Una hermosa pieza del folklore escocés, escrita en gaélico de Escocia, y descubierta como tantas otras gracias al bardo Alan Stivell, aunque él canta una versión corta de la canción. Se llama “Tha mi sgìth” –estoy cansado-, pero también es conocida como “Buain na’ rainich” –cortando el helecho-.
Tha mi sgìth
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan
Cùl an tomain, braigh an tomain
Cùl an tomain bhòidhich
Cùl an tomain, braigh an tomain
Cùl an tomain bhòidhich
‘S bochd nach robh mi leat a rithist
Sinn a bhitheadh ceòlmhór
Rachainn leat gu cùl na cruinne
Air bhàrr tuinne seòladh
© 2003-2007 TechnoCelt Productions in association with The Celtic Arts Center / An Claidheamh Soluis. All rights reserved.
Estoy cansado
Estoy cansado y solo/ cortando el helecho, cortando el helecho./ Estoy cansado y solo.// Cortando el helecho siempre// tras la loma, sobre la loma,/ tras la hermosa loma…// Qué malo es no estar contigo otra vez/ Seríamos la gran música./ Iría contigo al otro lado del mundo,/ navegando sobre las olas.
(Traducción al castellano en base a la traducción inglesa encontrada aquí)
Una versión más larga y, en apariencia, más original –es decir, más acorde con las variantes tradicionales- es esta otra. Según la fuente consultada (ver enlace abajo) la canción está basada en un cuento de hadas, en el que un hado (vamos, un hada masculina) se enamora de una joven que conoce cuando ésta viene de cortar el helecho, y cuando la familia de la chica se entera, la encierran en casa; entonces el hado, cuando ve que parece que ella nunca más va a volver, se entristece y comienza a cantar este lamento. La fuente nos dice también que, en origen, es una especie de nana, aunque también se toca de forma animada en las fiestas, con ritmos más rápidos y con bailarines:
Buain na’ rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan
1
‘S tric a bha mi fhìn ‘s mo leannan
Anns a’ ghleannan cheòthar,
‘G éisdeachd còisir bhinn an doire
Seinn ‘s a’ choille dhòmhail;
2
Cùl an tomain, braigh an tomain,
Cùl an tomain, bhòidhich,
Cùl an tomain, braigh an tomain,
‘H-uile là a’m’ onar
3
O na ‘m faicinn thu a’ tighinn,
Ruithinn ‘dhol ‘nad chòdhail,
Ach mur tig thu ‘n seo ‘gam shireadh,
Ciamar thilleas dòchas?
4
Anns an t-sithean, o, gur sgìth mi;
‘S tric mo chridh’ ‘ga leonadh,
‘N uair bhios càch a’ seinn nan luinneag
Cha dean mis’ ach crònan.
5
‘S bochd nach robh mi leat a rithist,
Sinn a bhitheadh ceòlmhór,
Rachainn leat gu cùl na cruinne,
Air bhàrr tuinne seòladh.
6
Ciod am feum dhomh bhi ri tuireadh?
Dé ni tuireadh dhomhsa
‘S mi cho fada o gach duine
B’urrain tighinn ‘gam chòmhnadh?
Cortando el helecho
Estoy cansado y solo/ cortando el helecho, cortando el helecho./ Estoy cansado y solo.// Cortando el helecho siempre// A menudo, mi amor y yo entrábamos/ en las cañadas brumosas,/ escuchando el dulce coro de la arboleda/ cantando en el bosque.// Tras la loma, sobre la loma,/ tras la hermosa loma…/ durante todo el día.// Oh, si te viera venir,/ correría hasta encontrarte,/ pero si no vinieras aquí/ a mi súplica,/ ¿Por qué esperaría tu retorno?// En la tormenta, estoy tan cansado./ A menudo ella hiere mi corazón./ Mientras otros estarían cantando cancioncillas,/ yo solo puedo canturrear.// Qué malo es no estar contigo otra vez/ Seríamos la gran música./ Iría contigo al otro lado del mundo,/ navegando sobre las olas.// ¿Por qué debo lamentarme?/ ¿Qué hará un llanto de mí?/ Y yo, tan lejos de los otros,/ ¿podrá la gente venir a ayudarme?
(Traducción en base hecha a la traducción inglesa: http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/Buain_Na_Rainich.html; contiene además la transcripción fonética del texto en gaélico)
Y ésta es una versión en inglés, con la letra adaptada, que la tenéis en la página del vídeo, en la información del mismo:
Pero quizás mucho más encantadora esta versión hecha por un desconocido cuarteto vocal: