Maria del Mar Bonet’s “Cançó per una bona mort”


A beautiful song by the great songwriter from Mallorca (Balearic Islands) Maria del Mar Bonet, from his 1981 album L’àguila negra (The black eagle):

Single's front

Cançó per una bona mort

Jo seré un nigul qualque dia
i el vent em portarà a qualsevol lloc.
Jo seré terra un dia,
i de mi naixerà el xiprer.
I per la finestra del jardí
l’heura entrarà a poc a poc
i abraçarà els meus vestits
i els omplirà de flors.
I els gats faran l’amor sota el meu llit
que jo dormiré el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d’aranyes
els cabells se m’esbullaran amb l’heura
i hi faran niu les cuques de llum,
els ocells sabran que és el seu lloc.
I dragons hi sortiran de nit,
per fi la pols s’arrossegarà als llibres
i vendrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré un nigul qualque dia,
i el vent em portarà a qualsevol lloc.

Song for a good dead

I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place./ I will be soil one day,/ and from shall born the cypress./ And through the garden’s window/ the ivy shall get in bit by bit/ and shall embrace my clothes/ and shall cover it with flowers./ And cats shall make love under my bed/ where I shall be sleeping in the dream of death./ I’ll be resting upon spiders’ weabe/ my hair shall undo with the ivy/ and there shall make their nest the fireflies,/ the birds will know it’s their place./ And dragons shall get out from there at night,/ finally the dust shall crawl in the books/ and the owl shall come to live with me./ I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place.

Maria del Mar Bonet

Spanish translation:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/12/canco-per-una-bona-mort/

2 responses to this post.

  1. Caray Gustavo, si perdemos la final hoy me has dado la idea para la BSO de mi post (pero no se dará el caso).

  2. Jeje, bueno, pues me dejas dividido. En cualquier caso, mucha suerte.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: