Posts Tagged ‘folk británico’

Glasgerion, el príncipe violinista


George Sheridan Knowles: "Glasgerion"

Tengo cierta debilidad por las historias trágicas de los juglares, como es esta historia del folklore británico. Glasgerion es la balada número 67 de las Child Ballad, un corpus de romances y baladas tradicionales de Inglaterra y Escocia. Es la historia de Jack Orion o Jack O’Rion, un arpista hijo de un rey que, junto a su aprendiz, recorre otras cortes mostrando su arte. En estos lances enamora a una princesa, que le invita a su alcoba. Y, por ahora no desvelo el final, ya que, como de costumbre, hay varias variantes. En los años 60, un folklorista llamado A. L. Lloyd (también llamado Bert Lloyd) la rescató y la tituló “Jack Orion”, convirtiendo además al príncipe arpista en violinista, para su disco de 1966 First person; tras él, otros músicos británicos hicieron sus particulares adaptaciones. Casi al mismo tiempo que él, el escocés Bert Jansch hizo su versión:

Y también el grupo al que perteneció: The Pentangle, cuya versión, más larga y más épica, contenida en Cruel Sister (1970), es la que, más o menos, presentamos:

Primera parte

segunda parte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jack Orion/ Jack O’Rion

Jack O’Rion was the finest fiddler ever fiddled on the string
He could drive young ladies wild with a tune his wires would sing
He could fiddle the fish out of salt water, water from a marble stone
Or milk from out a maiden’s breast though baby she had none
There he played in the castle hall and there he played them fast asleep
Except it was for the young countess who, for love, she stayed awake
So first he played her a slow air and then he played it brisk and gay
And oh, dear love, behind her glove, this lady she did say
Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
It’s you must come to my chamber there and lie down by my side
So he wrapped his fiddle in a cloth of green and he stole out on his a-tip-a-toe
And he’s off back to his young boy Tom as fast as he could go
Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
I’m bid to go to the lady’s door and stretch out by her side
Lie down, lie down, my good master, here’s a blanket to your hand
And I’ll waken you in as good a time as any cock in this land
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played for a full hour
Until he played him fast asleep; he’s off to the lady’s bower
And when he came to her chamber door, he twirled softly at the pin
The lady, true to her promise, rose up and let him in
He did not take that lady gay to bolster nor to bed
But down upon the hard cold floor right soon he had her laid
And he did not kiss her when he came nor yet but from her he did go
But in out the lady’s bedroom window, the moon like a coal did glow
Ragged are your stockings, love, and stubbly is your cheek and chin
And tousled is that yellow hair that I saw yestereve
These stockings belong to my boy Tom, they were the first came to my hand
The wind must have tousled my yellow hair and I rode over the land
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played so saucily
He’s off back to his master’s house as fast as go could he
Wake up, wake up, oh my good master, why snore you there so loud?
There’s not a cock in all this land but has clapped his wings and crowed
Jack O’Rion took the fiddle into his hand and he fiddled and he played so merrily
He’s off away to the lady’s house as fast as go could he
And when he came to the lady’s door, he twirled so softly at the pin
Saying Oh, my dear, it’s your true love, rise up and let me in
She said Surely you didn’t leave behind a golden brooch nor a velvet glove
Or are you returning back again to taste more of my love?
Jack O’Rion, he swore a bloody oath, by oak, by ash, by bitter thorn
Lady, I never was in your house since the day that I was born
Oh, then it was your young boy Tom that cruelly has beguiled me
Oh woe, that the blood of that ruffian boy did spring in my body
Jack O’Rion sped off to his own house, saying
Tom, my boy, come here to me
He hung him from his own gatepost, high as a willow tree

http://www.justsomelyrics.com/1331977/Pentangle-Jack-Orion-Lyrics

Jack Orion/ Jack O’Rion

Glasgerion By Lamont Antique Print 1869 Fine ArtJack O’Rion era el mejor violinista que jamás había tocado las cuerdas del violín/ Podía volver locas a las mozas con una melodía que sus cuerdas cantarían./ Podía sacar con su violín al pez fuera del agua salada, agua de una piedra de mármol./ O sacar leche de los pechos de una dama aunque niños no hubiera tenido ninguno./ Allí tocó en el salón del castillo y allí toco para ellos que rápido se durmieron/ la excepción fue la joven condesa quien, por amor, permaneció despierta/ Entonces primero la tocó un aire lento y después lo tocó fuerte y alegre/ Y oh, mi amada, tras su guante, esta dama así dijo/ “Antes de que el día haya amanecido y los gallos hayan cantado y batido sus alas muy abiertas/ Es tu deber venir a mi alcoba y allí yacer a mi lado”/ Entonces cubrió su violín con un paño de color verde y lo sacó de puntillas/ y salió a encontrarse con su mozo Tom tan rápido como pudo ir/ “Antes de que el día haya amanecido y los gallos hayan cantado y batido sus alas muy abiertas/ he sido invitado a ir a la puerta de la dama y echarme a su lado.”/ “Yazca, yazca, mi buen amo, aquí tiene una manta a su mano/ y yo le despertaré más temprano que ningún gallo de este país.”/ Entonces Tom tomó el violín en sus manos, afinó y tocó durante una hora entera/ hasta que se quedó rápidamente dormido de tocar para él; está fuera del cenador de la dama/ y cuando llegó a la puerta de la alcoba, giró suavemente la clavija./ La dama, fiel a su promesa, se levantó y le dejó pasar/ Él no tomó a aquella alegre dama para reforzar ni para acostarse/ pero allí sobre el frío suelo duro muy pronto él la tendría yaciendo/ Y no la besó cuando llegó ni entonces sino cuando de ella se fue/ Pero afuera de la ventana de la habitación de la dama, la luna como el carbón resplandeció/ “Rotas están tus medias, mi amor, y vellosas están tu mejilla y tu mentón,/ y enmarañado ese pelo amarillo que vi anteayer”/ “Estas medias pertenecen a mi mozo Tom, fueron las primeras que me vinieron a la mano/ El viento debe de haber revuelto mi pelo amarillo y cabalgué por el país”/ Entonces Tom cogió el violín en sus manos, tocó y tocó con mucha picardía/ Va hacia la casa de su amo tan rápido como ir pueda/ Levántese, levántese, oh mi buen amo, ¿por qué roncáis ahí tan fuerte?/ No hay un gallo en toda esta tierra pero ha batido las alas y ha cantado/ Jack O’Rion tomó el violín en sus manos y tocó e interpretó muy alegremente/ Salió hacia la casa de la dama tan rápido como pudo ir/ y cuando llegó a la puerta de la dama, giró muy suavemente la clavija/ diciendo “Oh, querida mía, soy tu verdadero amor, levántate y déjame entrar”/ Ella dijo “Seguro que no dejaste atrás un broche dorado ni un guante de terciopelo/ ¿o es que vuelves de nuevo a probar más de mi amor?”/ Jack O’Rion hizo un juramento de sangre, por el roble, por la ceniza, por la espina amarga/ “Señora, nunca he estado en vuestra casa desde el día en que nací”/ “Oh, entonces era tu mozo Tom el que cruelmente me ha engañado/ Oh aflicción, que la sangre de ese muchacho rufián brotó en mi cuerpo”/ Jack O’Rion corrió hacia su propia casa, diciendo/ “Tom, mi muchacho, ven aquí conmigo”/ Le colgó de su propio poste, tan alto como un sauce.

Tradicional

Arreglada por Bert Jansch, John Renbourn y Terry Cox

Ésta es una de las versiones. Sin embargo, bien en la historia original o bien en otras variaciones, la princesa/ condesa se suicida, debido a que no puede ofrecerse como esposa a Glasgerion/ Jack O’Rion, y también el propio Jack acaba quitándose la vida tras matar a su sirviente, loco de dolor. Lo que parece indudable es que Tom muere invariablemente.

Aquí hay algunas variaciones más puras:

http://www.mostly-medieval.com/explore/glasgerion.htm

http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch067.htm

(Perdonad que no las traduzca, pero como podréis comprobar, están en inglés antiguo)

Aquí hay más variaciones de la letra, algunas basadas en la interpretación de otro músico de folk británico, Martin Carthy:

http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Jack_Orion.htm

http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=18386

http://mysongbook.de/msb/songs/j/jackorio.html

Y una versión maravillosa de otro grupo de folk británico, Trees, “Árboles”, tomando el romance original, que quizás, algún día me anime a traéroslo:

Los cuentos de Jethro Tull


Puss-in-Boots-1695Mamá Oca” o “Mamá/ Madre Ganso/a” fue una colección de cuentos infantiles populares que se empezaron a difundir en la Francia del siglo XVII, siendo el escritor Charles Perrault su principal difusor en su libro Historias y Cuentos de Tiempos Pasados (Los Cuentos de mi Madre la Oca); “Mamá Oca” (Mére l’Oyé) era el nombre que se le daba a la típica y arquetípica mujer del campo, aunque lo más probable es que la Mamá Oca de los cuentos no fuera una única mujer, sino varias. Los cuentos de Mamá Oca traspasaron la frontera y pasaron España y a las Islas Británicas: en España los cuentos se disgregaron de la colección (como “El Gtao con Botas” o “Caperucita Roja”), pero en la Gran Bretaña, en donde se la bautizó como Madre Ganso, adquirieron tal popularidad que comenzó su propia colección de cuentos.

Esta canción de Jethro Tull, incluida en su fabuloso disco Aqualung, basada musicalmente en melodías tradicionales británicas, se basa en cierto modo en los cuentos de Madre Ganso, aunque es más bien un revoltijo poético que, quizás, imite las fábulas y cuentos rimados de la Mamá Ganso británica:

Mother Goose

As I did walk by Hampstead Fair
I came upon Mother Goose -so I turned her loose-
she was screaming
And a foreign student said to me-
was it really true there are elephants and lions too
in Piccadilly Circus?
Walked down by the bathing pond
to try and catch some sun
Saw at least a hundred schoolgirls sobbing
into hankerchiefs as one
I don’t believe they knew
I was a schoolboy

And a bearded lady said to me-
if you start your raving and your misbehaving-
you’ll be sorry
Then the chicken-fancier came to play-
with his long red beard (and his sister’s weird:
she drives a lorry)

Laughed down by the putting green-
I popped `em in their holes
Four and twenty labourers were labouring-
digging up their gold
I don’t believe they knew
that I was Long John Silver

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
in his jet-black mac (which he won’t give back)-
stole it from a snow man

http://lyricskeeper.es/es/jethro-tull/mother-goose.html

Madre Ganso

Mientras paseaba por la Feria de Hampstead/ me encontré a Madre Ganso –pues la solté-/ ella estaba gritando/ Y un estudiante de intercambio me dijo-/ ¿era realmente cierto que hay elefantes y también leones/ en Piccadilly Circus?/ Caminé por el estanque/ para intentar tomar el sol/ Vi por lo menos a cien chicas escolares sollozando/ en sus pañuelos como una/ No creo que supieran/ que yo era un escolar.// Y una dama barbuda me dijo-/ si empiezas con tu delirio y tu mal comportamiento-/ lo lamentarás./ Entonces el pollo más elegante vino a jugar-/ con su larga barba roja (y su hermana es rara:/ conduce un camión)// Ridiculizado en el minigolf-/ la metí en sus agujeros/ Cuatro y veinte labradores labraban-/ escavando por su oro/ No creo que supieran/ que yo era Long John Silver.// Vi a Johnny el Espantapájaros hacer su ronda/ en su impermeable negro (que no devolvió)-/ robado a un hombre de nieve.

Ian Anderson

Jethro Tull

La alondra por la mañana: joya del folklore irlandés


ballinakillHe aquí una de las canciones con la melodía más bella del folklore irlandés, y una historia curiosa. La canción, como muchas canciones tradicionales, alterna un estribillo y una historia que, en apariencia no guardan ninguna relación entre sí; el estribillo de esta canción, que le da su (uno de sus múltiples) títulos, habla sobre la alondra, que por la mañana se levanta y vuelve al nido por la noche cantando y silbando, justo como el joven labrador: eso parece ser el único vínculo de unión entre el estribillo y la historia. La historia es sencilla en apariencia, y puede parecer algo machista a primera vista, ya que se acaba celebrando que el labrador Roger preñara a la moza, la bella Susan; sin embargo, si consideramos el último verso, en el que se brinda por “un labrador que es tan feliz como un príncipe o un rey”, pienso que, más bien, el embarazo, con la consecuente y tradicional “boda forzosa”, era el único modo en que el labrador y la doncella tenían de estar juntos, ya que, muy probablemente, ella fuera de un escalón social algo más alto que el mozo. La canción fue estandarizada por una banda folklórica de los años 30 (auténticos precursores, estas bandas semi-profesionales de todo el mundo, del folk y la world music) llamada la Ballinakill Céilí Band (también a veces como Ballinakill Céilidh o Ceilidhe): es decir, la banda de Céilí (antiguas reuniones sociales alegres que tenían –y tienen- lugar en Irlanda y en las regiones célticas de Gran Bretaña) de Ballinakill, llamada en gaélico Baile na Coille, la aldea de los bosques (Condado de Laois), y, a raíz de ahí, cantada por muchos grupos, como estos que traemos hoy, comenzando por aquellos que me la han dado a conocer: mis siempre admirados Dubliners:

The Lark in the morning

The lark in the morning she rises off her nest
She goes home in the evening with the dew all on her breast
And like the jolly ploughboy she whistles and she sings
She goes home in the evening with the dew all on her wings

Oh, Roger the ploughboy he is a dashing blade
He goes whistling and singing over yonder leafy shade
He met with pretty Susan, she’s handsome I declare
She is far more enticing then the birds all in the air

Chorus

One evening coming home from the rakes of the town
The meadows been all green and the grass had been cut down
As I should chance to tumble all in the new-mown hay
Oh, it’s kiss me now or never love, this bonnie lass did say

Chorus

When twenty long weeks they were over and were past
Her mommy chanced to notice how she thickened round the waist
It was the handsome ploughboy, the maiden she did say
For he caused for to tumble all in the new-mown hay

Chorus

Here’s a health to y’all ploughboys wherever you may be
That likes to have a bonnie lass a sitting on his knee
With a jug of good strong porter you’ll whistle and you’ll sing
For a ploughboy is as happy as a prince or a king

http://goireland.about.com/od/irishtradandfolkmusic/qt/irishfolklarkmo.htm

La alondra por la mañana

La alondra por la mañana se levanta de su nido/ se va a casa al anochecer con el rocío por todo su pecho/ y como el alegre jornalero silba y canta/ se va casa al anochecer con el rocío por todo su pecho// Oh, Roger el labrador es un galán apuesto/ va silbando y cantando por aquella sombra de los árboles/ Se encontró con la hermosa Susan, ella es guapa, afirmo,/ ella es mucho más atractiva que todos los pájaros en el aire.// Una tarde yendo a casa desde los rastrillos del pueblo/ las praderas se han puesto todas verdes y la hierba ha sido cortada/ mientras yo probaría a tumbarme en el heno recién segado/ Oh, es besarme ahora o nunca habrá amor, dijo esta flaca moza// Cuando las veinte largas semanas hubieron terminado y hubieron pasado/ su mamá probó a observar cómo ella aumentaba su cintura/ Fue el guapo labrador, dijo la doncella/ pues me hizo tumbarme sobre el heno recién segado// Hago un brindis para todos vosotros los mozos labradores donde quiera que estéis/ al que le gusta tener a una flaca moza sentada en sus rodillas/ con una jarra de buena cerveza negra fuerte silbaréis y cantaréis/ por un labrador que es tan feliz como un príncipe o un rey.

Tradicional

Otra versión, a cargo de los Johnstons:

Otra variante de la canción, supongo que de su propia cosecha, es la que canta este grupo de folk-rock británico (recién descubierto por mí) llamado Steeleye Span:

"Lay still my fond shepherd and don’t you rise yet
It’s a fine dewy morning and besides, my love, it is wet."

"Oh let it be wet my love and ever so cold
I will rise my fond Floro and away to my fold."

"Oh no, my bright Floro, it is no such thing
It’s a bright sun a-shining and the lark is on the wing."

[Chorus:]
Oh the lark in the morning she rises from her nest
And she mounts in the air with the dew on her breast
And like the pretty ploughboy she’ll whistle and sing
And at night she will return to her own nest again

When the ploughboy has done all he’s got for to do
He trips down to the meadows where the grass is all cut down.

“Quédate mi cariñoso pastor y no te levantes todavía/ Es una bonita mañana de rocío y a tu lado, mi amor, se está húmedo.”// “Oh que sea mojado mi amor y siempre tan frío/ Me levantaré mi querida Floro e iré a mi redil.”// “Oh no, mi radiante Floro, no es eso/ hace un sol radiante y la alondra está volando”.// Oh la alondra por la mañana se levanta de su nido/ y monta en el aire con el rocío en su pecho/ y como el labrador silbará y cantará/ y por la noche volverá a su mismo nido de nuevo.// Cuando el labrador ha hecho todo lo que tenía que hacer/ viajará a las praderas donde la hierba está toda cortada.

Y un instrumental:

A %d blogueros les gusta esto: