Una solitaria golondrina de Grecia


Ενα το χελιδόνι

Ενα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες να ‘ναι στους τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Το ‘χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το ‘χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος

Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση

http://www.greeksongs-greekmusic.com/ena-to-helidoni-greek-lyrics/

Una golondrina solitaria

Solitaria está la golondrina y preciada es la primavera,/ porque al sol le cuesta mucho trabajo volver,/ se lleva miles de muertes el sudar en las ruedas,/ se lleva la vida también derramando su sangre.// Dios, mi Constructor Maestro, me construiste dentro de las montañas,/ Dios, mi Constructor Maestro, ¡me encerraste en el mar!// Los magos se llevaron el cuerpo de Mayo,/ enterraron su cuerpo en una tumba del mar,/ lo sellaron en un profundo pozo,/ su aroma llena la oscuridad y el Abismo entero.// Dios, mi Constructor Maestro, Tú también entre las lilas de la Pascua,/ Dios, mi Constructor Maestro, sentiste el aroma de la Resurrección.

Poema de Odysséas Elýtis

Música de Mikis Theodorakis

traducción al castellano en base a esta traducción inglesa:

http://www.greeksongs-greekmusic.com/ena-to-helidoni-english-lyrics/

Anuncios

One response to this post.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: