Qué duda cabe de que Celso Emilio Ferreiro fue el poeta gallego más cantado por los cantautores y grupos de folk de Galicia desde el principio, siendo Xavier González del Valle el primero en hacerlo. El repertorio del gran libro Longa Noite de Pedra, imprescindible obra de la poesía testimonial de los años 50 y 60, dio lugar a conmovedoras e incendiarias baladas en la lengua de Rosalía hasta el final de los años 70, por lo menos. En 1980, un grupo de folk-rock gallego llamado O Carro, en su disco Brilo de Anxos, que constituía todo un homenaje al poeta de Celanova, incluía este sencillo poema, en el que Celso Emilio declara que su condición de peatón le permite pararse a contemplar las cosas como son, con una música y unos arreglos pegadizos:
Son un pasmón
Son un pasmón
peatón
con opinión
decindo a verdade núa
pola rúa.
Nunca fun usuario
de automóvil suntuario
nin tampouco utilitario.
Camiño a pé
e por iso é polo que
vexo o mundo tal cal é.
Sei da cobiza burguesa
e do furor proletario.
O pan gárdase na artesa
i a fame ronda a diario.
Ando sin presa,
nada altera o meu horario,
nin couta o meu comentario.
Non teño medo do que o tempo traguerá,
porque sei que tarde ou cedo
o que ha de vir chegará.
¿Noraboa ou noramá?
¡Tanto me dá!
Ogallá
me colla vivo a noticia.
¡Qué gran ledicia
ver chegar o que virá!
Pra o gran suceso,
xa está aceso
acolá moi lonxe, un lume
que no mundo prenderá
e queimará
a fedenta podredume.
Camiño a pé
e por iso é polo que
vexo o mundo tal cal é.
http://aprendiendodelcamino.wordpress.com/2010/11/22/576/
Soy un pasmón
Soy un pasmón/ peatón/ con opinión/ diciendo la verdad desnuda/ por la calle./ Nunca fui usuario/ de automóvil suntuario/ ni tampoco utilitario./ Camino a pie/ y por eso es por lo que/ veo el mundo tal cual es./ Sé de la codicia burguesa/ y del furor proletario./ El pan se guarda en el arca/ y el hambre ronda a diario./ Ando sin prisa,/ nada altera mi horario,/ ni limita mi comentario./ No tengo miedo de lo que el tiempo traerá,/ porque sé que tarde o temprano/ lo que ha de venir llegará./ ¿Enhorabuena o enhoramala?/ ¡Tanto me da!/ Ojalá/ me coja vivo la noticia./ ¡Qué gran alegría/ ver llegar lo que vendrá!/ Para el gran suceso,/ ya está encendido/ allá muy lejos, un fuego/ que en el mundo prenderá/ y quemará/ la hedionda podredumbre./ Camino a pie/ y por eso es por lo que/ veo el mundo tal cual es.
Celso Emilio Ferreiro
Poema y traducción en Longa noite de pedra (Madrid, Akal, 1981, edición bilingüe), pp. 122-125