Posts Tagged ‘folk balear’

Maria del Mar Bonet’s “Cançó per una bona mort”


A beautiful song by the great songwriter from Mallorca (Balearic Islands) Maria del Mar Bonet, from his 1981 album L’àguila negra (The black eagle):

Single's front

Cançó per una bona mort

Jo seré un nigul qualque dia
i el vent em portarà a qualsevol lloc.
Jo seré terra un dia,
i de mi naixerà el xiprer.
I per la finestra del jardí
l’heura entrarà a poc a poc
i abraçarà els meus vestits
i els omplirà de flors.
I els gats faran l’amor sota el meu llit
que jo dormiré el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d’aranyes
els cabells se m’esbullaran amb l’heura
i hi faran niu les cuques de llum,
els ocells sabran que és el seu lloc.
I dragons hi sortiran de nit,
per fi la pols s’arrossegarà als llibres
i vendrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré un nigul qualque dia,
i el vent em portarà a qualsevol lloc.

Song for a good dead

I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place./ I will be soil one day,/ and from shall born the cypress./ And through the garden’s window/ the ivy shall get in bit by bit/ and shall embrace my clothes/ and shall cover it with flowers./ And cats shall make love under my bed/ where I shall be sleeping in the dream of death./ I’ll be resting upon spiders’ weabe/ my hair shall undo with the ivy/ and there shall make their nest the fireflies,/ the birds will know it’s their place./ And dragons shall get out from there at night,/ finally the dust shall crawl in the books/ and the owl shall come to live with me./ I will be a cloud any day/ and the wind shall take me away to any place.

Maria del Mar Bonet

Spanish translation:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/12/canco-per-una-bona-mort/

A Mallorca, durant la guerra civil


Bartomeu Rosselló-Pòrcel fue un poeta mallorquín enmarcado en aquella edad de plata de las letras catalanas, que se desarrolló casi al mismo tiempo, casi con las mismas vicisitudes, que la edad de plata de las letras castellanas, en la rosselló-pòrceldécada de los 20 y los 30. Residió y trabajó en Barcelona y en Madrid. La guerra civil estalla. Mallorca es tomada sin grandes dificultades, y una especie de aventurero y mercenario fascista italiano, llamado Arconovaldo Bonacorsi, quien se hacía llamar “Conde Rossi” y a veces “general Aldo Rossi”, a la sazón enviado por Mussolini como una especie de vicecónsul, dirige una de las más brutales represiones contra la población civil, hasta el punto de que Georges Bernanos, todo un escritor católico, afín a los sublevados fascistas, llega a escribir asqueado un testimonio sobre tales crueldades en Los grandes cementerios bajo la luna. Ante la imposibilidad, por su actividad en el ejército republicano (al que se alistó, aunque su delicado estado de salud le mantuvo alejado de la acción), de poder regresar a Palma, su ciudad natal, escribe uno de los más bellos poemas del período de la guerra civil, comparable a los de Antonio Machado, en el que la ausencia de reflexión política o de arenga revolucionaria es suplida por la nostalgia propia del exiliado. Rosselló-Pòrcel muere en El Brull en 1938, a los 24 años de edad, a causa de una tuberculosis, y se convertiría en el símbolo de una generación literaria catalana perdida. Su amigo Salvador Espriu le dedicaría una hermosa poesía a su memoria.

0639Por otro lado, y como fue la costumbre, su labor –a parte de la esforzada labor editorial, que tuvo que luchar contra los vientos y las mareas de la censura institucional, y que en ningún caso debe ser olvidada ni obviada- fue difundida y popularizada por varios cantautores, entre ellos la hermosa Maria del Mar Bonet, quien en su disco epónimo de 1974, para el que contó con la colaboración del también grande Hilario Camacho (¿enemistad castellanos-catalanes?, para quien la quiera, para quien la crea), y con una maravillosa portada confeccionada por el inmortal Joan Miró, rescataba algunos de los poemas de este gran autor mallorquín. Por supuesto, y supongo que con trabas institucionales, este implícito alegato contra la guerra y el fascismo, fue cantado por la bardesa balear:

Escuchar:

http://www.musicadepoetes.cat/app/musicadepoetes/servlet/org.uoc.lletra.musicaDePoetes.Titol?autor=197&titol=1309

A Mallorca, durant la guerra civil

Verdegen encara aquells camps
i duren aquelles arbredes
i damunt del mateix atzur
es retallen les meves muntanyes.
Allí les pedres invoquen sempre
la pluja difícil, la pluja blava
que ve de tu, cadena clara,
serra, plaer, claror meva!
Sóc avar de la llum que em resta dins els ulls
i que em fa tremolar quan et recordo!
Ara els jardins hi són com músiques
i em torben, em fatiguen com en un tedi lent.
El cor de la tardor ja s’hi marceix,
concertat amb fumeres delicades.
I les herbes es cremen a turons
de cacera, entre somnis de setembre
i boires entintades de capvespre.

Tota la meva vida es lliga a tu,
com en la nit les flames a la fosca.

César de Vicente Hernando, Poesía de la Guerra Civil Española (Eds. AKAL, 1995), p. 170

A Mallorca, durante la guerra civil

Verdean aún aquellos campos/ y duran aquellas arboledas/ y sobre el mismo azul del cielo/ se recortan mis montañas./ Allí las piedras invocan siempre/ la lluvia difícil, la lluvia azul/ que viene de ti, cadena clara,/ sierra, placer, ¡claridad mía!/ Soy avaro de la luz que me queda dentro de los ojos/ ¡y que me hace temblar cuando te recuerdo!/ Ahora los jardines son como músicas/ y me turban, me fatigan como en un tedio lento./ El corazón del otoño ya se marchita,/ concertado con humaredas delicadas./ Y las hierbas se queman en cerros/ de cacería, entre sueños de septiembre/ y nieblas entintadas de atardecer.// Toda mi vida se liga a ti,/ como en la noche las llamas a la oscuridad.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel

Música: Maria del Mar Bonet

El sonido es malo, pero las imágenes merecen la pena

Es pobres no podem viure


Postal antigua (Ff. s. XIX-Pp. s. XX): Campesinos ancianos de La Cala, IbizaUC es un trío ibicenco de folk, formado en sus inicios de los años 70 por Isidor Marí, Joan Marí Murenu y Joan Planells. Desde sus inicios, UC reivindicaba con la música tradicional de su tierra y sus letras a la más auténtica Ibiza, la que no era aquella de los turistas, los hippies o pseudo-hippies, o, incluso a día de hoy, la de las horteras fiestas de la jet-set y del fiestón etílico-lisérgico padre. Mientras buscaba fotos realistas de campesinos ibicencos, me he dado cuenta de una cosa: que abundan demasiadas fotos “folklóricas” (en el mal sentido de la palabra), es decir, campesinos maqueados (algunos, ni siquiera lo son) en sus trajes de gala, pero no los auténticos campesinos, es decir, los campesinos vistos en su cotidianeidad. Es curioso, digo, porque precisamente los grupos de folk de los años 70 de toda la geografía española, como nuestros protagonistas de hoy, se dedicaron incansablemente a reivindicar ese folklore auténtico, que había quedado solapado intencionadamente por el folklorismo oficial (nacional-folklorismo), en el que abundaban como única expresión las canciones de índole religiosa, de religiosidad popular (vista siempre con un, a menudo, despreciable paternalismo), de fiesta y amorosas (excluyendo el hecho erótico muchas veces) o romances inofensivos… Pero a pesar de los esfuerzos de esas asociaciones de folklore, había cosas que no podían taparse con las canciones de las fiestas patronales y las advocaciones a los santos, y de eso se sirvieron estos grupos y cantantes.

En su disco de 1976, UC recogía una canción popular de Ibiza que reflejaba el descontento de las clases bajas, interpretando fielmente esa rabia e indignación, al tiempo que ofrecía una panorámica que iba desde el desastre del 98 hasta la proclamación de la II República española, que es recibida con mucha esperanza y optimismo. Y es que hay temas que nunca pasan de moda…

Es pobres no podem viure

Es pobres no podem viure,
sempre hem d’anar de rancó,
trebaiant i coguent sitges
per pagar es recaudadors,
que fumen i no estalvien,
sempre tabac d’es mellor.

Van de botiga en botiga
beguent i fent la raó,
menjant-se alguna gallina
i algun pollastre capó.
Jo he de menjar pa i sardines,
guixes i algun ciuró.

L’Espanya va defallida
per falta de regit bo,
que va perdre Filipines
i Cuba que era mellor,
i ara perdrà ses tres illes,
Mallorca, Eivissa i Maó,
que arriba sa republica
amb bona condició.

Tots farem un crit de viva
amb molta força i valor,
que es pobres no podem viure,
sempre hem d’anar de rancó.

Los pobres no podemos vivir

Los pobres no podemos vivir,/ siempre tenemos que ir cojeando/ trabajando y cociendo carboneras/ para pagar a los recaudadores,/ que fuman y no ahorran,/ siempre tabaco del mejor.// Van de tienda en tienda/ bebiendo y charlando,/ comiéndose alguna gallina/ y algún pollo capón./ Yo he de comer pan y sardinas,/ almortas y algún garbanzo.// España está desfallecida/ por falta de buena dirección,/ que ha perdido Filipinas/ y Cuba, que era mejor,/ y ahora perderá las tres islas,/ Mallorca, Ibiza y Mahón,/ que llega la república/ con buena condición.// Todos gritaremos viva/ con mucha fuerza y valor,/ que los pobres no podemos vivir,/ siempre tenemos que ir cojeando.

Popular de Ibiza

Letra y traducción al castellano:

http://www.grijalvo.com/UC/Lletres/b_06_Es_pobres_no_podem_viure.htm

Alenar: una puerta para ti, otra para la buena gente, y otra para la muerte


AlenarCon esta bella canción de Maria del Mar (bella e incombustible trovadora mediterránea) aprovecho, además, para hacerme eco de la exposición que tendrá lugar hoy en el Centro Cultural Federico García Lorca, en Rivas, a las 19.30, sobre la canción de autor, a cargo del maestro Fernando González Lucini. A parte de que las canciones de Maria del Mar son muy importantes para mí… De su disco de 1977, con el mismo nombre, “Alenar”:

Sólo audio

Alenar

El sol que no surti avui
i que tornin els estels
que jo t’he de mester a prop
per jugar amb els teus cabells.

Si tu toques i jo cant
vol dir que mos entenem
i tot el camí que feim
serà per anar endavant.

A València hi ha un carrer
que té geranis i sombres,
humitats i tenebrors
saliva i enteniment.
Si voleu saber quin és:
el carrer dels Cavallers.

Tres portes tinc a ca meva
obertes a tots els vents:
la que està oberta per tu
l’altra per la bona gent,
la tercera per la mort
que la tancarà el meu temps.

Àngel caigut
principi del foc
magrana oberta,
tot això ets tu per mi
jo n’estic certa.

Adéu lluna de nit
adéu sol de migdia
adéu a tots els estels
qui me féreu companyia.

Adéu als que heu escoltat
la meva veu per amiga
jo he cantat en nom vostro
la vostra veu és la mia.

http://www.cancioneros.com/nc/3560/0/alenar-maria-del-mar-bonet

Respirar

El sol que no salga hoy/ y que vuelvan las estrellas/ que yo te he de necesitar cerca/ para jugar con tus cabellos.// Si tú tocas y yo canto/ quiere decir que nos entendemos/ y todo el camino que hacemos será para caminar hacia delante.// En Valencia hay una calle/ que tiene geranios y sombras,/ humedades y tinieblas/ saliva y entendimiento./ Si queréis saber cuál es:/ la calle de los Caballeros.// Tres puertas tengo en mi casa [Alt. al ca mía*]/ abiertas a todos los vientos;/ la que está abierta para ti/ la otra para la buena gente,/ la tercera para la muerte/ que la cerrará mi tiempo.// Ángel caído/ principio del fuego/ granada abierta,/ todo eso eres tú para mí/ yo estoy segura.// Adiós luna de noche/ adiós sol del mediodía/ adiós a todas las estrellas/ que haréis compañía.// Adiós a los que habéis escuchado/ mi voz como amiga/ yo he cantado en vuestro nombre/ vuestra voz es la mía.

Maria del Mar Bonet

* Me he permitido este extremeñismo al descubrir, con mucho cariño, cómo se parece esta expresión catalana a cómo se refería mi abuela a la casa de alguien, incluida la propia.

Perquè t’estimo


Ya que decís que no os hago referencias, cabritos, esta os la dedico al Antonio, a la Marta, al Alejo, al Culebras, al Kenny, al Fran y a la Paula… Perquè vos estimo a tothom:

Perquè t’estimo

Perquè t’estimo i perquè
fa temps que t’ho devia,
de Valldemossa t’he portat
aquesta melodia.

I perquè ballis i perquè
et faci companyia,
vull ensenyar-te-la a cantar.
Fa temps que t’ho devia.

I si t’agrada, canta amb mi;
i quan jo ja me’n vagi,
hauràs après una cançó de mel
per als teus llavis,
perquè t’estimo.

Porque te amo y porque/ hace tiempo que te lo debía,/ de Valldemossa te he traído/ esta melodía./ Y para que bailes y para que/ te haga compañía,/ quiero enseñarte a cantarla,/ hace tiempo que te lo debía./ Y si te gusta, canta conmigo;/ y cuando yo me vaya,/ habrás aprendido una canción de miel/ para tus labios,/ porque te amo.

Letra: J. Tero
Música: Marina Rossell
sobre un
Bolero viejo de Mallorca

La presó de Nàpols


Por su parte, el grupo de folk ibicenco Uc ofrecía otra variación del tema en su disco Cançons d’Eivissa (1974). Ellos también respetan la letra original y, al igual que con Serrat, queda esa sospecha de que no fuera sólo por cantar por lo que la cantaban:

La presó de Nàpols

A la ciutat de Nàpols
hi ha una presó,
la vida mia;
hi ha una presó,
la vida mia, amor.

Hi ha vint-i-nou presos
que canten la cançó.
La dama està en finestra
escoltant la cançó.

Els presos se’n temeren,
ja no cantaven, no.
– Per què no cantau, presos?
Per què no cantau, no?

– Com cantarem, senyora,
si estam dins la presó,
sense menjar ni beure
més que algun rosegó?

Demà serà dissabte,
ens penjaran a tots.

En la ciudad de Nápoles/ hay una prisión,/ la vida mía,/ hay una prisión,/ la vida mía, amor./ Hay veintinueve presos/ que cantan la canción./ La dama está en la ventana/ escuchando la canción./ Los presos tuvieron miedo,/ ya no cantaban, no./ "¿Por qué no cantáis, presos?/ ¿Por qué no cantáis, no?"/ "¿Cómo vamos a cantar, señora,/ si estamos dentro de la prisión,/ sin comer ni beber/ más que algún mendrugo?/ Mañana será sábado,/ nos colgarán a todos."

Tradicional de Ibiza/ arreglos por Uc

A %d blogueros les gusta esto: