Posts Tagged ‘apartheid’

¡Feliz cumpleaños Madiba!


… No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.

(William Ernest Henley, “Invictus”, poema favorito de Nelson Mandela)

Nelson MandelaHoy es el 94 cumpleaños de alguien a quien muchos admiramos, porque fue la inspiración de nuestra generación: Nelson Mandela, quien pasó de ser un agitador peligroso al que llamaban terrorista, pasando gran parte de su vida en la cárcel, a ser el presidente de la República Sudafricana, y, aún a día de hoy, el líder mundial más respetado del mundo entero. Por esa razón, hoy pongo aquí una canción que siempre he tenido ganas de poner: “Nkosi Sikelel’ iAfrika”, Dios bendiga África, que, al igual que le pasó a Mandela, pasó de ser el himno de la resistencia anti-apartheid a ser el himno de Sudáfrica.

ancLa canción fue compuesta en 1897, como una especie de canción religiosa, por Enoch Sontonga, profesor en un colegio misionario en Johannesburgo, sobre la canción “Aberystwyth” de Joseph Parry (1879), y su letra escrita originalmente en lengua Xhosa. Nuevas estrofas en Xhosa fueron introducidas por el poeta Samuel Mqhayi en 1927. Solomon Plaatje, escritor sudafricano y miembro fundador del Congreso Nacional Africano (ANC), fue el primero en obtener una grabación de la canción. Desde entonces, la canción se había convertido en el himno del movimiento pan-africanista y del anticolonialismo, convirtiéndose más tarde en el himno de varios países africanos en cuanto obtenían su independencia: Zambia, Tanzania (“Mungu ibariki Afrika”, en swahili), Zimbabwe (“Ishe Komborera Afrika”, en lengua Shona), Namibia, y en Sudáfrica cuando Nelson Mandela subió al poder democráticamente, aboliendo el apartheid y la ilegalización de los partidos tales como el ANC y el Partido Comunista de Sudáfrica (cuyo papel en la abolición, en muchas ocasiones, se soslaya en las películas). Cuando “Nkosi Sikelel’ iAfrika” se convirtió en el himno nacional de Sudáfrica, también sufrió modificaciones, con el propósito de englobar a todas las nacionalidades y etnias que componen la república, las estrofas están en Xhosa, en lengua Zulú, en Sesotho, e, integrando parte del himno anterior, “Die Stem van Suid-Afrika” en afrikáner. En esta versión, encontramos cantándolo a la gran Miriam Makeba, a Paul Simon (anglosajón neoyorquino enamorado de la música y la cultura africana), y a Ladysmith Black Mambazo, entre otros:

En nuestra página amiga encontramos versiones diversas en las tres lenguas nativas, en afrikáner, y sus traducciones en inglés e italiano. Como sería muy largo reproducirlas aquí, sólo reproducimos la letra del himno de Sudáfrica, remitiendo para el resto de las versiones a ella: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=996&lang=it

Podría haber puesto las letras anteriores en las lenguas nativas, como demostración de respeto a una lucha que duró demasiado tiempo. Sin embargo, éste era el sueño de Mandela, de Madiba: la nación arco-iris:

Nkosi Sikelel’ iAfrika

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,

Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Dios bendiga África

Dios bendiga a África/ Que alce su gloria// Escúchanos, Señor/ bendícenos, a nosotros, tus hijos.// Señor, te rogamos que protejas nuestra nación,/ Intervén y cesa todos los conflictos/ Protégenos, Protege nuestra nación,/ Protege a Sudáfrica, Sudáfrica!// De nuestros cielos azules,/ De lo más profundo de nuestros mares,/ Sobre nuestros montes eternos,/ donde resuenan los ecos por las peñas.// Suena la llamada para venir juntos,/ y unidos permaneceremos,/ Vivamos y luchemos por la libertad/ en Sudáfrica, nuestra tierra.

Traducción al castellana (pero arreglada aquí): http://es.wikipedia.org/wiki/Himno_nacional_de_Sud%C3%A1frica

Hey Nelly Nelly


… Desde Harpers Ferry
Está vivo en espíritu hoy,
Asaltante inmortal
Vuelve otra vez a la ciudad-

Quizás
Recordaréis a
John Brown.

(Langston Hughes, “October 16” –la traducción es mía-)

"Los últimos instantes de John Brown", de Thomas Hovenden (1882-1884)En cierto sentido, el comentario a esta canción complementa la del otro día: si en la canción de Band, hacía una exposición de lo mal que le sienta las buenas personas blancas del sur el epíteto de racista, como si fuera una marca genética, endémica, y la crítica hacia la visión reduccionista de la Guerra de secesión, sobre que se hizo única y exclusivamente para abolir la esclavitud, hoy es de ley presentar esta canción desde un discurso contrario, pero no contradictorio, sino complementario. Y es que, sin el aliciente dañino de la esclavitud, la guerra de secesión se entendería como lo que han sido la mayoría de las guerras: un choque de intereses en los que primaba el interés ideológico. Y, sin embargo, sí es cierto que muchos tomaron las ramas con “el abrigo azul” por la liberación de los esclavos negros, cosa que cuenta con nuestra admiración. Fue el caso de los seguidores del miliciano abolicionista John Brown, quien poco antes del estallido de la guerra realizó una acción contra los arsenales del futuro ejército sudista, siendo derrotado, detenido y fusilado bajo la acusación de traición y asesinato (sobre la literatura cantada que surgió en torno a su figura, hablaremos otro día; entre otras, una balada de sus seguidores que comparaban sus últimos días con el martirio de Jesucristo). De esta manera, algunos blancos y algunos negros tomaron las armas por la simple y venerable causa de la abolición de la esclavitud en Estados Unidos, cosa que explica la historia de nuestra canción de hoy, que, como dicen nuestros amigos de Canzoni contro la guerra, es “toda la historia de la emancipación de los negros de América, en una canción”.

Martin Luther King ofrece su famoso discurso durante la Marcha a Washington por el Empleo y la Libertad“Hey Nelly Nelly” es obra del poeta y músico Shel Silverstein y Jim Friedman (¿quién es?), y fue grabada por la gran cantautora estadounidense Judy Collins (Judy “Ojos Azules”). A parte de la hermosa melodía, cantada casi con la misma ternura que una canción de amor, la estructura de la letra es de lo más interesante. La canción aborda los sucesos de varios hechos, desde las vísperas de la guerra civil hasta los días en los que fue compuesta la canción; la idea parece ser que una mañana un hombre ve llegar a Abraham Lincoln y avisa a su esposa, Nelly, para que vea el espectáculo: a parte de la visión algo mesiánica de Lincoln entrando en la ciudad a lomos de una mula, no le causa al granjero una buena impresión el presidente de la Unión, pero a medida que va oyendo y entendiendo lo que dice, se va cada vez más haciendo partidario del abolicionismo, hasta el punto que se va a la guerra por esa causa. El hombre vuelve de la guerra y trae las trágicas noticias a Nelly de la muerte de Lincoln. Desde ahí, hay un salto de un siglo, y el mismo hombre sigue llamando a su mujer para que vea desde su ventana las marchas por la libertad del reverendo Martin Luther King Jr., quien, al igual que Lincoln, sería asesinado cinco años después de la primera grabación de esta canción. Más tarde, los cantautores escoceses Iain MacKintosh y Hamish Imlach, le añadirían unos versos (los que están entre corchetes) relativos al vergonzoso Apartheid en Sudáfrica. La letra y las notas relativas, incluida esta última, han sido tomada de la imprescindible “Canzoni contro la guerra”.

Hey Nelly Nelly

Hey Nelly Nelly, come to the window
Hey Nelly Nelly look at what I see
He’s riding into town on a sway back mule
Got a tall black hat and he looks like a fool
He sure is talkin’ like he’s been to school
And it’s 1853

Hey Nelly Nelly, listen what he’s sayin’
Hey Nelly Nelly, he says it’s gettin’ late
And he says them black folks should all be free
To walk around the same as you and me
He’s talkin’ ‘bout a thing he calls democracy
And it’s 1858

Hey Nelly Nelly hear the band a playing
Hey Nelly Nelly, hand me down my gun
"Cause the men are cheerin’ and the boys are too
They’re all puttin’ on their coats of blue
I can’t sit around here and talk to you
‘Cause it’s 1861

Hey Nelly Nelly, now the fight is over*
Hey Nelly Nelly, I’ve come back alive
My coat of blue is stained with red
And the man in the tall black hat is dead
We sure will remember all the things he said
In 1865

Hey Nelly Nelly, come to the window
Hey Nelly Nelly, look at what I see
I see white folks and colored walkin’ side by side
They’re walkin’ in a column that’s a century wide
It’s still a long and a hard and a bloody ride
In 1963

[Hey Nellie Nellie, come to the window
Hey Nellie Nellie, time to make a row
I see white folk and black folk side by side
Marching in a column a century wide
From Selma to Soweto we’re turning the tide
I feel things changing now
From Selma to Soweto we’re turning the tide
Things are changing now]

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=12823

Eh Nelly Nelly

Eh Nelly Nelly, ven a la ventana/ Eh Nelly Nelly, mira lo que veo/ Está cabalgando hacia la ciudad a lomos de una mula bamboleante/ Tiene un alto sombrero negro y parece un tonto/ Se cree que habla como si estuviera en el colegio/ y es 1853 [1]// Eh Nelly Nelly, escucha lo que dice/ Eh Nelly Nelly, dice que se hace tarde/ y les dice a la gente negra que todos deberían ser libres/ de andar por ahí lo mismo que tú y yo/ Habla sobre una cosa que llama democracia/ y es 1858. [2]// Eh Nelly Nelly, oye a la banda tocar/ Eh Nelly Nelly, alcánzame mi arma/ porque los hombres están alentando y los chicos también/ Están todos poniéndose sus abrigos azules/ No puedo sentarme por aquí y hablarte,/ porque es 1861. [3]// Eh Nelly Nelly, la lucha ya ha terminado/ Eh Nelly Nelly, he vuelto vivo/ Mi abrigo azul está manchado de rojo/ y el hombre con el alto sombrero negro está muerto/ Seguramente recordaremos todas las cosas que dijo/ en 1865. [4]// Eh Nelly Nelly, ven a la ventana/ Eh Nelly Nelly, mira lo que veo/ Veo gente blanca y de color caminando hombro con hombro/ Caminan en una columna que es como toda una centuria/ Todavía es un largo y duro y sangriento paseo/ en 1963. [5]// [Eh Nelly Nelly, ven a la ventana/ Eh Nelly Nelly, es hora de hacer una fila/ Veo gente blanca y negra hombro con hombro/ marchando en una columna como toda una centuria/ desde Selma a Soweto estamos cambiando el curso/ Siento las cosas cambiando ya/ Desde Selma a Soweto estamos cambiando el curso/ Las cosas están cambiando ya.]

NOTAS

* Los amigos de Canzoni…, escribieron “Come to the window”, pero al escuchar la versión que podéis oír aquí, me he dado cuenta que dice “now the fight is over”. Ignoro qué es lo que canta en el disco original Judy Collins 3, pues no lo tengo; pero tendría cierta lógica que la primera estrofa y la última fueran las únicas que comenzaran de la misma manera: asomándose a la ventana para ver, en 1853, a Abraham Lincoln, y en 1963 a Martin Luther King (aunque la canción no le nombre).

[LAS SIGUIENTES NOTAS SON TRADUCCIÓN DE LAS NOTAS ELABORADAS POR CANZONI…]

[1] 1855. Se está preparando la guerra civil. En Kansas ya hay choques de las milicias abolicionistas de John Brown con los llamados “Border Ruffians” [Rufianes de la Frontera] esclavistas.

[2] 1859. Año de la captura y ejecución de John Brown, tras un intento fallido de rebelión de los esclavos que el militante abolicionista busca suscitar con la incursión al arsenal militar de Harpers Ferry en Virginia.

[3] 1861. Inicio de la guerra civil americana.

[4] 1865. Final de la guerra y asesinato de Lincoln en la ópera por John Wilkes Booth, simpatizante de la Confederación y ferviente anti-abolicionista.

[5] 1963 es el año en el que George C. Wallace, estableciéndose como gobernador de Alabama, diría “¡Segregación ahora, segregación mañana, y segregación siempre!”… El 12 de junio es asesinado Medgar Evers… Después, masacre de Birmingham, Alabama [en donde resultaron muertas por la violencia policial cuatro chicas negras]. Pero 1963 es también el año en que comienza la “Campaña Birmingham”, organizada por el movimiento del reverendo King, para mostrar a los ojos del mundo la opresión de la que son víctimas los negros en América… Y en agosto, James Meredith es el primer negro en graduarse en la Universidad de Mississippi, mientras Martin Luther King pronuncia su célebre discurso “I have a dream” durante la gran Marcha a Washington por el Empleo y la Libertad.

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=12823

[Alessandro, que es también un seguidor de esta página mía, incluye abajo unas palabras pronunciadas por Abraham Lincoln que hacen tambalearse un poco el mito… Si entendéis inglés os invito a leerlas]

Gimme hope, Jo’anna


Esta canción, desde que conocí su auténtico significado, me llamó la atención. Es una canción del cantante de Guyana, afincado en Londres, Eddy Grant, de finales de los 80.
Recuerdo (yo era pequeño) que era la típica canción de moda: noche tras noche sonaba en las discotecas, en las bodas, en las fiestas de pueblo o de barrio… Se bailaba como si fuera una canción de baile más. Pero no era cierto: al igual que había acontecido anteriormente con el éxito de Bob Marley, "Exodus", el mensaje de esta canción quedó en gran medida enterrado bajo el irresistile ritmo afro-caribeño. Aquí, en España, tal vez porque no se entendiera el inglés, o, además, porque en una discoteca es muy difícil apreciar una buena letra, el caso es que una canción que hablaba sobre un tema tan atroz como era el detestable Apart-heid se convirtió en una mera canción bailable. Luego, en los 90, no faltarían los DJs (como se hacen llamar) que sin consideración e impunemente destrozaban cualquier canción ajena de la que creyeran poder sacar tajada alguna. Pero sería de justicia entonces dejar bien clarito que detrás de ese irresistible ritmo caribeño yacía la denuncia de todo un pueblo, de toda una raza, que se solidarizaba con sus hermanos sud-africanos.

Gimme hope, Jo’anna

Well Jo’anna she runs a country
She runs in Durban and the Transvaal
She makes a few of her people happy, oh
She don’t care about the rest at all
She’s got a system they call apartheid
It keeps a brother in a subjection
But maybe pressure can make Jo’anna see
How everybody could a live as one

(Chorus:)
Gimme hope, Jo’anna
Hope, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
‘Fore the morning come
Gimme hope, Jo’anna
Hope, Jo’anna
Hope before the morning come

I hear she make all the golden money
To buy new weapons, any shape of guns
While every mother in black Soweto fears
The killing of another son
Sneakin’ across all the neighbours’ borders
Now and again having little fun
She doesn’t care if the fun and games she play
Is dang’rous to ev’ryone

(Chorus)

She’s got supporters in high up places
Who turn their heads to the city sun
Jo’anna give them the fancy money
Oh to tempt anyone who’d come
She even knows how to swing opinion
In every magazine and the journals
For every bad move that this Jo’anna makes
They got a good explanation

(Chorus)

Even the preacher who works for Jesus
The Archbishop who’s a peaceful man
Together say that the freedom fighters
Will overcome the very strong
I wanna know if you’re blind Jo’anna
If you wanna hear the sound of drums
Can’t you see that the tide is turning
Oh don’t make me wait till the morning come

(Chorus)

Dame esperanza, Jo’anna

Jo’anna gobierna un país/ gobierna en Durban in el Transvaal/ Hace a algunos de su pueblo felices, oh/ no se preocupa para nada del resto./ Tiene un sisetma que llaman Apart-Heid/ mantiene a un hermano en la servidumbre/ pero quizás la presión haga ver a Jo’anna/ como todos pueden vivir juntos.// Dame esperanza, Jo’anna,/ esperanza, Jo’anna,/ antes de que venga el mañana,/ Dame esperanza, Jo’anna,/ esperanza, Jo’anna,/ esperanza antes de que venga el mañana.// Oigo que hace todo el dinero dorado/ para comprar nuevas armas, algún tipo de armas,/ mientras cada madre en el negro Soweto teme/ el asesinato de otro hijo./ Reptando a través de los límites de todos los vecinos,/ ahora y otra vez divirtiéndose un poco,/ no le preocupa que las diversiones y los juegos a los que juega/ son peligrosos para todos.// … // Tiene partidarios en las altas esferas/ que vuelven sus cabezas hacia el sol de la ciudad,/ Jo’anna les da el lujoso dinero/ para tentar a cualquiera que venga./ Sabe incluso cómo hacer cambiar de opinión/ en cada revista y en los periódicos,/ para todo mal paso es lo que Jo’anna hace:/ tienen una buena explicación.// … // Hasta el sacerdote que trabaja por Jesús,/ el Arzobispo, que es un hombre pacífico,/ juntos dicen que los luchadores por la libertad/ vencerán al muy fuerte./ Yo quiero saber si es que eres ciega Jo’anna,/ si quieres oír el sonido de los tambores./ Acaso no ves que la marea está cambiando./ Oh, no me hagas esperar hasta que el mañana venga.

Eddy Grant

A %d blogueros les gusta esto: