero de 2012

A traditional dance from Galicia: Pandeirada de jota

Old lady from Vinhais (Portugal) playing pandeiroThe pandeirada (*tambourining*) is a traditional rythm and dance from Galicia; its name is due to the Galician-Portugueses instrument with it’s played: the pandeiro (usually, a wooden frame drum that, sometimes, has jingles inside: its origin seems to be from North-Africa, though some people recalls its celtic origin), in every of its forms. This one, traditional from Pontevedra is a galician jota played with a pandeiro. It was compilled by Professor Manuel García Matos on his great work Magna Antología del Folklore Musical de España (The great anthology of the musical folklore of Spain). As so many folkloric dance and songs, the words are less important than music: so, beginning with an advocation to the North wind, tells us the story of an old lady that bursts from eating so much papas de millo, and ends with an invitation to dance.

Pandeirada de jota

¡Vente, ventiño do norte,
vente, ventiño norteiro!
¡Vente, ventiño do norte,
seralo meu compañeiro!

Sete cuncas de
papas de millo
Unha vella comeu,
E quebroulle o cordon do
De tanto que
Tiña fame e comeu outras sete,
E mais recuncou,
E dispois fixo un alto en
E ¡chis-pum!,
e estoupou.

Baila nena, baila nena,
E non pares de bailare
Que aquela que ben baila
Sempre ten seu

Pandeirada of jota

Come, little wind from North,/ come, little north wind!/ Come, little wind from North,/ you will be my partner!// Seven corn/ puree bowls/ an old lady ate/ and swelled so much that /the lace/ of her stays broke./ She was hungry and ate other seven ones,/ and had a second more,/ and then made a stop of eating,/ and chis pum!/ and she exploded.// Make your dance girl, make your dance girl,/ and do not stop dancing,/ for the girl that dances well/ always has her light.

Traditional from Pontevedra

Translation to Spanish:

A %d blogueros les gusta esto: