Posts Tagged ‘folklore gitano’

La Hoguera (19-IV-2015): Gitanos


cigani-2A lo largo de su éxodo inmemorial, el pueblo gitano ha ido recogiendo elementos de cada región en donde se asentaran adoptándolos y adaptándolas a su cultura: la lengua, la cultura, la religión y, por supuesto, la música. En este episodio repasamos la historia antigua del pueblo gitano y hablamos de algunas de sus costumbres y su música. Podrás oír a Aguaviva (Pisoteados); Žarko Jovanović (Đelem, Đelem); Lole y Manuel (Oscura plata); Gothart (Ederlezi); Esma Redžepova (Čaje šukarije); Kalyi Jag (Muri klaca kocsakenca); y Juan Peña “El Lebrijano” (Libres como el aire –texto de Félix Grande-).

Escuchar:

http://www.ivoox.com/hoguera-gitanos-audios-mp3_rf_4376182_1.html

http://www.spreaker.com/user/6970332/la-hoguera-gitanos_1

http://www.getafevoz.es/programas/la-hoguera/

Minutos musicales: La alondra de George Enescu


George_EnescoGeorge Enescu (1881-1955) es un afamado compositor, pedagogo y violinista rumano. Enescu (también llamado Enesco en Francia) fue uno de esos compositores que interpretaban tanto al inmortal Johann Sebastian Bach como hacer composiciones originales basadas en la música tradicional de su tierra, incluido el excitante folklore gitano. Una muestra de ello es esta magistral y estimulante pieza, "Ciocârlia", que significa ​alondra​:

George Enescu (1881-1955) este un celebru compozitor, pedagog şi violonistul român. Enescu a fost unul dintre acei compozitori care au efectuat atât nemuritor Johann Sebastian Bach ca facand compozitii originale, bazate pe muzică tradiţională din ţara lor, inclusiv folclor tigan interesant. Un exemplu este această bucată de maiestrie si incitant, "Ciocârlia".

(Traducción automática/Masina de traducere)

Minutos musicales judeo-gitanos, por Goran Bregovic


Escenas pertenecientes a El tren de la vida (Train de Vied; Rum., Radu Mihaileanu, 1998), con música de Goran Bregovic.

Minutos musicales zíngaros: Musikanti 2


Nuevas versiones de una canción popular romaní, de la que estamos investigando la historia que se esconde tras la pobre traducción que obtuve de la primera estrofa: “Cuando supe de mi ocupación/ me eché a llorar/ Estimados músicos tocadmeme un Czardas,/ El 01 de octubre debe alistarse…”:

Letra en la página de Gothart: http://www.gothart.cz/en/songs.php?song=musikant

Opre Rroma/ Gelem, gelem: Himno de la nación gitana


Escena de la película en donde se canta la canción

romaflagA parte de que éste es un sitio cultural, de todo un poco, en el que tiene cabida toda raza, cultura, lengua y etnia (y al que no le guste, ya sabe dónde está la puerta), me parece conveniente traer a colación el Himno Internacional Gitano debido a lo que está pasando en Hungría, en donde los nietos de los putos Cruz-Flechadas (nazis magiares) arremeten contra la población gitana actualmente. Estuve buscando esta canción de mil maneras, y no supe hasta ayer, en relación a una que les mandé yo, que la tenían mis hermanos italianos de las Canzoni contro la guerra, quienes me descubrieron que se trata del himno internacional de los gitanos. El romà yugoslavo Žarko Jovanović –o Jarko Jovanovich-, en colaboración con Jan Cibula, escribía para la película Skupljaci Perja -que se traduce por uno de estos versos de la canción en inglés I even met some happy gipsies, en castellano Incluso he conocido a algunos gitanos felices- (Aleksandar Petrovic, 1967, Yug.),Extremistas de derechas mataron a su hijo y a su nieto de cuatro años por ser gitanos. Un año después, Erzsebet Csorba seguía viviendo junto a la incendiada casa de la familia. (AP/Bela Szandelszky) basándose en una canción tradicional romaní yugoslava, una hermosa canción que denunciaba el holocausto gitano, porajmos (Rom., “devastación”), perpetrado por los nazis en la Europa del Este: la Legión Negra de la que habla, las SS; al tiempo que reivindica la identidad cultural gitana universal. En 1971, el Primer Congreso Gitano, celebrado en Londres, decidió que esta canción sería el himno de todos los romà del mundo. Ésta es la versión del propio Jovanovic:

Opre Rroma/ Gelem, gelem

Gelem, gelem lungone dromensar gelemscore
maladilem baxtale Rromençar
A Rromalen kotar tumen aven
E chaxrençar bokhale chavençar

A Rromalen, A chavalen

Sàsa vi man bari familja
Mudardás la i Kali Lègia
Saren chindás vi Rromen vi Rromen
Maskar lenoe vi tikne chavorren

A Rromalen, A chavalen

Putar Dvla te kale udara
Te saj dikhav kaj si me manusa
Palem ka gav lungone dromençar
Ta ka phirav baxtale Rromençar

A Rromalen, A chavalen

Opre Rroma isi vaxt akana
Ajde mançar sa lumáqe Rroma
O kalo muj ta e kale jakha
Kamàva len sar e kale drakha

A Rromalen, A chavalen

¡Arriba gitanos!/ Anduve, anduve

Anduve, anduve por largos caminos/ Encontré afortunados romà/ Ay romà ¿de dónde venís/ con las tiendas y los niños hambrientos?/ ¡Ay romà, ay muchachos!// También yo tenía una gran familia/ fue asesinada por la Legión Negra/ hombres y mujeres fueron descuartizados/ entre ellos también niños pequeños// ¡Ay romà, ay muchachos!/ Abre, Dios, las negras puertas/ que pueda ver dónde está mi gente./ Volveré a recorrer los caminos/ y caminaré con afortunados calós// ¡Ay romà, ay muchachos!/ ¡Arriba Gitanos! Ahora es el momento/ Venid conmigo los romà del mundo/ La cara morena y los ojos oscuros/ me gustan tanto como las uvas negras/ ¡Ay romà, ay muchachos!

http://www.unionromani.org/gelem.htm

Varias traducciones y versiones a idiomas romaníes y payos: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=7504&lang=it#agg16343

Otras versiones de esta canción son, por ejemplo, la de Saban Bajramovic:

Una que, en nuestra búsqueda, nos ha gustado especialmente, es la de Francisco Santiago:

Y la última, que nos ha encantado también, a cargo del grupo gitano-canadiense de jazz The Gypsy Rebels:

Más versiones en Youtube. Como “Gelem, gelem”: http://www.youtube.com/results?search_query=gelem+gelem&aq=0&oq=gelem+

Como “Opre Roma”: http://www.youtube.com/results?search_query=opre+roma&aq=f

Ederlezi


romani2Ederlezi es el nombre del festival de la primavera que tiene lugar el día de San Jorge, el 6 de Mayo (según el calendario Gregoriano que rige en la iglesia ortodoxa), que celebran los gitanos balcánicos, los Roma o romaníes, conmemorando la venida de la primavera. El nombre deviene del turco. En este festival cantan esta canción llamada como la propia celebración, Ederlezi, o también “Sa o Roma”, todos los hombres.

Ederlezi (Sa o Roma)

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

E devado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Ederlezi (todos los Roma)

cigani-2Todos mis amigos bailan el oro*/ bailan el oro, celebran el día/ Todos los Roma**, mami/ Todos los Roma, papá, papá/ Todos los Roma, oh mami/ Todos los Roma, papá, papá/ Ederlezi, Ederlezi,/ Todos los Roma, mami.// Todos los Roma, papá, matan corderos/ pero yo, pobre, me siento aparte/ Un día Romaní, nuestro día/ Nuestro día Ederlezi// Nos dieron, papá, un cordero/ Todos los Roma, papá, matan corderos/ Todos los Roma, papá, papá/ Todos los Roma oh mami/ Todos los Roma papá papá/ Ederlezi, Ederlezi/ Todos los Roma oh mami.

Tradicional romaní

(Traducción hecha en base a la traducción inglesa que aparece en la Wikipedia)

* Danza tradicional de los gitanos orientales.

** Roma, el plural de rom, que significa “hombre, marido” y a la vez designa al grupo étnico. He preferido respetar cómo estaba en la traducción inglesa por su carga semántica.


De todas las posibles versiones que pueden circular por la red, me he inclinado por estas dos: la del grupo checo Gothart, cuya letra presenta ciertas variaciones, gracias a los cuales conocía esta canción:

Y otra, descubierta a raíz de ésta, la del compositor yugoslavo (como él se define), nacido en Bosnia-Herzegovina, Goran Bregovic, por su irresistible belleza y fuerza interpretativa:

Minutos musicales romaníes: Musikanti


Musikanti/ Músicos
Ked mi kardtka prišla narukovat
začeli mi slizi z oču padat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
Romaer_Aabybro_lille_redpervego oktobra mam rukovat

Kana gardka kudlu ko slugadža,
začinde te rovel mire jakha,
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
 
(Cuando me enteré de que me ocupo/Me puse a llorar./ Estimados músicos jugar me Czardas,/ 01 de octubre debe alistarse…. Traducción aproximada de la traducción abreviada al checo utilizando el “Google translator”)

Tradicional
Gothart
Y termino con esta escena de la película El tren de la vida (Train de Vie; Rumanía; Radu Mihaileanu, 1998), en la que un grupo de judíos protagonizan una épica huida del holocausto y en su camino se encuentran con unos gitanos que habían elaborado el mismo plan. En esta escena, ambos grupos comienzan un hermoso duelo musical. La música es de Goran Bregovic:
A %d blogueros les gusta esto: