Posts Tagged ‘Buffy Sainte-Marie’

Buffy’s way


Una canción muy personal de Buffy, que repite hoy. Es una de esas canciones que, a parte de por su melodía inspirada en la música tradicional norteamericana, es como si se cantaran en medio de un desierto por el volumen y la fuerza que tienen.

It’s my way!

(I’m cutting my) own way
through my own day
and all I dare say is
It’s my own

(Got my) own seeds
Got my own weeds
I’ve got my own harvest
that I’ve sown

I can tell you
things I’ve done
and I can sing you
songs I’ve sung
But there’s one thing
I can’t give
for I and I alone can live

The years I’ve known,
the life I’ve grown.
Got a way I’m going,
and it’s my Way.

I’ve got my own stakes
in my own game
I’ve got my own name
and it’s my Way

I’ve got my own kith
I’ve got my own kin
I’ve got my own sin
and it’s my Way

I’ve got my own peace
I’ve got my own wrath
I’ve got my own path that only I can go
I’ve got my own sword in my own hand
I’ve got my own plan that only I can know

Don’t be sighing
Don’t be crying
Your day will come; your day alone
Years you’ll know and a life you’ll grow
You got a way to go and it’s all on your own

I’ve got my own world
I’ve got my own life
I’ve got my own strife
and it’s my Way

I’ve got my own wrong
I’ve got my own right
I’ve got my own fight
and it’s my Way

I’ve got my own prayers
I’ve got my own fears
I’ve got my own tears
and it’s my Way

I’ve got my own joy
I’ve got my own load
I’ve got my own road
and it’s my Way

The years I’ve known,
the life I’ve grown.
Got a way I’m going,
and it’s my Way.

Don’t be sighing
Don’t be crying
Your day will come; your day alone

Put down the story of what I’ve known
Your bound for glory all of your own
Put down the story of what I say
You’re bound for glory
all on your own one day

¡Es mi camino!

73167_buffysaintemarie

(Estoy cortando mi) propio camino/ a través de mi propio día/ y todo lo que me atrevo a decir es/ que es el mío.// (Tengo mis) propias semillas/ tengo mis propias malezas/ tengo mi propia cosecha/ que yo he sembrado.// Puedo contarte/ las cosas que he hecho/ y puedo cantarte/ las canciones que he cantado/ Pero hay una cosa/ que no puedo dar/ pues yo y yo sola puedo vivir.// Los años que he conocido,/ la vida que he desarrollado./ Tengo un camino por el que voy,/ y es mi propio Camino.// Tengo mis propias apuestas/ en mi propio juego/ Tengo mi propio nombre/ y es mi Camino.// Tengo mis propios familiares/ tengo mis propios amigos/ tengo mi propio pecado/ y es mi Camino.// Tengo mi propia paz/ tengo mi propia ira/ tengo mi propio sendero por el que sólo puedo ir yo/ tengo mi propia espada en mi propia mano/ tengo mi propio plan que sólo yo puedo saber.// No estés suspirando/ no estés llorando/ tu día llegará; tu día único/ Años que conocerás y una vida que desarrollarás/ tienes un camino por el que ir y es todo tuyo.// Tengo mi propio mundo/ tengo mi propia vida/ tengo mi propia contienda/ y es mi Camino.// Tengo mi propio error/ Tengo mi propio acierto/ Tengo mi propia lucha/ y es mi Camino.// Tengo mis propias oraciones/ Tengo mis propios miedos/ Tengo mis propias lágrimas/ y es mi Camino.// Tengo mi propio gozo/ Tengo mi propia carga/ Tengo mi propia carretera/ y es mi Camino.// Los años que he conocido,/ la vida que he desarrollado./ Tengo un camino por el que voy,/ y es mi propio Camino.// No estés suspirando/ no estés llorando/ tu día llegará; tu día único// Apunta la historia de lo que sé/ Te acercas a una gloria completamente tuya/ Apunta la historia de lo que digo/ Te acercas a una gloria/ completamente tuya un día.

Buffy Sainte-Marie

Orgullo nativo: la presa de la perfidia


ShootingBuffaloMe da la impresión de que Buffy Sainte-Marie, cantautora canadiense de raza Cree, es una cantautora un poco olvidada hoy en día, injustamente claro está, aunque algunas de sus canciones han conseguido cierta repercusión en las versiones de otros cantantes. Pero tenía un estilo muy interesante y unas letras muy buenas. Ésta, por ejemplo, es de su primer disco It’s my way! (1964); y además, siempre defendió la historia y los derechos de los nativos del continente americano en sus canciones, pero también mediante el activismo activo. Ésta es un ejemplo. La canción habla de una historia: en 1965 se culminó la construcción de la Presa de Kinzua en el Bosque Nacional de Allegheny (Pensilvania), en donde está el Lago Kinzua. El problema fue que esta obra constituyó una violación del Tratado de Canandaigua, firmado tras la guerra de independencia por el general victorioso y primer presidente de los Estados Unidos, George Washington, y los representantes del Gran Consejo de las Seis Naciones de la Confederación Iroquesa, que establecía paz y amistad entre los ciudadanos del nuevo Estado y el pueblo iroqués, así como otorgaba a éstos el derecho y el control sobre sus tierras. Pero la construcción de esta presa anegaba 10,000 acres de la Reserva de Allegheny que estaban garantizados en este tratado, desplazando a 600 indios Séneca de allí. En 1961, el presidente John Kennedy denegaba las demandas de los séneca para parar la construcción.

Now that the buffalo is gone

Can you remember the times
That you have held your head high
and told all your friends of your Indian claim
Proud good lady and proud good man
Some great great grandfather from Indian blood sprang
and you feel in your heart for these ones

Oh! it’s written in books and in song
that we’ve been mistreated and wronged
Well over and over I hear those same words
from you good lady and you good man
Well listen to me if you care where we stand
and you feel you’re a part of these ones

When a war between nations is lost
the loser we know pays the cost
but even when Germany fell to your hands
consider dear lady, consider dear man
you left them their pride and you left them their land
and what have you done to these ones

Has a change come about my dear man
or are you still taking our lands
A treaty forever your senators sign
They do dear lady, they do dear man
and the treaties are broken again and again
and what will you do for these ones

[Has a change come about Uncle Sam
Or are you still taking our lands
A treaty forever George Washington signed
He did dear lady, he did dear man
And the treaty’s being broken by Kinzua Dam
And what will you do for these ones]

Oh it’s all in the past they will say
but it’s still going on here today
The governments now want the Navaho land
that of the Inuit and the Cheyenne
It’s here and it’s now you can help us dear man
Now that the buffalo’s gone.

http://antiwarsongs.org/canzone.php?id=2618&lang=it

Ahora que el búfalo ha desaparecido

¿Podéis recordar los tiempos/ en los que habéis tenido vuestra cabeza alta/ y les dijisteis a todos vuestros amigos sobre vuestra demanda india?/ Buena señora orgullosa y buen hombre orgulloso./ Algún tatarabuelo de la sangre india surgió/ y sentisteis en vuestros corazones por éstos.// ¡Oh! Está escrito en los libros y en canción/ que hemos sido maltratados e injuriados./ Pues una y otra vez oigo esas mismas palabras/ de ti buena señora y de ti hombre bueno./ Bien, escuchadme si os preocupa dónde estamos/ y sentís que sois una parte de éstos.// Cuando una guerra entre naciones es perdida/ el perdedor, lo sabemos, paga las costas/ pero incluso cuando Alemania cayó en vuestras manos,/ considera, querida señora, considera, querido hombre,/ les dejasteis su orgullo y les dejasteis su tierra/ y lo que le habéis hecho a éstos.// ¿Ha de venir un cambio acerca de mi querido hombre/ o todavía estáis tomando nuestras tierras?/ Un tratado para siempre vuestros senadores firman/ Lo hacen, querida señora, lo hacen, querido hombre/ y los tratados se rompen una y otra vez/ y ¿qué haréis por éstos?// [Ha venido un cambio sobre el Tío Sam/ o todavía estáis tomando nuestras tierras?/ Un tratado para siempre George Washington firmó/ Lo hizo, querida señora, lo hizo, querido hombre,/ y el tratado se ha roto por la Presa de Kinzua/ ¿y qué haréis por éstos?]*// ¡Oh! Todo eso es el pasado, dirán,/ pero todavía está pasando aquí hoy/ Los gobiernos quieren ahora la tierra Navajo,/ la del Inuit y la del Cheyenne./ Es aquí y es ahora que puedes ayudarnos, querido hombre,/ ahora que el búfalo ha desaparecido.

Buffy Sainte-Marie

* Esta versión entre corchetes es la que canta en su disco, sustituyendo a la estrofa superior. Posiblemente, la primera estrofa se cantara en el sencillo que se lanzara; sobre esto caben dos interpretaciones: que Sainte-Marie reconsiderara la letra, o bien, que se impusiera algún tipo de censura sobre la canción original del sencillo; no es la única vez que se ejerce censura sobre una canción lanzada como sencillo y no sobre la misma lanzada en un LP, o viceversa.

Bandera de la Confederación iroquesa

El jefe séneca Cornplanter, retratdo por F. Bartoli en 1796Buffy volvería a tomar este tema en otra canción, "My Country ‘Tis of Thy People You’re Dying"  junto a otras injusticias histórica (por esa razón, de momento no la ponemos). Pero cantaría sobre este tema concreto también el gran cantautor country Johnny Cash, en un disco conceptual titulado Bitter Tears: Ballads of the American Indian (Lágrimas amargas: Baladas de los indios americanos), en 1964, en colaboración con el cantautor indio Peter La Farge.

The Senecas (As long as the grass shall grow)

The Senecas are an Indian Tribe of the Iroquois nation,
Down on the New York-Pennsylvania line, you’ll find their reservation.
After the U. S. revolution, Cornplanter was a chief;
He told the tribe these men they could trust, that was his true belief.
He went down to Independence Hall, and there a treaty signed,
That promised peace with the USA, and Indian rights combined.
George Washington gave his signature, the Government gave its hand;
They said that now and forever more this was Indian land.

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

On the Seneca reservation, there is much sadness now;
Washington’s treaty has been broken, and there is no hope, no how.
Across the Allegheny River, they’re trowing up a dam;
It will flood the Indian country, a proud day for Uncle Sam.
It has broke the ancient treaty with a politician’s grin;
It will drown the Indian graveyards — Cornplanter, can you swim?
The earth is mother to the Senecas; they’re trampling sacred ground,
Change the mint-green earth to black mud flats, as honor hobbles down…

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

The Iroquois Indians used to rule from Canada way south;
But no one fears the Indians now, and smiles the liar’s mouth.
The Senecas hired an expert to figure another site;
But the great good Army engineers said that he had no right.
Although he showed them another plan, and showed them another way,
They laughed in his face and said, "No deal, Kinzua dam is here to stay."
Congress turned the Indian down, brushed off the Indians’ plea;
So the Senecas have renamed the dam, they call it "Lake Perfidy."

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

Washington, Adams, and Kennedy, now hear their pledges ring,
"The treaties are safe, we’ll keep our word," but what is that gurgling?
It’s the backwater from Perfidy Lake, it’s rising all the time,
Over the homes and over the fields, over the promises fine.
No boats will sail on Lake Perfidy, in winter it will fill;
In summer it will be a swamp, and all the fish will kill.
But the Government of the USA has corrected George’s vow.
The Father of Our Country must be wrong — what’s an Indian, anyhow?

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1527

Los Sénecas (mientras la hierba crezca)

1914 - Buffalo New York, Panoramic View of Iroquois CREDIT Iroquois Indians. c1914. William Alexander Drennan, copyright claimant, 1914. Taking the Long View - Panoramic Photographs, 1851-1991, Library of Congress.Los sénecas son una tribu india de la nación iroquesa,/ en la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva./ Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz* era jefe;/ le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia./ Se dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó,/ que prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados./ George Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano;/ dijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india.// Mientras la luna salga,/ mientras los ríos fluyan,/ mientras el sol brille, mientras la hierba crezca.// En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza;/ el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera./ A través del río Allegheny están construyendo una presa;/ inundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam./ Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político;/ anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar?/ La Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado,/ cambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba…// Los indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur;/ pero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero./ Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar;/ pero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho./ Aunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera,/ se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”./ El Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios;/ entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”.// Washington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar,/ “Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo?/ Son las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato,/ sobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas./ Ningún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará;/ En verano será un pantano, y matará a todos los peces./ Pero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George./ El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos?

Peter La Farge

*Cornplanter era el nombre en inglés del jefe Séneca Garyan Wahgan, aunque también era conocido como John O’Bail, pues su padre era un comerciante inglés. Me he permitido la licencia de traducir su nombre al castellano, como se suele hacer con los de otros jefes como Caballo Loco o Nube Roja.

Johnny Cash entrevistado por Pete Seeger, antes de cantar la canción

Lamento partisano


marlyMuy poca gente sabe que este clásico de Leonard Cohen hunde sus raíces en una verdadera canción de la resistencia francesa, aunque el gran Cohen siempre ha referenciado este hecho. Anna Marly era una cantante y compositora francesa, de origen ruso, que, como muchos otros franceses, vivía en Inglaterra al principio de la II Guerra Mundial, en donde la resistencia se estaba reuniendo en torno al general Charles De Gaulle; allí conoce a un escritor y periodista, Emmanuel d’Astier de la Vigerie, fundador del diario Libération y conocido como “Bernard” en la Resistencia francesa. Juntos elaborarían una canción en 1943, compuesta por Marly y escrita por D’Astier que, al retransmitirse a través del programa de la BBC “Honneur et Patrie”, programa dirigido a la Francia ocupada, se convirtió en uno de los himnos favoritos de la Résistance.

Complainte du Partisan

Les Allemands étaient chez moi
On m’a dit résigne toi
Mais je n’ai pas pu
Et j’ai repris mon arme.

Personne ne m’a demandé
D’où je viens et où je vais
Vous qui le savez
Effacez mon passage.

J’ai changé cent fois de nom
J’ai perdu femme et enfants
Mais j’ai tant d’amis
Et j’ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cachés
Les Allemands l’ont pris
Il est mort sans surprise.

Hier encore nous étions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontières.

Le vent souffle sur les tombes
La liberté reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l’ombre.

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2831&lang=it

Lamento del partisano

Los alemanes fueron a mi casa/ me han dicho resígnate/ Pero no he podido/ y he retomado mi arma.// Nadie me ha preguntado/ de dónde vengo y a dónde voy/ Vosotros que lo sabéis/ borrar mi paso.// He cambiado cien veces de nombre/ he perdido mujer e hijos/ pero tengo muchos amigos/ y tengo toda Francia.// Un hombre viejo en un granero/ por la noche nos ha escondido/ Los alemanes lo han apresado/ Ha muerto sin sorpresa.// Ayer todavía éramos tres/ No quedamos más que yo/ y me doy la vuelta/ a la prisión de las fronteras.// El viento sopla sobre las tumbas/ La libertad volverá/ Se nos olvidará/ Volveremos a la sombra.

Emmanuel d’Astier – Anna Marly


chantpartisansY un pequeño excurso, para no confundir ambas canciones. No fue la única canción que Anna Marly hizo dedicada a los partisanos y a la Resistencia. Otra fue “Chant des partisans”, con las letras del político y escritor Maurice Druon y su sobrino Joseph Kessel, aventurero y novelista francés, que adaptaron la original en ruso de Marly. También fue retransmitida por el mismo programa de radio; además, los aviadores ingleses lanzaban –supongo- los discos sobre la Francia ocupada, y el silbido de su melodía se convirtió en el santo y seña de la Resistencia.

Le chant des partisans

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme.
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite…

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse la misère.
Il y a des pays où les gens au creux de lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qui’il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh…

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=706&lang=it

El canto de los partisanos

Logo de la Resistencia: la cruz emblema de la Francia Libre y la efigie de Jean Moulin, mártir de la resistencia francesaAmigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?/ Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?/ ¡Eh!, partisanos, obreros y campesinos, alarma./ Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.// ¡Salid de la mina, bajad de las colinas, camaradas!/ Sacad de la paja los fusiles, la metralleta, las granadas./ ¡Eh!, los asesinos, con la bala y con el cuchillo, ¡matad rápido!/ ¡Eh!, saboteador, cuidado con tu carga: dinamita…// Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones por nuestros hermanos./ La herramienta en nuestros estuches y el hambre que nos pone la miseria./ Hay países donde la gente en el hueco de la cama tienen sueños./ Aquí, nosotros, vednos, marchamos y matamos, nos morimos.// Aquí todos dicen lo que quieren, lo que hace falta cuando pasa./ Amigo, si caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar./ Mañana la sangre negra se secará al gran sol sobre los caminos./ Cantad, compañeros, en la noche la Libertad escuchamos.// Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?/ Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?/ Oh oh…

Maurice Druon et Joseph Kessel

Musique: Anna Marly

Alcanzó gran popularidad en la voz del gran chansonnier Yves Montand


Pero volvamos a la canción del principio… El compositor Hy Zaret hizo una adaptación de la letra para la famosa colección de canciones revolucionarias del gran folklorista Alan Lomax People’s Songbook (Cancionero del Pueblo), editado en 1948. Y así, un joven judío canadiense conoció la canción de labios de un amigo:

«Aprendí ésta de un amigo cuando yo tenía 15. Él tenía 17. Su padre era un sindicalista. Trabajaba en un campo en Ste. Marguerite, Quebec. La cantábamos juntos todas las mañanas siguiendo El Cancionero del Pueblo de principio a fin. Desarrollé la curiosa idea de que los nazis fueron derrotados por la música.»

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=29

(La traducción es mía)

Aquel joven era Leonard Cohen, obviamente, y su versión fue incluida en el disco Songs from a room (1969). De esta manera, Cohen rescató una canción histórica, dándole la popularidad a un tema que había quedado reservado a historiadores y revolucionarios:

The Partisan (Song of the French Partisanos)

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I have lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.

There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we’ll come from the shadow.

Les Allemands étaient chez moi,
Ils me dirent, "Resigne-toi",
Mais je n’ai pas peur;
J’ai repris mon arme.

J’ai changé cent fois de nom,
J’ai perdu femme et enfants
Mais j’ai tant d’amis,
J’ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché,
Les Allemands l’ont pris;
Il est mort sans surprise.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we’ll come from the shadow.

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=29

El partisano (Canción de los partisanos franceses)

Cuando cruzaron en masa la frontera/ se me advirtió rendirme,/ eso no lo podía hacer;/ cogí mi arma y desaparecí.// He cambiado de nombre muy a menudo,/ he perdido a mi esposa y a mis hijos/ pero tengo muchos amigos,/ y algunos de ellos están conmigo.// Una anciana nos dio refugio,/ nos tuvo escondidos en el desván,/ entonces vinieron los soldados;/ murió sin un susurro.// Éramos tres esta mañana/ Soy el único esta noche/ pero debo continuar;/ las fronteras son mi prisión.// Oh, el viento, el viento sopla,/ a través de las tumbas el viento sopla,/ la libertad pronto llegará;/ entonces vendremos de la sombra…// [las estrofas en francés son las de la original de Anna Marly]

Pero Cohen no se limitó a la mera interpretación: en ocasiones la daba un significado actual, como fue en esta ocasión, en la que con la balada de los partisanos quiso rendir homenaje a los cuatro estudiantes asesinados en la universidad de Kent State por las fuerzas del gobierno de los Estados Unidos:

Esta canción se llama “The Partisan”. Cuando digo en la canción “Los alemanes cruzaron en masa las fronteras… entonces los alemanes llegaron…” No quiero decir realmente los alemanes, ya sabéis. Y cuando digo en la canción “Cogí mi arma y desaparecí” no quiero decir realmente que cogí mi arma y desaparecí. Nada de lo que digo en la canción tiene significado real. Pero debe haber algo de verdad en eso, e intentaré establecerlo cada momento. Me gustaría dedicar esta canción al recuerdo de los cuatro estudiantes…

(De la misma página, la traducción es mía)

Con variaciones en las letras (que se pueden observar en los mismos enlaces), hicieron versiones de la canción también, bien inspirándose en la de Cohen, en la adaptación de Zaret, o en la original directamente, Buffy Sainte Mary:

Y Joan Baez, que incluía una traducción de la estrofa “Oh, el viento, el viento sopla,/ a través de las tumbas el viento sopla,/ la libertad pronto llegará;/ entonces vendremos de la sombra” al griego, en homenaje a la resistencia contra la dictadura de los Coroneles en Grecia, entre ellos la actriz, cantante y activista Melína Merkoúri:

Τους ανέμους, οι ανεμοι φυσούν
ανάμεσα στα μνήματα οι ανέμοι φυσούν
αργά η Ελευθερία θα ‘ρθη!
Τότε κι εμείς απ’τη σκιά μέσα θα’ ρθούμε.

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=2831#agg16567

Fuentes:

Básicamente, la mayoría de los textos han sido tomados de nuestra página amica e sorella Canzoni contro la guerra. La información, desde la wikipedia, y luego otros enlaces:

http://www.leonardcohensite.com/partisaneng.htm

http://www.histoiredefrance-chansons.com/index.php?param1=mil342.php

Soldado Universal


no-a-la-guerraLa indignación por lo de Libia, tanto por la hipocresía de las potencias occidentales, como por la demencia del tirano Gadafi (¡y qué pasa con el pueblo!) nos lleva a traer un clásico de la canción protesta norteamericana de los primeros 60, en esta ocasión de la cantante canadiense de origen indio americano (Cree) residente en Estados Unidos Buffy Sainte-Marie, “Universal soldier”, que alcanzó más repercusión en la voz del cantautor escocés Donovan, que fue uno de los primeros himnos contra la inminente guerra del Vietnam. El significado de la canción es que su crítica se dirige a todo militarismo, que la práctica mayoría de las guerras vienen a ser lo mismo, que la decisión de matar está en realidad en el que empuña directamente el arma, y que la solución a los problemas mundiales no está en la violencia:

Universal Soldier

He’s five feet two and he’s six feet four
He fights with missiles and with spears
He’s all of 31 and he’s only 17
He’s been a soldier for a thousand years

He’s a Catholic, a Hindu, an atheist, a Jain,
a Buddhist and a Baptist and a Jew
and he knows he shouldn’t kill
and he knows he always will
kill you for me my friend and me for you

And he’s fighting for Canada,
he’s fighting for France,
he’s fighting for the USA,
and he’s fighting for the Russians
and he’s fighting for Japan,
and he thinks we’ll put an end to war this way

And he’s fighting for Democracy
and fighting for the Reds
He says it’s for the peace of all
He’s the one who must decide
who’s to live and who’s to die
and he never sees the writing on the walls

But without him how would Hitler have
condemned him at Dachau
Without him Caesar would have stood alone
He’s the one who gives his body
as a weapon to a war
and without him all this killing can’t go on

He’s the universal soldier and he
really is to blame
His orders come from far away no more
They come from him, and you, and me
and brothers can’t you see
this is not the way we put an end to war.

http://www.songtexte.com/songtext/buffy-sainte-marie/universal-soldier-33cde4c5.html

Soldado Universal

Mide un metro ochenta y ocho y mide un metro noventa y cinco/ Lucha con misiles y con lanzas/ Su edad es ya 31 y sólo tiene 17/ Ha sido soldado durante mil años// Es católico, hindú, ateo, jainita,/ budista y baptista y judío/ y sabe que no debe matar/ y sabe que siempre lo hará/ te mata por mí, amigo mío, y a mí por ti.// Y está luchando por Canadá,/ está luchando por Francia,/ está luchando por EE.UU,/ y está luchando por los rusos/ y está luchando por Japón,/ y cree que pondremos fin a la guerra de esta manera./ Y está luchando por la Democracia/ y luchando por los Rojos/ Dice que es todo por la paz/ Él es el único que debe decidir/ quien ha de vivir y quien ha de morir/ y nunca ve las escrituras en los muros.// Pero sin él cómo se podría haber/ condenado a Hitler en Dachau/ Sin él César se hubiera quedado sólo/ Es el único que da su cuerpo/ como arma para la guerra/ y sin él toda esta matanza no puede continuar./ Él es el soldado universal y/ es quien realmente tiene la culpa/ Sus órdenes ya no vienen de lejos/ vienen de él, de tú, y de mí/ y de los hermanos ¿no podéis ver/ que ésta no es la manera en la que pondremos fin a la guerra.

Buffy Sainte-Marie

Versión de Donovan, en directo

Una persona en internet da significado a las líneas: que tenga 31 y 17 años se debía a que muchos mintieron sobre su edad para poder alistarse; las “escrituras en los muros” se refieren a un pasaje de la Biblia en el que en el muro de un templo aparece un escrito misteriosamente que amenaza al rey de Persia por maltratar a los hebreos, y así (una información muy completa, compleja e intuyo que acertada, rara de encontrar en internet, ciertamente).

A %d blogueros les gusta esto: