Posts Tagged ‘folklore escocés’

Una bendición irlandesa (An Irish Blessing/ Bheannacht Gaeilge) para el año nuevo


irish_blessing_framed

Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú.

Que el camino vaya a tu encuentro. Que el viento esté siempre a tu espalda. Que el brillo de sol caliente tu cara, y la lluvia caiga suave sobre tus campos. Y hasta que nos encontremos de nuevo, que Dios te tenga en la palma de su mano.

http://islandireland.com/Pages/folk/sets/bless.html

http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic2344.html

Os invito a recibir el nuevo año con esta canción, “Oidhche Mhaith Leibh”, que en gaélico de Escocia significa “Buenas noches a vosotros”:

Cuando las hadas lloran


Una hermosa pieza del folklore escocés, escrita en gaélico de Escocia, y descubierta como tantas otras gracias al bardo Alan Stivell, aunque él canta una versión corta de la canción. Se llama “Tha mi sgìth” –estoy cansado-, pero también es conocida como “Buain na’ rainich” –cortando el helecho-.

Se corta el final… Pido disculpas

Tha mi sgìth

Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan

Cùl an tomain, braigh an tomain
Cùl an tomain bhòidhich
Cùl an tomain, braigh an tomain
Cùl an tomain bhòidhich

‘S bochd nach robh mi leat a rithist 
Sinn a bhitheadh ceòlmhór
Rachainn leat gu cùl na cruinne
Air bhàrr tuinne seòladh

© 2003-2007 TechnoCelt Productions in association with The Celtic Arts Center / An Claidheamh Soluis. All rights reserved.

Estoy cansado

Estoy cansado y solo/ cortando el helecho, cortando el helecho./ Estoy cansado y solo.// Cortando el helecho siempre// tras la loma, sobre la loma,/ tras la hermosa loma…// Qué malo es no estar contigo otra vez/ Seríamos la gran música./ Iría contigo al otro lado del mundo,/ navegando sobre las olas.

(Traducción al castellano en base a la traducción inglesa encontrada aquí)

alan-stivell-olympiaUna versión más larga y, en apariencia, más original –es decir, más acorde con las variantes tradicionales- es esta otra. Según la fuente consultada (ver enlace abajo) la canción está basada en un cuento de hadas, en el que un hado (vamos, un hada masculina) se enamora de una joven que conoce cuando ésta viene de cortar el helecho, y cuando la familia de la chica se entera, la encierran en casa; entonces el hado, cuando ve que parece que ella nunca más va a volver, se entristece y comienza a cantar este lamento. La fuente nos dice también que, en origen, es una especie de nana, aunque también se toca de forma animada en las fiestas, con ritmos más rápidos y con bailarines:

Buain na’ rainich

Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan

1

‘S tric a bha mi fhìn ‘s mo leannan
Anns a’ ghleannan cheòthar,
‘G éisdeachd còisir bhinn an doire
Seinn ‘s a’ choille dhòmhail;
2
Cùl an tomain, braigh an tomain,
Cùl an tomain, bhòidhich,
Cùl an tomain, braigh an tomain,
‘H-uile là a’m’ onar
3
O na ‘m faicinn thu a’ tighinn,
Ruithinn ‘dhol ‘nad chòdhail,
Ach mur tig thu ‘n seo ‘gam shireadh,
Ciamar thilleas dòchas?
4

Anns an t-sithean, o, gur sgìth mi;
‘S tric mo chridh’ ‘ga leonadh,
‘N uair bhios càch a’ seinn nan luinneag
Cha dean mis’ ach crònan.
5
‘S bochd nach robh mi leat a rithist,
Sinn a bhitheadh ceòlmhór,
Rachainn leat gu cùl na cruinne,
Air bhàrr tuinne seòladh.
6
Ciod am feum dhomh bhi ri tuireadh?
Dé ni tuireadh dhomhsa
‘S mi cho fada o gach duine
B’urrain tighinn ‘gam chòmhnadh?

Cortando el helecho

Estoy cansado y solo/ cortando el helecho, cortando el helecho./ Estoy cansado y solo.// Cortando el helecho siempre// A menudo, mi amor y yo entrábamos/ en las cañadas brumosas,/ escuchando el dulce coro de la arboleda/ cantando en el bosque.// Tras la loma, sobre la loma,/ tras la hermosa loma…/ durante todo el día.// Oh, si te viera venir,/ correría hasta encontrarte,/ pero si no vinieras aquí/ a mi súplica,/ ¿Por qué esperaría tu retorno?// En la tormenta, estoy tan cansado./ A menudo ella hiere mi corazón./ Mientras otros estarían cantando cancioncillas,/ yo solo puedo canturrear.// Qué malo es no estar contigo otra vez/ Seríamos la gran música./ Iría contigo al otro lado del mundo,/ navegando sobre las olas.// ¿Por qué debo lamentarme?/ ¿Qué hará un llanto de mí?/ Y yo, tan lejos de los otros,/ ¿podrá la gente venir a ayudarme?

(Traducción en base hecha a la traducción inglesa: http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/Buain_Na_Rainich.html; contiene además la transcripción fonética del texto en gaélico)

Y ésta es una versión en inglés, con la letra adaptada, que la tenéis en la página del vídeo, en la información del mismo:

Versión de Savina Giannatou

Pero quizás mucho más encantadora esta versión hecha por un desconocido cuarteto vocal:

Oidhche Mhaith Leibh (canción tradicional escocesa)


ceilidhVolvamos hoy los ojos hacia la Escocia céltica, con una canción tradicional de despedida y bendiciones a la audiencia que se canta en los tradicionales Ceilidh, Céilidh o Cèilidh (según los escoceses), reuniones sociales de los gaélicos en donde se cantan y bailan sones tradicionales de sus tierras, y que siguen vigentes en Escocia y en algunas partes de Inglaterra. Ésta es especialmente hermosa, y fue bien popularizada por el cantante bretón Alan Stivell en su disco Chemins de Terre (Caminos de Tierra):

Oidhche Mhaith Leibh

Soraidh leibh is oidhche mhaith leibh
Oidhche mhaith leibh, beannachd leibh
Guidheam slainte ghnath bhi mar ribh.
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

Cha’n ‘eil inneal ciuil a ghleusar
DhuiSgeas smuain mo chieibh gu aoibh,
Mar ni duan o bhebil nan caileag.
Oidhche mhaith leibh, beannachd leibh.

Thuit ar crann air saoghal carach
‘S coma sud, tha mhaitheas leinn;
Bidh sinn beo an dochas ra-mhath:
Oldhche mhaith leibh, beannachd leibh.

 

Buenas noches a vosotros

Hasta la vista y buenas noches a vosotros/ Buenas noches para ti, que las bendiciones sean con vosotros./ Os deseamos buena salud a todos vosotros./ Buenas noches a vosotros, que las bendiciones sean con vosotros.// No hay música que pueda tocarse/ que traiga tal deleite a mi pecho/ como lo hace la canción de la boca de las muchachas./ Buenas noches a vosotros, que la bendiciones sean con vosotros.// La suerte puede cambiar en este voluble mundo/ no importa, porque conservamos lo que tiene auténtico valor:/ viviremos con buena esperanza./ Buenas noches a vosotros, que la bendiciones sean con vosotros.

Tradicional gaélica

Traducción hecha a partir de la traducción inglesa de la fuente: http://www.earthspirit.com/twnls.html

fig02_500Y ahora una curiosidad y una ida de olla… En 1974, el cantautor vasco Benito Lertxundi, que es un gran amante de la música celta, debió de conocer la versión de Stivell y se propuso hacer su versión al euskera, cambiando el tema en un tema de amistad vasco-bretona. La pega de su versión es la referencia al partido nacionalista bretón Breizh Atao (Bretaña siempre), que, a menos que entre la década de los años 60 y 70 tuviera una deriva izquierdista, no entendemos la supuesta simpatía de Lertxundi hacia ellos, ya que su historia es un poco sucia: con todos mis respetos a la cultura bretona, Breizh Atao pasó de ser un partido de reivindicación nacional a ser un partido fascista (algo que le pasó a muchos partidos nacionalistas) que simpatizó y colaboró con el nacional-socialismo alemán; adoptaron los uniformes de camisa, la apariencia paramilitar, y su símbolo, sustituyendo a la esvástica alemana, fue la cruz celta. Hasta tal punto fue esto así, que tras la guerra, sus líderes fueron juzgados y ejecutados por colaboracionismo. Pero Breizh, o Breiz, Atato sigue siendo un partido nacionalista de extrema-derecha que defiende una Bretaña celta pura y que ha recibido el apoyo de nada más y nadie menos que de Le Penn, como6a00e54fed19e188330148c8547309970c nos indican estas dos noticias; una, de su página: http://www.breizatao.com/?p=5457; y esta otra del jornal Liberation, sobre la agresión racista a estos dos músicos negros por parte de los que otro partido nacionalista más democrático ha denominado –apuesto a que acertadamente- “una minoría”: http://www.liberennes.fr/libe/2011/02/soutiens-au-jeune-sonneur-breton-victime-de-discrimination.html (y por eso agregamos esta foto, para que se jodan). Personalmente creo que Lertxundi actuó por ignorancia, enamorado de una historia romántica parecida a la del pueblo vasco. Sin embargo, a parte de este reproche, la versión de Lertxundi es una preciosidad, y su letra de una belleza solidaria incomparable.

Leer la versión de Benito Lertxundi y la traducción al castellano: https://albokari2.wordpress.com/2007/05/25/enztun-zazu/

Escuchar: http://www.goear.com/listen/e28e859/entzun-zazu-benito-lertxundi

Enztun zazu


Un canto de amistad vasco-bretona: de Benito Lertxundi al pueblo de Bretaña con una melodía tradicional escocesa:

Enztun zazu

Entzun zazu adiskide
kantu hau dizut eskeintzen,
ene barne kolpatu hontan
zuretzat da oldozten.

Nigan dut zuen mezua
zuen zerutik bildua,
mendi beltzetan barrena
oihuz dijoan Breizh Atao.

Saint Maloko itsasoan,
herri bat nuen hausnartzen,
haren kolkoan errotik nintzen,
zuertako bat sentitzen.
Eskuak elkarturikan.
Eskuak elkarturikan
lotu ginen dantzetan,
elkarrekin landuko dugun
bide bat han hasi zan.

Hizkuntza: Benito Lertxundi
Musika: Eskoziako soinu


Escucha compañero/ te dedico esta canción,/ lo reflexiono para ti/ en mi golpeado interior.//  En mi tengo vuestro mensaje/ recogido de vuestro cielo,/ Breizh Atao viene gritando/ a traves de las negras montañas.// En el mar de Saint Malo,/ meditaba yo un pueblo,/ estaba en la profundidad de su regazo,/ sintiéndome uno de vosotros./ Con las manos unidas./ Con las manos unidas/nos pusimos a bailar,/ el camino que trabajaremos juntos/ comenzó allí.

(Nota: Breizh Atao -Breataña Siempre- fue un grupo político nacionalista bretón nacido a finales del siglo XIX. Aunque Lertxundi los nombra, en realidad su historia no es tan limpia como debiera; sin duda alguna, Benito desconocía estos hechos: http://en.wikipedia.org/wiki/Breiz_Atao)

Oro laño mee batek…


Título
Oro laño mee batek…
Intérprete
Benito Lertxundi
  1. Asarre egon nahi nuke (Xabier Lete/ B. Lertxundi)
  2. Herri-behera jota (B. Lertxundi)
  3. Txori ttikia (J. A. Arze/ B. Lertxundi)
  4. Euskal pizkundea (J. A. Agirre "Lizardi"/ B. Lertxundi)
  5. Esku ezkerra (haur bati) (B. Lertxundi)
  6. Entzun zazu (Eskoziako soiñua-B. Lertxundi)
  7. Oria ibaia (B. Lertxundi)
  8. Oi gure lurra (B. Lertxundi)

año de edición: 1974

Comentario: este disco supone un hito en la carrera de Lertxundi, demostrando que la Euskal kanta berria era más que folklore vasco. El título, Oro laño mee batek…, hace referencia a un verso de la primera canción, "Oi lur, oi lur", y significa: "Todo está velado por una tenue niebla…": tal vez, con la elección de este título quisiera hacer referencia al espíritu que impregna este disco: canciones de amor a la tierra, canciones sobre la identidad vasca… Lertxundi fusiona sus letras con las de poetas y cantantes como Xabier Lete, Arze y Agirre, con sus geniales composiciones musicales. Cabría destacar, como curiosidad, "Entzun zazu", canción compuesta sobre una melodía tradicional escocesa; como canción a destacar, "Zure askatasunagatik" es un canto de amor, pero no sólo de amor romántico: es un canto al amor fundado en el compromiso y la solidaridad. Es posible que Lertxundi fuera el artífice de esa tenue niebla, para escapar a la censura, puesto que es un disco compuesto de canciones muy metáforicas.

A %d blogueros les gusta esto: