Posts Tagged ‘antirracismo’

Nunca más


Vosotros, que surgiréis del marasmo
en el que nosotros nos hemos hundido,
cuando habléis de nuestras debilidades,
pensad también en los tiempos sombríos
de los que os habéis escapado.

Bertolt Brecht, “A los hombres futuros”

Anti-naziAnte ciertos sucesos alrededor del mundo, como el auge del nazi-fascismo en Grecia, el ataque y la propuesta de leyes anti-humanitarias contra los gitanos en diferentes lugares de la Europa oriental, el revisionismo de algunas cosas que pasaron por aquí, etcétera, pienso que será bueno rescatar esta canción, escrita por Brecht y Hanns Eisler, cuyo espíritu era el criticar el inicial “no pasa nada, todo está bien: son sólo medidas de control, no pasarán de ahí”, hasta que llega ese fatídico “si lo oyéramos, sabríamos lo que harán con nosotros”. El problema del fascismo es que siempre aparece en tiempo difíciles con soluciones casi mágicas, y se presenta con buenas intenciones, buenas palabras, y un discurso camaleónico que, unas veces es conciliador en apariencia, y otras violento, siempre dependiendo de las circunstancias. Todo estudioso del fascismo dirá lo mismo: no busquéis textos o discursos que digan “vamos a fusilar, vamos a encarcelar, vamos a oprimir”, porque no los encontraréis,  muy raramente. Esto va dirigido a aquellas personas que pueden verse tentadas por esas palabras mágicas, bonitas en apariencia, que siempre encierran una verdad aterradora y unas intenciones nada buenas:

Versión escalofriante de Massiel:

Letra en alemán, junto a la traducción al castellano; letra de la versión española y otras versiones:

https://albokari2.wordpress.com/2012/01/13/marie-sanders/

¡Feliz cumpleaños Madiba!


… No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.

(William Ernest Henley, “Invictus”, poema favorito de Nelson Mandela)

Nelson MandelaHoy es el 94 cumpleaños de alguien a quien muchos admiramos, porque fue la inspiración de nuestra generación: Nelson Mandela, quien pasó de ser un agitador peligroso al que llamaban terrorista, pasando gran parte de su vida en la cárcel, a ser el presidente de la República Sudafricana, y, aún a día de hoy, el líder mundial más respetado del mundo entero. Por esa razón, hoy pongo aquí una canción que siempre he tenido ganas de poner: “Nkosi Sikelel’ iAfrika”, Dios bendiga África, que, al igual que le pasó a Mandela, pasó de ser el himno de la resistencia anti-apartheid a ser el himno de Sudáfrica.

ancLa canción fue compuesta en 1897, como una especie de canción religiosa, por Enoch Sontonga, profesor en un colegio misionario en Johannesburgo, sobre la canción “Aberystwyth” de Joseph Parry (1879), y su letra escrita originalmente en lengua Xhosa. Nuevas estrofas en Xhosa fueron introducidas por el poeta Samuel Mqhayi en 1927. Solomon Plaatje, escritor sudafricano y miembro fundador del Congreso Nacional Africano (ANC), fue el primero en obtener una grabación de la canción. Desde entonces, la canción se había convertido en el himno del movimiento pan-africanista y del anticolonialismo, convirtiéndose más tarde en el himno de varios países africanos en cuanto obtenían su independencia: Zambia, Tanzania (“Mungu ibariki Afrika”, en swahili), Zimbabwe (“Ishe Komborera Afrika”, en lengua Shona), Namibia, y en Sudáfrica cuando Nelson Mandela subió al poder democráticamente, aboliendo el apartheid y la ilegalización de los partidos tales como el ANC y el Partido Comunista de Sudáfrica (cuyo papel en la abolición, en muchas ocasiones, se soslaya en las películas). Cuando “Nkosi Sikelel’ iAfrika” se convirtió en el himno nacional de Sudáfrica, también sufrió modificaciones, con el propósito de englobar a todas las nacionalidades y etnias que componen la república, las estrofas están en Xhosa, en lengua Zulú, en Sesotho, e, integrando parte del himno anterior, “Die Stem van Suid-Afrika” en afrikáner. En esta versión, encontramos cantándolo a la gran Miriam Makeba, a Paul Simon (anglosajón neoyorquino enamorado de la música y la cultura africana), y a Ladysmith Black Mambazo, entre otros:

En nuestra página amiga encontramos versiones diversas en las tres lenguas nativas, en afrikáner, y sus traducciones en inglés e italiano. Como sería muy largo reproducirlas aquí, sólo reproducimos la letra del himno de Sudáfrica, remitiendo para el resto de las versiones a ella: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=996&lang=it

Podría haber puesto las letras anteriores en las lenguas nativas, como demostración de respeto a una lucha que duró demasiado tiempo. Sin embargo, éste era el sueño de Mandela, de Madiba: la nación arco-iris:

Nkosi Sikelel’ iAfrika

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,

Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Dios bendiga África

Dios bendiga a África/ Que alce su gloria// Escúchanos, Señor/ bendícenos, a nosotros, tus hijos.// Señor, te rogamos que protejas nuestra nación,/ Intervén y cesa todos los conflictos/ Protégenos, Protege nuestra nación,/ Protege a Sudáfrica, Sudáfrica!// De nuestros cielos azules,/ De lo más profundo de nuestros mares,/ Sobre nuestros montes eternos,/ donde resuenan los ecos por las peñas.// Suena la llamada para venir juntos,/ y unidos permaneceremos,/ Vivamos y luchemos por la libertad/ en Sudáfrica, nuestra tierra.

Traducción al castellana (pero arreglada aquí): http://es.wikipedia.org/wiki/Himno_nacional_de_Sud%C3%A1frica

Alabama 69


Después de haber leído la entrada de hoy en A ras del alba, se me ha ocurrido colgar esta canción del grupo Humble Pie, una banda de blues y country algo desconocida por aquí de principios de los 70 que hablaba de cómo en el año 69 para la gente negra las cosas parecían no haber cambiado mucho (NOTA: ninguno de los componentes del grupo es negro):

Alabama 69
I come from Alabama and I work a ten pound hammer
And my womans picking cotton for the bossman on the hill
They work us till they break our back
And beat us cos our skin is black
I guess I'll have to slave till the whip is in the grave

When will we be free

I wanna walk down any road
And feel we have our liberty

From day to day we live to die
The scars across my back don't lie
Ain't there anyone out there
To hear my freedom cry
Now I believe a man's a man who earns his pay as best he can
The colour of his skin don't mean that he ain't just like you
But white folk here don't give a hell
They think that we were born to smell
Of sweat and dust and dirt
And pull a plough until we die

When will we be free

I wanna walk down any road
And feel we have our liberty

These shoes I'm wearing every day
Got holes the size of Frisco Bay
I'm praying for the time
When there will come a judgement day
You all know how long it is since Lincoln made their promices
That one day we would walk alone the white side of the street
But there was some bad folk around
Who got so riled they shot him down
And there ain't a cop in town
Who wouldn't do the same for me

When will we be free
I wanna walk down any road
And feel I've got my liberty
When will we be free
When will we be free
When will we be free
When will we be free?

Vengo de Alabama y trabajo con un martillo de diez libras/ y mi mujer recoge algodón para el patrón en la colina./ Nos hacen trabajar hasta romper nuestras espaldas/ y nos pegan porque nuestra piel es negra./ Supongo que seré esclavo hasta que el latigo esté en la tumba./ ¿Cuándo seremos libres?/ Quiero caminar por cualquier carretera/ y sentir que tenemos nuestra libertad./ Día a día vivimos para morir,/ las cicatrices que cruzan mi espalda no mienten./ No hay nadie hay fuera/ que escuche mi grito de libertad./ Ahora creo que un hombre es un hombre que gana su precio lo mejor que puede;/ el color de la piel no signifiza que él no sea igual que tú./ Pero a la gente blanca le importa un carajo,/ piensan que nacimos para oler/ a sudor, a polvo, a suciedad/ y empujar el arado hasta que nos muramos./ ¿Cuándo…?/ Estos zapatos que llevo cada día/ tienen agujeros del tamaño de la Bahía de San Francisco./ Rezo por el tiempo/ en el que vendrá el día del juicio./ Sabéis cuánto tiempo hace que Lincoln prometió/ que caminaríamos por la acera blanca de la calle,/ pero había un mal tipo cerca/ que se irritó tanto que le disparó,/ y no hay un poli en la ciudad/ que no me haría lo mismo a mí./ ¿Cuándo…?

Humble Pie

(la traducción es mía)
foto: Humble Pie

A %d blogueros les gusta esto: