Archive for 1/07/12

Maria del Mar Bonet’s “Cançó per una bona mort”


A beautiful song by the great songwriter from Mallorca (Balearic Islands) Maria del Mar Bonet, from his 1981 album L’àguila negra (The black eagle):

Single's front

Cançó per una bona mort

Jo seré un nigul qualque dia
i el vent em portarà a qualsevol lloc.
Jo seré terra un dia,
i de mi naixerà el xiprer.
I per la finestra del jardí
l’heura entrarà a poc a poc
i abraçarà els meus vestits
i els omplirà de flors.
I els gats faran l’amor sota el meu llit
que jo dormiré el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d’aranyes
els cabells se m’esbullaran amb l’heura
i hi faran niu les cuques de llum,
els ocells sabran que és el seu lloc.
I dragons hi sortiran de nit,
per fi la pols s’arrossegarà als llibres
i vendrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré un nigul qualque dia,
i el vent em portarà a qualsevol lloc.

Song for a good dead

I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place./ I will be soil one day,/ and from shall born the cypress./ And through the garden’s window/ the ivy shall get in bit by bit/ and shall embrace my clothes/ and shall cover it with flowers./ And cats shall make love under my bed/ where I shall be sleeping in the dream of death./ I’ll be resting upon spiders’ weabe/ my hair shall undo with the ivy/ and there shall make their nest the fireflies,/ the birds will know it’s their place./ And dragons shall get out from there at night,/ finally the dust shall crawl in the books/ and the owl shall come to live with me./ I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place.

Maria del Mar Bonet

Spanish translation:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/12/canco-per-una-bona-mort/

A %d blogueros les gusta esto: