Archive for 12 junio 2012

Sigue siendo urgente esa invasión de los bárbaros (gracias Juan)


No necesariamente                          
hombres musculosos esos bárbaros,
aunque algunos,                               
sí necesariamente                             
  con gran imaginación.                      

Juan de Loxa, “No necesariamente”

loxa_poemaAyer tuve el inmenso honor de conocer al gran poeta andaluz Juan de Loxa (vía Lucini), promotor del colectivo de cantautores andaluces Manifiesto Canción del Sur (Carlos Cano, Antonio Mata, etc.) y quedé impresionado con su humanidad, sinceridad, sencillez… cuando le hice una pregunta que hacía tiempo tenía ganas de hacerle (aunque esta vez mi intuición me ha fallado, pero sospecho que indirectamente: seguiremos investigando). Como le dijo Raimon al sindicalista Gregori López Raimundo: “… he sentido fuerte un gran orgullo muy de hombre”. Al hilo de esta conversación, Juan citó uno de sus poemas más impresionantes que grabó el grupo Aguaviva en su impresionante disco No hay derecho (1977), y quiero reproducirla aquí a modo de homenaje/ agradecimiento:

aguaviva-no-hay-derechoNo hay derecho es uno de los discos más interesantes del conjunto de folk-rock Aguaviva: musicalmente, recorre el folk-rock, la zarzuela, el soul, y hasta se atreven con una adaptación del tema de Lou Reed “Take a walk on the wild side” con el título de “No hay derecho, Lou” (hay tres versiones del tema “No hay derecho”: la primera, a lo zarzuela; la segunda, ésta adaptación de Reed; y la tercera, a ritmo de soul, o mejor dicho, gosspel). Entre canción y canción, Aguaviva entremete imitaciones paródicas de los políticos ultraderechistas de entonces, que se aferraban al moribundo régimen como a un clavo ardiendo, con sus soflamas acerca de la unidad y el orgullo nacional, el caos y la destrucción que traerán los contubernios demócrata-comunistas-europeos-judeo-masónicos-… Y líricamente, la gran parte de las canciones son obra del grupo, a excepción de ésta, la penúltima canción, cuya letra es del gran De Loxa. Todo el disco tiene algo brechtiano: no establece líneas temáticas, sino que las rompe continuamente.

Javier Verdejo (4)Esta conmovedora canción es un retrato de aquellos días de los coletazos del régimen, aquellos días en los que clamar por la justicia era un crimen y el asesinato oficial e institucionalizado no. Días en los que los asesinos hacían gala de sus pureza cristiana al “darse la paz” en sus misas, orgullosos de haber enviado a las masas rebeldes al infierno o al purgatorio, según ellos. Este poema le fue trágicamente inspirado por los asesinatos de los abogados de Atocha y de Javier Verdejo, estudiante almeriense muerto por tiros de la guardia civil mientras intentaba pintar en una pared “¡Pan y Trabajo!”.

¡En fin! Gracias por un momento tan agradable Juan. ¡Va por ti!… ¡Y vivan los poetas andaluces y los Bárbaros del Sur!

Es urgente

Es urgente pedir por esta boca,
poner los dedos en la llaga.
Pan y trabajo,
siempre se escapa el tiro
pa los de abajo.
No le saliera el tiro
por la culata.
Urgente es preguntar por los ausentes,
de su eterna prisión romper los lazos,
gritar para exigir la libertad que aspiro,
antes de que este tiempo nos quiebre entre balazos.
Sus fusiles…
Sus ametralladoras…
Por "hache" o por "be" no te dejan vivir.
Sus fusiles disparan si "hache" es:
pan para los hijos, escuelas, trabajo
o decir que basta ya de tanto asesinato.
Sus ametralladoras
sorprenden cualquier reunión, en donde
se hable del hombre y sus derechos.
Van a misa rodeados de sus hijos
y allí se dan la paz con las manos manchadas.
No saben que el amor es todo lo contrario.
Quitarnos las mordazas de la boca es
urgente, tirar al río el cinturón
a bofetadas, ay amor, de flores.
Que para limpiar la frente de sudores
bien pueden valer claveles
por pañuelo. ¡Qué dolores
para pintar el puente de otros colores!

Juan de Loxa

Música de Virgilio Fernández

Salvador Espriu’s “Potser arran de l’alba”


Raimon with Salvador EspriuA beautiful poem for freedom by the great Catalan poet Salvador Espriu, full with clear symbols, in which he declares the necessity and the fact of feed up the hope with poems and songs. The poem was musicalizated by the Valencian songwriter Raimon, in his 1977’s album Lliurament del cant (Liberation of the song/ singing):

Potser arran de l’alba

Aprèn l’aspra lliçó
d’aquells que t’han portat
d’un fi batec el do
del vent de llibertat.

Recorda la fredor
d’un cor antic parat.
No sollaràs la flor,
el nom de llibertat.

Guaita de nits, pastor,
al prim son del ramat,
mantén l’alta cremor
del foc de llibertat.

Veig esplendors de mots
corcades de foscor.
Vulgueu nets camins clars
tots vosaltres i jo.

Brills de subtils paranys,
reclams freds de la por.
No tolerem enganys
ni vosaltres ni jo.

Dreçats en el llevant,
omplim la gran buidor
d’anys morts amb un nou cant:
tots vosaltres i jo.

Perhaps at the edge of dawn

Learn the harsh lesson/ from those who have bring you/ of a thin heartbeating the boon/ of the freedom wind.// Remember the coldness/ of an antique dead heart./ You won’t befoul,/ the name of freedom.// Watch at night, shepherd,/ the thin dreaming of the cattle,/ keep the high embers/ of the fire of freedom.// I see splendors of words/ worm-eaten with darkness./ You want clean clear paths/ all of you and I.// Shines of subtile ambushes,/ Cold decoys of the fear./ We don’t tolerate deceits/ neither you nor me.// Raised at the Levant,/ we fill the great void/ of dead years with a new song:/ all of you and me.

Salvador Espriu

Translation to Spanish, by Miquel Pujadó:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/08/potser-arran-de-lalba/

Translation, also, to Basque and Galician, made by me:

http://www.blogoteca.com/alvitogodino/index.php?cod=23450

¡Vamos mineros!


¿Y quién robó a los mineros?
Dijeron las graves campanas de Blaina.

(“Bells of Rhimney”, Idris Davies)

Poema de Rafael Alberti dedicado a los mineros asturianosSencillamente, ésta es una entrada dedicada a los mineros de toda la geografía española. La cita inicial tiene algo más de lo que parece: el poeta galés Idris Davies escribió este bello poema ante la represión con la que se trató la huelga minera en Galés de 1926; el poema fue musicalizado por el gran Pete Seeger:

El diario italiano "L'unitá" se hace eco de la cruda represión de la huelga mineraCuenta el gran poeta Marcos Ana en sus memorias Contadme cómo es un árbol, que tras la primera huelga minera asturiana de la dictadura, en 1963, él fue a dar una conferencia al País de Gales, y allí, su público, mayoritariamente minero, saludó al poeta con el grito de “¡Asturias, Asturias!” (éstas son cosas que algunos jamás entenderán), y, mientras tanto, el gran Chicho Sánchez Ferlosio, indignado por la represión, llevada a cabo por cierto cabrón subordinado, grababa en Suecia en anonimato, para su ciclo de canciones Spanska motståndssånger (Canciones de la resistencia española), una canción… Nos valdría otra, de la que ya hablamos, junto a otras versiones (aunque falta la de Julia León, que la cantó la otra noche y nos dejó a todos con la boca abierta… Pero eso, quizás, otro día). Nos referimos hoy a las “Coplas del tiempo”, que versionó mucha gente, entre ellos, el gran Rolando Alarcón:

Coplas del tiempo

Hay una lumbre en Asturias
que calienta España entera,
y es que allí se ha levantado,
toda la cuenca minera.

Ale, asturianos,
están nuestros destinos
en vuestras manos.

Empezaron los mineros
y los obreros fabriles.
Si siguen los campesinos
seremos cientos de miles.

Bravos mineros,
siguen vuestro camino
los compañeros.

Con la moda que han sacado
de las huelgas en las minas
todos los explotadores
se van a ver en la ruina.

Últimamente
se están viendo las cosas
más claramente.

Una cosa les deseo
a los dueños de las minas:
que el dinero que nos roban
se les vaya en medicinas.

Son divertidas
tomadas poco a poco
las sulfamidas.
Hay algunos sacerdotes
francamente progresistas;
apoyan las peticiones
de los mineros huelguistas.

Algunos curas
hoy están a las duras
y a las maduras.

Santa María,
haz que empiece la huelga
en Andalucía.

Oh, Virgen Pura,
haz que cuaje la huelga
de Extremadura.

Santa Patrona,
Haz que siga la huelga
de Barcelona.

La policía,
si oyera estas canciones
se enfadaría.

http://www.cancioneros.com/nc/6415/0/coplas-del-tiempo-1-parte-los-mineros-en-huelga-chicho-sanchez-ferlosio

Chicho Sánchez Ferlosio

Y hele aquí, grabado en un documental de Fernando Trueba de 1982, cantándola con ciertas variaciones (perdón por los pitidos):

 

Con esto sólo quiero mostrar mi apoyo a los mineros, y que si los medios de comunicación no los apoyan, tendremos que hacerlo nosotros, ¿no?

¡Ale mineros!… ¡Y que se joda el ABC (por citar uno)!

Dios nos salve de la Reina… de la monarquía


Sex_Pistols_-_God_Save_the_QueenÉsta no es una entrada tanto para atacar a la reina de Reino Unido (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte, y quién sabe si seguiremos hablando de Escocia como miembro), o a los fastos de su “Jubileo” en estos tiempos de crisis económica, sino más bien para reivindicar el rock como arma crítica y rebelde cuando es necesario (nunca me ha gustado el “provocar por provocar” o el criticar por criticar), pues no me hizo demasiada gracia saber que hubo cantantes y grupos de rock que actuaron en la celebración (por suerte, no idolatro a ninguno de ellos): no les voy a atacar a ellos por su decisión de tocar, quizás sean amigos de la reina, etc., pero sí mostrarme crítico con ellos, porque pienso que el día que el arte se ponga del todo del lado de los poderes institucionalizados, en cuanto éstos representen una diferencia entre ciudadanos, estaremos bien, pero que bien, jodidos, pues ya sí que no nos quedará nada. Que ya nos hemos olvidado de cuando éramos hippies y nos censuraban las canciones, ¿no, Mr. Paul “Devolved Irlanda a los Irlandeses” McCartney?

Sid Vicious y Johnny RottenEn 1977, en el Jubileo de la reina, una panda de desarrapados, groseros y estrafalarios punkies bajaron, como es la tradición de esta celebración, por el río Támesis en una barcaza, tocando la canción que les había lanzado tanto al éxito como a ser los abanderados del punk-rock británico (no el primero, según algunos, pero sí el más genuino y representativo): eran los Sex Pistols, tocando su “God save the Queen”, una canción definida por algunos de sus detractores más rancios como un insulto hacia la corona y hacia la nación, pues su nada reverencial canción tenía el nombre del himno británico. El grupo y su mánager fueron arrestados, pero por un incidente algo ajeno a esto (según la wiki); incluso alguno de sus miembros niega que esto hubiera sido premeditado. Para la crítica hostil, quitando lo de los ataques a los símbolos patrios, los Sex Pistols y su himno eran la provocación por la mera provocación; para otros, suponía una burla cruel contra el pueblo británico. Pero su cantante Johnny Rotten se declaraba en estos términos: "No se escribe una canción como ‘God Save the Queen’ porque odies a los ingleses. Se escribe una canción así porque los amas y estás cansado de que los maltraten" (http://es.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen_%28canci%C3%B3n_de_Sex_Pistols%29). Y es que hay que aclarar una cosa: en aquellos días, debido a los conflictos de Oriente Medio y otras cosas, también se vivía una crisis económica brutal a escala mundial que se traducía en un inmenso paro, y resultaba bastante indecente engañar a los británicos (no sólo a los ingleses, pues esto afecta también a los galeses, a los escoceses, a los nor-irlandeses y a otros sitios de ultra-mar como Gibraltar y las colonias que aún mantuviera la corona) con semejantes fastos mientras cientos de obreros engrosaban las filas del paro y el desempleo juvenil alcanzaba una cuota tan alta; en vez de darles trabajo, les daban una Union Jack y a jalear vivas a su reina y a su heredero. “God Save the Queen”, cuyas estrofas Rotten canta como shave, pareciendo decir “Dios afeite a la reina”, era, en realidad, el grito de rabia de una juventud harta de ser engañada, que sentía que no tenía futuro alguno, y que encima les decían que ante los símbolos de la patria debían o de callar o de jalear sus fórmulas… Y aplíquese esto a toda monarquía actual.

God Save the Queen

God save the queen her fascist regime
it made you a moron a potential H bomb!

God save the queen she ain’t no human being
there is no future in England’s dreaming

Don’t be told what you want don’t be told what you need
there’s no future no future no future for you

God save the queen we mean it man
we love our queen god saves

God save the queen ‘cos tourists are money
and our figurehead is not what she seems
Oh god save history god save your mad parade
Oh lord god have mercy all crimes are paid

When there’s no future how can there be sin
we’re the flowers in the dustbin
we’re the poison in your human machine
we’re the future your future

God save the queen we mean it man
we love our queen god saves

God save the queen we mean it man
there is no future in England’s dreaming

No future for you No future for me
No future no future for you

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1767&lang=en&justlyrics=1

Dios salve a la Reina

Dios salve [Alt. guarde] a la Reina, su régimen fascista,/ te volvieron imbécil, una bomba H en potencia.// Dios salve a la reina, ella no es un ser humano/ No hay futuro en el sueño de Inglaterra// Que no te ordenen lo que quieres, que no te ordenen lo que necesitas/ no hay futuro, ningún futuro, ningún futuro para ti.// Dios salve a la reina, lo decimos en serio tío/ amamos a nuestra reina que dios guarda.// Dios salve a la reina, porque los turistas son dinero/ y nuestra figura representativa* no es lo que parece/ Oh dios salve la historia, dios salve vuestro demente desfile [Alt. alarde]/ Oh señor, que dios se apiade, todos los crímenes se pagan// Cuando no hay futuro cómo puede haber pecado/ somos las flores en el cubo de basura/ somos el veneno de vuestra máquina humana/ somos el futuro, vuestro futuro// Dios salve a la reina, lo decimos en serio tío/ amamos a nuestra reina que dios guarda// Dios salve a la reina, lo decimos en serio tío/ no hay futuro en el sueño de Inglaterra// Ningún futuro para ti, ningún futuro para mí/ ningún futuro, ningún futuro para ti.

Steve Jones, Glen Matlock & Johnny Rotten

Nota:

* Figurehead, entre otras cosas, significa en inglés algo así como “una persona representativa, con un poder simbólico pero no efectivo”: lo propio de una monarquía parlamentaria y democrática, como “nuestro” Juan Carlos.

“Himno de Riego”, Anthem of the II Spanish Republic


Portrait of Rafael del Riego; anonymousIn 1808, the Spanish people rebels against Napoleon, who wanted his brother Joseph to be king of Spain (thanks to the permission of Ferdinand VII, the rightful king). In 1812, a group of Spanish men, generally of the Enlightenment, draw up in Cadiz the Spanish constitution, popularly named “La Pepa”. But when Napoleon is defeated, and Ferdinand VII get back to Spain, acclaimed as king, he broke up the Constitution elaborated by the wise Liberal men and set up the Absolute Monarchy as model of State. In 1819, Lieutenant-colonel Rafael del Riego uprised the troops in Cabezas de San Juan (Seville), demanding the back of the Constitution and the model of Constitutional Monarchy. The revolt spreaded along the Spanish territory, so Ferdinand VII accepted their conditions: the Liberal Triennium instaured in Spain, and Riego was designed as marshal. But, in secret, king Ferdinand was comploting with foreigners forces, and so, the Hundred Thousand sons of Saint Louis, an army of the French monarchists, invaded Spain to depose the legitimate government. Riego fall back to Cadiz, where the legitimate government was meeting, to organize the ressitance against the new French invasion, sponsored by the king, and is defeated in the Battle of Jódar (Jaén); betrayed and hurted, he was imprisoned. The king didn’t want to listen his petition for mercy, and so he was sentenced to die. In 1823, november 7th, he was hanged from the gallows pal… But the rebellion still went on.

During the uprising in Cabezas de San Juan, the troops of Riego sung a kind of anthem of battle that became in one of the most famous Spanish rebel songs. Writen by Evaristo Fernández de San Miguel, with music attributed to José Melchor Gomis (some studies uphold that melody is originally a kind of traditional dance from the Pyrenees zone), the “Himno de Riego” (Anthem of Riego) was the chant against the reactionarists along many times:

Himno de Riego

Soldados, la patria
nos llama a la lid,
juremos por ella
vencer o morir.

Serenos, alegres,
valientes, osados,
cantemos, soldados,
el himno a la lid.
Y a nuestros acentos
el orbe se admire
y en nosotros mire
los hijos del Cid.

Soldados, la patria (etc.)

Blandamos el hierro
que el tímido esclavo
del fuerte, del bravo
la faz no osa a ver;
sus huestes cual humo
veréis disipadas,
y a nuestras espadas
fugaces correr.

Soldados, la patria (etc.)

¿El mundo vio nunca
más noble osadia?
¿Lució nunca un día
más grande en valor,
que aquel que inflamados
nos vimos del fuego
que excitara en Riego
de Patria el amor?

Soldados, la patria (etc.)

Su voz fue seguida,
su voz fue escuchada,
tuvimos en nada
soldados, morir;
Y osados quisimos
romper la cadena
que de afrenta llena
del bravo el vivir.

Soldados, la patria (etc.)

Rompímosla, amigos,
que el vil que la lleva
insano se atreva
su frente mostrar.
Nosotros ya libres
en hombres tornados
sabremos, soldados,
su audacia humillar.

Soldados, la patria (etc.)

Al arma ya tocan,
las armas tan solo
el crimen, el dolo
sabrán abatir.
Que tiemblen, que tiemblen,
que tiemble el malvado
al ver del soldado
la lanza esgrimir.

Soldados, la patria (etc.)

La trompa guerrera
sus ecos da al viento
horror al sediento,
ya muge el cañón;
y a Marte sañudo
la audacia provoca,
y el genio se invoca
de nuestra nación.

Soldados, la patria (etc.)

Se muestran, volemos,
volemos, soldados:
¿los veis aterrados
su frente bajar?
Volemos, que el libre
por siempre ha sabido
del siervo vendido
la audacia humillar.

Soldados, la patria (etc.)

http://es.wikipedia.org/wiki/Himno_de_Riego

(in the English version of the page, there is other translations)

Anthem of Riego

Soldiers, homeland/ calls us to the fight,/ let us swear by her/ to win or to die.// Serenes, cheerfuls,/ braves, bolds,/ let’s sing, soldiers,/ the anthem to the fight./ And of our accents/ the orb admires/ and may see in us/ the sons of the Cid.// Let us brandish the iron,/ that the shy slave/ of the strong’s, of the brave’s/ face doesn’t dare to watch;/ his hosts/ as the smoke/ you’ll see dissipated,/ and, in front of our swords,/ run fugacious.// Did the world ever/ see such audacity?/ Did a day ever/ shines greater in courage/ than that in which, afflame/ in fire we found ourselves/ that might excite to Riego/ the love for homeland.// His voice was taken,/ his voice was heard,/ we had at all/ soldiers, to die.// We broke it, friends,/ may the vile that carries it,/ morbid shall dare/ to show his front./ We, already free,/ turned in honest men,/ shall know, soldiers,/ to put down his boldness.// They are calling to arm,/ just the weapons/ the crime, the fraud/ shall know to bring down./ Let them shiver, let them shiver,/ let the wicked shiver/ as he sees the soldier/ wildes the lance.// The warrior horn/ gives its echoes to the wind,/ horror to the thirsty,/ already the cannon is mooing; and vicious Mars/ get provoked by boldness,/ and is invocked/ our nation’s temperament.// They come out,/ let’s fly,/ let’s fly soldiers:/ don’t you see them terrified/ bowed their fronts?/ Let’s fly, for the free one/ always has known/ how to put down the boldness/ of the sold out serf.

Evaristo Fernández de San Miguel – José Melchor Gomis

Evaristo Fernández de San MiguelIn 1932, the Constituent parlament of the Second Spanish Republic, considering themeselves as heirs of the ancient liberals of Riego, decided to make out of the “Himno de Riego” the Spanish national anthem. But many of the left-wing republicans felt awkward with the belicist lyric (the traditional tone of the XIX century rebel songs), and along the years of the Republic (including the years of war), were made attempts to change it or make a new anthem (one of them, was one made by Antonio Machado and Óscar Esplá). Those attempts never had success; actually, the Republicans don’t sing the lyrics or sing one of this popular versions, elaborated by the people since the days of Alphons XIII:

Si los curas y frailes supieran
la paliza que les van a dar,
subirían al coro cantando:
"Libertad, libertad, libertad!"

Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"

If the priests and monks might know/ the thrashing they’re gonna get,/ they would get up the chorus singing:/ “Freedom, freedom, freedom!”// If the kings of Spain may know/ how short they’re gonna last,/ they would get out to the street crying:/ “Freedom, freedom, freedom!

People of Catalonia (republicans, anarchists and, perhaps, soberanists) sang these lyrics:

La Reina vol corona
que vingui a Barcelona
Corona li darem
i el coll li tallarem

The queen wants a crown/ let her come to Barcelona/ we shall give her a crown/ and her neck we shall cut off.

(Spanish translation of these verses: https://albokari2.wordpress.com/2007/02/06/%C2%BFhimnos-%C2%BFbanderas/)

And one last, a little more scatological:

Un hombre estaba cagando
y no tenía papel
pasó el Rey Alfonso XIII
y se limpio el culo con él.

A man was shitting/ and he had no paper/ King Alphons XIII passed by/ and he cleaned up his ass with him.

Miguel Hernández’s “Canción última”


Portrait of Miguel, made by drama-writer to be Antonio Buero Vallejo, while both were in jail after the warAfter the success of his great book Viento del pueblo (Wind of the People), edited in 1937, between 1938 and 1939, the poet Miguel Hernández was preparing a new poem book during the last years of the Spanish Civil War, but due to the defeating of the Spanish Republic, the book couldn’t be edited, but its poems were very known, as we’ll see… His new book, El hombre acecha (The man waylays) was bounding to keep the triomphalist tone of its predecesor, but the war was tooking to its tragic and sad end: the Non-Intervention Committee, answering to the denounce of Germany and Italy, commanded the inmediatly exiting of the foreigners fighters (for the Republic) from Spanish territory (many of them didn’t), and, as it was losing their territory, the Republic was almost completly alone in its struggle, and the soldiers were tiring, being hurted and dying more and more everyday. This tireness was retrated by Miguel Hernández in many of the poems of this book, as it was this “Canción última”, which closed the book, where the poet expresses his longing for go home, with his wife and son, and the despair in front of the inevitable lost of war.

(Advice: this translation musts not be taken very serious, because I’m not a philologist nor bilingual; you must take it as a first aproximation. For better translations, search for English, or in any other language, translations of Miguel Hernández’s book made by well-recognosized philologists)

Canción última

Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.

Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa
con su ruidosa cama.

Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.

El odio se amortigua
detrás de la ventana.

Será la garra suave.

Dejadme la esperanza.

El hombre acecha (1938-1939)

Last song

Painted, no empty:/ painted is my house/ with the colour of the great/ passions and misfortunes.// It shall return from the weeping/ where it was leaded/ with its deserted table/ with its noisy bed.// Kisses shall bloom/ upon the pillows./ And around the bodies/ the sheet will raise/ its intense night, scented/ bindweed.// Hatred softens/ behind the window.// It will be the gentle talon.// Let me the hope.

The book kept being inedit, but its poems were very well known by many readers of this great poet. Spanish songwriters took some of these poemas. So, Joan Manuel Serrat, in 1972, in his album homage to the poet, sang this poem:

And later, in 1976, a songwriter called Francisco Curto recorded his version too in another album-homage, with the same name: his version is a half recitated song:

A %d blogueros les gusta esto: