Posts Tagged ‘Brân’

Son ar Chistr: La canción de la sidra


733_Son_ar_ChistrUn subgénero de las canciones tradicionales son las canciones tabernarias, o, comúnmente llamadas de beber. Ésta, por ejemplo, viene de Bretaña (Francia), y de nuevo, es a Alan Stivell a quien debo el descubrimiento. A modo de reflexión personal, es curioso como la traducción muchas veces supone un ejercicio de desromantización, pues, sobre todo con los folklores celtas (Irlanda, País de Gales, Escocia, Bretaña…), con esas bellas melodías, parecen hablar de cosas más serias, épicas, y luego resultan ser de lo más terrenales, cosa que, tal vez, las haga incluso más bonitas.

Son ar Chistr

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi

N’oan ket c’hoazh tri mizeureujet, loñla
‘Ben ‘vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor ‘wechadigoù
Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din, loñla
Ar pezh ‘oa bet lavaret din

Lâret ‘oa din’oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc’hetaer
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

http://www.lyricsmania.com/son_ar_chistr_lyrics_alan_stivell.html

Canción de la sidra

Bebe sidra entonces Guillermo [Laou], que la sidra es buena/ Una perra, una perra, el vaso.// La sidra se hizo para ser bebida/ y las chicas para ser amadas/ Amémonos los unos a los otros// Amémonos los unos a los otros/ y no habrá más celos.// No me he casado después de tres meses/ que he estado disputado cada día.// ¿Patada?/ Y el umbral de la puerta a veces.// Pero no es que me lamente más/ esto es lo que se dice de mí// Se dice de mí que he sido caprichoso,/ bebedor de sidra y corredor de enaguas.

Tradicional

Traducción al castellano sobre la traducción francesa que hay en el enlace.

Versión de los Chieftains (Irlanda), bajo el título “Ev sistr ‘ta Laou” (Bebe sidra entonces Guillermo):

Una versión más moderna a cargo del grupo (¿galés?) Brân:

Y otra, también más contemporánea; en este caso, una versión en clave de hard folk-rock por el grupo checo Hakka Muggies, traducida a su lengua como “Den už končí”:

A %d blogueros les gusta esto: